基于PACTE模式的翻译能力探究

合集下载

翻译能力实证研究

翻译能力实证研究

翻译能力实证研究作者:李晨来源:《现代交际》2011年第02期[摘要]翻译硕士学位教育近来在翻译界引起了重大关注。

本文根据国外PACTE研究小组所提出的翻译能力模型,借鉴其实验设计,以中南大学2010级全日制翻译硕士为研究对象,通过有声思维实验探讨翻译初学者决策过程,从而了解其翻译能力情况。

[关键词]有声思维研究翻译能力决策过程[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)02-0030-01引言目前,国内外翻译学者对如何界定翻译能力仍存在较大争议,关于翻译能力习得的论述更是凤毛麟角,本文中笔者将对国内外翻译能力研究进行综述,最后介绍一例翻译硕士翻译能力有声思维研究。

一、翻译能力综述对翻译能力的命名共有以下几种:转换能力、翻译的能力、译者能力、翻译才能、翻译技巧等(参考Orozco M.&Hurtado Albir,2002:375-376)。

在众多命名中我们选择“翻译能力”,一方面由于翻译能力在其他学科领域如应用语言学由来已久,另一方面翻译与能力的组合贴切地阐释了翻译能力作为一种拥有翻译领域的专家知识的能力。

在解决翻译能力的命名问题后,翻译能力的具体定义又成了一大问题。

事实上,很多学者并没有给自己的翻译能力的概念作出明显外在的定义。

就笔者所知,有四位学者给出明确的翻译能力定义(参见Orozco M.&Hurtado Albir,2002:375-376)。

西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力习得和评估专项研究小组(PACTE)认为:1.翻译能力不同于双语能力,是一种专家知识;2.主要由操作知识构成;3.翻译能力由一系列互相作用的子能力组成;4.众多子能力中,策略能力起关键作用(PACTE,2003)。

目前,翻译能力成分模型得到国内外翻译学家普遍认同。

其中PACTE研究小组通过实验调查对自己提出的翻译能力假设模式进行两次修订后得到如下模型:1.双语能力;2.非语言能力;3.翻译专业知识;4.策略能力;5.心理生理因素(PACTE,2003:58-59)。

译员翻译能力结构解析

译员翻译能力结构解析

译员翻译能力结构解析摘要院翻译研究领域对翻译能力的研究译有不少成果,但对于翻译教学而言,培养合格译员必须从译员能力的高度进行设计和操作。

综述国内外对翻译能力和译员能力的研究,在西班牙PACTE 翻译能力分析的基础上重新界定译员能力,并根据该能力划分提出翻译教学改革的建议。

Abstract: The research about translation competence(TC)is quite fruitful in the past decades. It is necessary to design and implementtranslation teaching in order to train high-quality translators. Based on the results about TC given by PACTE, tentative research is carriedout on translator's competence, and then some translation teaching reform strategies are suggested.关键词院翻译能力;PACTE;译员能力;翻译教学Key words: TC;PACTE;translator's competence;translation teaching中图分类号院H059 文献标识码院A 文章编号院1006-4311(2014)19-0292-020 引言20 世纪90 年代以来,翻译能力(TC)研究成为国外翻译研究的重要课题。

西班牙PACTE 从1997 年开始一直致力于对译者翻译能力的研究。

该小组通过对专家译者及翻译教师的具体翻译过程进行实证研究和分析,构建出了翻译能力的构成模式以及翻译习得模式。

(仝全辉:2010)国内有关翻译能力研究的较新专著有王湘玲的《建构主义的项目式翻译能力培养研究》(2012))。

PACTE翻译能力模式之反思_陈维娟

PACTE翻译能力模式之反思_陈维娟

PACTE翻译能力模式之反思陈维娟1,苏小兰2(1.曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826;2.江苏信息职业技术学院,江苏无锡214153)*摘要:PACTE提出的翻译能力模型被某些译学研究者称为迄今为止最为系统、最为复杂的一个可视化模型。

