文言文——翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

书,有乘轩冕过门者,宁读书如故,歆废书出
看,宁割席分坐,曰:子非吾友也。 华歆捡起金子然后丢掉了 华歆放下书出门去看
①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐 之中。(色彩变化) 译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份,委屈自 己,三次到草房中来看望我。 ②璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化)
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
③所以遣将守关者,备他盗之出入与非 常也(词义变化)
译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防 备其他盗贼进来和意外变故。
注意文言文中的固定句式
例1:其李将军之谓也 译:这大概说的是李将军吧 例2:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为 译:现在人家好象是刀、砧板,正处在宰割的地位,我 们好象是鱼肉,正处在被宰割的地位,还告辞什么呢?
注意用典的语句
例1:司马春衫,吾不能学太上之忘情也
译:(人民的灾难)使我和白居易那样泪湿青杉, 我不能学古代圣人那样忘情。 例2:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。 译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去 病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果只落得自 己回顾追兵,便仓皇失措。
数词后面增加量词 例:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护 者。——《向脊轩志》 译文:向脊轩总共四次遭到火灾,能够不 焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。
补充行文省略的内容。
例:然力足以至焉,于人为可讥,而在 己为有悔。——《游褒禅山记》
译文:然而体力足以达到(却没达到), 在别人看来是可笑的,在自己看来也是悔 恨的。
亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。
例:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——
直译: 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,—— 亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
意译:项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就 是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文 的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意译只能是一 种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。
意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽
量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有 直译和意译两种。
遇到典故,大家较熟的可以直译, 生僻的就要译出本意
意译,既是一种翻译的方式,也是一种 翻译的方法。意译的情况:
①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等 修辞手法,宜用意译。 例:东曦既驾,僵卧长愁。——《促织》
译文:太阳已经升起来了,(他仍然) 直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。
②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译 或补充。 例:怀敌附远,何招而不至?
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。
2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。
选译法——选用翻译
多义词要根据文意选用恰当的义项翻译
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、请略陈固陋。 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况 是大国之间的交往呢?
译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为“一个叫丁的厨师”)
注意古汉语特殊的句式 (省略句、倒装句、被动句、判断句)
例1:公之视廉将军孰与秦王? (省略句)
译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。 例2:何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?
(介词结构后置)
译:对于遭到风雨霜饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象), 又有什么奇怪的呢? 例3:安在公子能急人之困也! (主谓倒装) 译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?
翻译指导
翻译文言文的三个基本 原则是“信”、“达”、 “雅”。
忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字 信: 字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。
达:
雅:
翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言 要通畅 ,语气不走样。 规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代 汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这 一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因 此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。
包括:
单音实词对译成双音实词
例:更若役,复若赋,则如何?
译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么 怎么样呢?
替换法——换成今语
主要是文言单音词换为现代汉语双音词或多音节 词。一些古今同形异义词、通假字,替换成现代 汉语与之相应的词语。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、此所以学者不可以不深思而慎取之也。
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
替换 对译
替换 补充 保留 替换
有人送给杜安书信,他(也)不打开,
补充 替换、调整法
(而是)把这些书信全部藏在墙里。
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
替换法
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时
对译法 意译
的人的推崇。
注意古今词义、色彩的变化
如何达到“信”“达”“雅”的要 求
调整法——调整语序
一些文言句式的词序,有时必须改变。主谓倒 装,宾语前置,定语后置,介词结构后置等, 译时需颠倒过来。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 1、古之人不余欺也。
古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。
蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
删减法——删掉衬词
句首发语词、陪衬语素、结构助词、个别只起 语法作用的连词。
(二)如何做到“达”的要求
古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达 提出了较高的要求,要求我们做到明白易懂,不含糊不费解; 语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。这就要处理好以下几 方面的问题:
符合现代汉语表达的习惯
例1:庖丁为文惠君解牛。 例2: 死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最 译:牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那 次战斗。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦 自知也。 魏王为公子()盗走他的兵符,假传命令杀了晋 鄙而恼怒,公子自己也知道这一点()。 2、夫战,勇气也。
()作战,靠的就是勇气。
总 结
文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略译规律, 碰见虚词因句译, 领会语气重流利。
注意词类活用现象
①项庄拔剑起舞,项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛 公。(名做状)
②吾妻之美我者,私我也。(意动) ③纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?(使动)
例1:一狼径去,其一犬坐于前
(名作状)
译:一只狼径直地离开了,其中的(另一只)象狗一样 坐在屠者的面前。 例2:君子死知已,提剑出燕京 (为动用法)
(互文)
译:燕、赵、韩、魏、齐、楚六国统治者拥有的金玉珍宝
注意有讳饰委婉说法句子的翻译
①一旦有山陵崩(死亡),长安君何以自托于 赵。 ②怀抱才能深藏而不市(隐居不做官)
注意有委婉说法的语句
例1:若有从君惠而免之,三年将拜君赐
译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们, 三年后我们将要兴师报仇。 例2:生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志 译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了; 到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁 给了别人。
1、直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。
高考考察的重点是考生的直译能力, 因此,要忠实于原文,将句子中的每 个字都落实为现代汉语的解释(就是 尽量按照原文逐词逐句地进行翻译)。
1、保留法 2、选译法 3、替换法 4、增补法 5、调整法 6、删减法
保留法——保留不译
古今意义相同的词,人名、地名、国名、年号、 朝代、官职、典章制度、物品名称、度量衡等。
要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚 词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方 可增减。
文言翻译 的种类
文言文的翻译有直 译和意译两种。
直译: 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐
句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。
译:君子为知已而死,提着剑离开燕京。
例3:先生之恩,生死而肉骨也。 (使动用法)
译ຫໍສະໝຸດ Baidu先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊!