然而,通过对能力概念和习得规律的思考,笔者认为PACTE对翻译能力的概念仍存在逻辑上的模糊,因此对译者能力习得过程的分析不尽合理,次能力模式研究方法也有弊端。

文章从能力概念分析入手,重新审视翻译能力模式的构成,认为翻译能力是指译者在不同的语境中使用合适的工具和方法来解决翻译中遇到的问题的素质,是一种从低级能力到高级能力的发展过程。

关键词:能力;翻译能力模式;次能力doi:10.3969/j.issn.1000-5757.2012.07.079中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1000-5757(2012)07-0079-04对翻译能力的研究始于上世纪70年代,至今仍是国内外译学研究者关注的热点问题之一。

伴随翻译研究从语言学派到功能学派,从描述学派再到认知学派的演变,对翻译能力的研究也经历了类似的发展过程,即从早期的自然翻译观过渡到以强调转换能力为特征的要素观,再到以分析过程为主的翻译能力认知观。

当然,对翻译能力的研究趋势并非呈直线演进,翻译能力的研究是在总结已有成果的基础上,通过多视角探讨,将认识从平面式的双语转换推进到由译者、环境和知识等要素交互的多位空间,整个过程呈现出递进式发展。

西班牙巴塞罗那自治大学的PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)小组运用实证方法,对翻译能力的特征、翻译能力的构成和习得过程进行了全面而深入的研究。

尽管PACTE的研究较之前的非实证研究取得了更多的进展,被Lesznyak[1]称为迄今为止最为复杂的能力模式,但是,从能力的实质来分析,PACTE提出的翻译能力之概念存在逻辑上的模糊,因此对翻译能力习得过程的分析不尽合理,次能力模式研究方法也有弊端。

PACTE翻译能力模式下翻译评价模型构建研究

PACTE翻译能力模式下翻译评价模型构建研究
及有关两种文化知识的能力;翻译专业知识包括指导翻译过程、方法和步骤等原则性知识;专业操作能力由使 用文献和获得信息技术的能力构成,如使用百科全书、词典、平行文本等;策略能力用来解决其他子能力所不 能解决的翻译问题:心理一生理要素包括认知、态度因素以及心理运动机制。
(二 )PACTE 翻译能力构念的界定 以 PACTE 翻译能力模式为构念的翻译测试要测量五大项目,即双语能力、语言外能力、翻译专业知识、专 业操作能力和策略能力。双语能力的评量标准是译文在内容及意思上是否与原文对等,可具体分为词汇成分 以及篇章成分。词汇成分和篇章成分的评量标准是"适切",针对的是译文在字词上是否使用恰当;要评价的
一、现行翻译评分方法综述 现有的翻译质量评价标准和方法众多,现行的被普遍接受和使用的标准有如下三种 。 (一)错误扣分评分法 错误扣分评分法根据译文中错误的数量和严重性来评价译文的质量 。 很多国家采用这一评量模式,将翻 译错误分为严重错误和轻微错误,并根据错误类型逐一扣分。 使用错误扣分法的不足之处在于对翻译错误的 严重程度和分类的认知判断相当主观或标准不一。总体而言,错误扣分法是一个实施起来较为方便的量化评 分模式,但其缺乏一定的理论基础。 (二)整体评分法 整体评分法一般有较为具体、明确的评分量表作为依据,要求评分者将翻译能力看作一个整体,同时考虑 到翻译能力所包含的子能力。整体评分法的优点在于将译文翻译过程分为正确(对原文的理解程度)及通顺 (译文的表达程度)两个部分考量 ,根据制定的六四或五五量表进行评分。 这种评分方法较能降低评分人的
[收稿日期]却18 -01-11 [基金项目]吉林省教育科学"十 三五"规划课题"大学翻译测改革与 哥哥译能力的培养研究 " ( GH170678 ) 。 [作者简介]贾丽婷 ( 1978 - ),女,副教授, 硕 士,从事应用 语言 学研究。