注意有修辞的语句
例1:何故怀瑾握瑜而自令见放为?
(比喻)
译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢?
例2:近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手 (借代)
译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下,刘琮投降。 例3:燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英
文中“华捉而掷去之”,如果译成“华歆抓住金子然后丢掉 了”,就错了。对“捉”字就宜结合语境,对在地上的金子应 是先“捡 起”再“丢掉”,“捉”只能作“拾、捡”理解。同 可推及“废”不能解释为“毁掉”,应作“丢开、放下”理解
管宁、华歆共园中锄菜,见地有片金。管
挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之。又尝同席读
如果放弃围攻郑国(而)把 它 当作东方道 路上的主人。 赵王 2、 渑池会 既罢, 赵王等 归国,以相如功大, 拜 蔺相如 为上卿。 渑池会 结束后,赵王等 回到赵国,因为蔺 相如功劳大, 赵王 任命 蔺相如 做上卿。
省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词。
例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰 :“不若与人。”——《庄暴见孟子》 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和 别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?” (齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音 乐快乐)。”
语境分析法
文言实词绝大部分是一词多义的,词义是 不定项的,完全采用逐词逐义识记,是根本不 可能的,但我们可以结合上下文来判定实词的 含义,上下文语境是相对稳定的,语境可以帮 助我们确定词义。
从“文”的角度来看,要结合语境来准 确理解词意、句意,依境 断意
通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、 词 类活用、古今异义等主要得分点。 例1:管宁、华歆共园中锄菜。见有片金,管挥锄与瓦石不 异,华捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩冕过门者,宁读 书如故,歆废书出看。宁割席分坐,曰:“子非吾友也。”
高考复习专题-(文言文)
——文言句子翻译
王应平改编
一、《考试说明》的文言文阅读具体能力要求
1、理解常见实词在文中的含义 2、了解常见文言虚词在文中的用法
3、理解并翻译文中的句子
4、筛选文中的信息 5、归纳内容要点,概括中心意思 6、分析概括作者在文中的观点态度
高考目标
高考加大了把文言文译成现代汉语的考查 力度,由客观判断转变为主观翻译,通过此项 考查学生掌握现代汉语的水平。从翻译题增加 了分值,由6分增到11分,这也给同学们带来 了压力。因此,只有掌握文言文翻译的技巧才 能尽可能多地得分。
这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并 谨慎地选取它的缘故。 2、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。 我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈您的 车马顺路拜访他。
增补法——补充省略
句中一些省略的成分,代词指代的内容等,有 时需要补出。
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、若 舍郑 以 之 为 东 道 主。
例4:人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?
(定语后置、省略)
译:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢?
(无标志的被动句) 例5:予羁縻不得还,国事遂不可收拾
译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。
例6:师者,所以传道受业解惑也
(判断句)
译:老师,是靠(他)来传播道理,教授学业,解释疑难的。
译文:使敌人降服,让远方的人归附,招 抚谁,谁会不来呢? ③为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法 的句子,译时要凝缩。 例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之 意,并吞八荒之心。——《过秦论》 译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心
补充要点
掌握并使用这些方法,不一定就 能达到“信达雅”的标准,还要贯 彻“词不离句,句不离篇”的阅读 精神,联系大小语境进行考察,使 句意与文意贴切。
相关文档
最新文档