PACTE翻译能力模式和译本质量评估——以《勇敢的船长》的翻译为例

PACTE翻译能力模式和译本质量评估——以《勇敢的船长》的翻译为例

P A C T E小组的翻译能力模式应 用于小说译本 的质 量评 估 , 特别是其 中典 型误 译的评析之 中, 增强 了误译 评析 的科 学性 , 对译者翻译能力的 习得具有启发作 用。
[ 关键词 ] P A C T E翻译能力模式 ; 翻译 质量评估 ; 《 勇敢的船 长》
[ 中图分类号 ] 1 0 4 6
h a s b e e n t r an s l a t e d i n t o n o l e s s t h an t e n Ch i n e s e v e r s i o n s .Th e c on c e r n o f t h i s p a p e r i s wh e t h e r t h e s e
以《 勇 敢 的船 长》 的翻译 为例
高存 , 张允
( 1 . 天 津商业 大 学 外 国语 学 院 ,天津 3 0 0 1 3 4 ; 2 . 天 津师 范大 学 文 学院 ,天 津 3 0 0 3 8 7 ;
3 . 北京 外 国语 大学 中国外语教 育研 究 中心 ,北京 1 0 0 0 8 9 )
P ACTE’ S Tr a n s l a t i o n Co mp e t e n c e Mo d e I t o t h e e v a l u a t i o n o f t h e s e v e r s i o n s o f t r a n s l a t i o n.e s p e c i a l l y t o t h e s c i e n t i f i c a n al y s i s o f s o me t y p i c a l mi s t a k e s i n t h e m i n t h e h o p e o f p r o v i d i n g s o me e n l i g h t me n t f o r t h e

PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译

PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译

PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译作者:吴禹萱熊淑慧来源:《校园英语·上旬》2016年第10期【摘要】PACTE翻译能力模型是迄今为止最全面的翻译能力模型,包括双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力等5种子能力以及生理-心理因素,对内容专业、结构复杂的工程设计文本的翻译具有重要的借鉴意义。

在工程设计文本翻译过程中,双语能力、语言外能力和翻译专业知识能力的运用确保语言表达准确地道,工具能力则可帮助译者进行更高效的知识查阅、术语检索以及译文审校和排版,策略能力发挥其核心指导作用实现翻译全局的纵览以及翻译策略的正确选择,生理-心理因素则扮演译者主观能动性基础的角色,从而多角度解决工程设计文本翻译问题。

【关键词】PACTE翻译能力模型工程设计翻译能力一、前言在改革开放深入开展和经济全球化趋势的驱动下,涉外工程项目日渐蓬勃兴盛,工程设计文本的翻译关系到中外合作方间的信息互通,从而影响双边合作及工程的执行效率。

因此,保证工程设计翻译质量在工程项目中是十分重要的环节。

在处理复杂性较高的工程设计翻译时,PACTE翻译能力模型作为目前最完整的翻译能力体系,在翻译过程中具有重要的指导作用。

本文拟从PACTE翻译能力结构角度出发,分析如何调用该模式中的各个能力解决工程设计文本翻译在知识、语言、格式等方面遇到的问题,以提高工程设计文本的翻译质量。

二、PACTE翻译能力模型概述1.PACTE小组简介。

PACTE全称为Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation,中文名称为“翻译能力习得过程和评估”。

PACTE专项研究小组于1997年10月由来自西班牙巴塞罗那自治大学翻译系的专业译员及翻译教学学者组建而成,以英语、法语、德语、西班牙语等语言为主要研究对象,研究语言译出及译入、翻译过程及翻译作品等。

在翻译能力研究方面,PACTE小组通过实证—实验的方法,研究翻译能力的性质、构成及其习得过程,以及翻译能力培养和评估等。

PACTE翻译能力模式研究_仝亚辉

PACTE翻译能力模式研究_仝亚辉

收稿日期:2010-05-08作者简介:仝亚辉(1974-),女,河南信阳人,解放军外国语学院英语系讲师,博士,研究方向为文学翻译与翻译理论。

P A C T E 翻译能力模式研究仝亚辉(解放军外国语学院英语系,河南洛阳471003)摘 要:西班牙巴塞罗那P A C T E 从1997年成立开始,一直致力于对译者翻译能力的研究。

该小组通过对专家译者及翻译教师的具体翻译过程进行实证研究和分析,构建出了翻译能力的构成模式以及翻译习得模式,指出翻译能力并非单纯的双语转换能力,而是由多种子能力构成的,翻译能力的习得是由入门知识上升到专业知识的过程。

了解国外翻译能力研究的最新成果,分析这些研究中存在的问题,可以明确翻译能力研究未来的发展方向,为我国的专业翻译人才培养提供有益的参考。

关键词:翻译能力习得过程和评估专项研究小组;翻译能力;翻译能力模式;实证研究;译员培训中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1002-722X (2010)05-0088-06 0.引言翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力,如何有效地培养人才、提高学生的翻译能力,是翻译教学中亟待解决的问题。

但是,目前国内有关翻译能力研究的文献非常有限,而国外的翻译能力研究却是近年来的一大热点,既有研究专著问世,也有致力于翻译能力习得过程和评估专项研究小组。

主要代表人物有:N e u b e r t (1992;2000)、S c h äf f n e r&A d a b (2000)、O r o z c o &H u r t a d o A l b i r (2002)、P y m (1992;2003)、S c h äf f n e r (2005)、L e s z n y a k (2007)以及P A C T E (2000;2002;2003;2005;2008)等,其中,P A C T E 一直致力于翻译能力的培养和研究,并取得了大量研究成果,影响较大。

基于互联网的翻译能力培养模式探析

基于互联网的翻译能力培养模式探析

基于互联网的翻译能力培养模式探析作者:揭廷媛来源:《教学研究》2013年第05期[摘要] 随着翻译专业在国内的蓬勃发展,翻译教学改革势在必行。

翻译教学的改革离不开对翻译能力的深入研究,更离不开网络技术及现代教育技术的辅助和支撑。

以培养学生翻译能力为出发点,在回顾翻译能力研究成果的基础上,分析了翻译能力的构成及各翻译成份能力的习得特征,论述了各类互联网平台对翻译成份能力培养的作用和意义,提出了基于互联网的翻译能力培养模式。

[关键词] 翻译能力;互联网;培养模式[中图分类号] G642 [文献标识码] A [文章编号] 1005-4634(2013)05-0049-040 引言随着翻译专业在国内的蓬勃发展,传统的翻译教学已难以适应新时代对翻译人才的要求,翻译教学改革势在必行。

信息时代以及经济全球化的发展使得翻译活动更加的多元化和大众化,翻译活动已从以文学翻译为主流演变为以采用多种形式、涉及众多领域的应用翻译为主流,社会对翻译人才需求的变化要求必须改革传统的翻译教学模式。

一方面,随着翻译学者对翻译活动本质的不断探索研究,人们对翻译活动也有了更加全面和深入的认识,翻译教学也必须跟上翻译理论研究的步伐,吸收并利用最新的翻译理论研究成果,而与翻译教学密切相关的则是翻译能力的研究。

苗菊教授曾指出,对翻译教学的研究应该建立在对译者翻译能力研究的基础上[1],因此翻译教学改革必然要以翻译能力及其相关理论研究为基础,从而实现其教学理念上的革新;另一方面,以互联网为核心的数字信息交换平台不断改变着人们的生活方式、学习方式及工作方式,翻译教学改革必须借助于最新的网络技术及现代教育技术,以实现其教学方式以及教学内容上的革新。

本文将借助于PACTE翻译能力多元模式,在分析翻译能力构成以及习得特征的基础上,探讨如何利用互联网平台来实现对学生翻译能力的培养,初步构建翻译能力的培养模式。

1 PACTE翻译能力多元模式及翻译各成份能力特征1.1 翻译能力研究及PACTE翻译能力多元模式翻译能力的研究起源于基于乔姆斯基自然语言观的“自然译者”观,认为翻译能力具有天赋性、自发性和阶段性,即翻译能力是双语能力发展到一定程度而自然习得的,理想的双语能力就是翻译能力[2]。

基于PACTE整体翻译能力模式下的BTI毕业论文模式探讨

基于PACTE整体翻译能力模式下的BTI毕业论文模式探讨

基于PACTE整体翻译能力模式下的BTI毕业论文模式探讨作者:王胜利来源:《高教学刊》2021年第27期摘要:翻译专业本科生整体翻译能力的提升是一项循序渐进的系统工程,涉及学生、教师、管理者和企业等有关学生培养教育的各个方面。

我们通过把PACTE小组的双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具使用能力、策略能力和心理-生理要素六成分分解落实到学生、教师、管理者和企业四个责任体,积极指导学生进行翻译实践和翻译实践报告撰写,并有效控制整个进程,学生整体翻译能力的培养效率明显得到了提高,研究能力也得到了培养。

学生、教师、教学管理者和语言服务公司或基地深度融合,都受益匪浅。

指导教师教学相长,教学管理者看到学生快速健康地成长,公司或基地提高了工作效率,带来了更高的效益和社会声誉。

关键词:整体翻译能力;毕业论文;研究能力;翻译专业中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2021)27-0063-06Abstract: The improvement of the overall translation ability of translation majors is a systematic engineering, involving students, teachers, managers and enterprises and other aspects of student training and education. We divided the bilingual ability, foreign language ability,translation knowledge ability, tool use ability, strategy ability and psycho-physiological factors of PACTE group into four responsible bodies: students, teachers, managers and enterprises. At the same time, we actively guide students in translation practice and translation practice report writing, and effectively control the whole process. The training efficiency of students' overall translation ability has obviously been improved, and their research ability has also been cultivated. Students, teachers, teaching administrators and language service companies or bases deep integration, benefit. Instructors learn from each other, teaching managers see students grow rapidly and healthily, and companies or bases improve their work efficiency, bringing greater benefits and social reputation.Keywords: overall translation ability; graduation thesis; research ability; translation major改革开放40多年来,我国经济快速腾飞,经济规模上升至世界第二位,国际交流日益频繁。

翻译能力之译者素质探讨

翻译能力之译者素质探讨

2352020年31期总第523期ENGLISH ON CAMPUS翻译能力之译者素质探讨文/欧嘉瑶主观条件,主要由陈述知识和以陈述形式表征的程序知识构成,是译者能力得以形成和发展的前提和基础。

译者能力是译者素质的外化。

译者能力是一种动态结构,而不是静态结构,与翻译的行为过程有着直接关系。

翻译能力到译者素养的背后是中国翻译教学目标的转向,其中对于翻译能力的界定,不同学者,角度不同,出发点不同,给出的定义与解释内容更是不尽相同。

其中,西班牙的PACTE专项研究小组提出翻译能力可分解为双语能力、语言外能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力、心理——生理要素。

二、工具使用能力翻译能力往往需要译者具备多方面的素质,而工具的使用是每个语言学习者最基本的素养。

每个语言学习者初接触一门新语言的时候,最先需要做的事情就是扫清阅读障碍,而导致阅读障碍的第一步就是生僻词,即陌生的语言词汇。

所以,语言学习者以及翻译学习者语言学习的第一步就是学会使用如各类英语词典等可以帮助扫清第一步阅读障碍的工具。

确保每个词汇都理解了之后,便可以在头脑中进行连词成篇,然后形成篇章含义,再根据头脑中所形成的篇章含义,用汉语进行输出。

在英汉转换的过程中,可能会遇到英语词汇在篇章中不知选择哪个汉语对应词汇进行输出的问题,这时候就需要利用搜索引擎进行检索,具体查看该词汇是属于哪个领域的,自己对该词的释义是否熟悉,对该词汇的背景知识是否可以达到基本了解,该词是否是其领域的关键词汇。

词汇是组成句子的基本单元,词汇翻译的是否正确决定整个语句表达地是否准确,进而决定着整个语篇的主旨是否偏离原文,因此检索工具的使用发挥着极为重要的作用。

从广义上来讲,任何一项活动都包含着实现其目标的一系列重要途径,而每一个途径,以及其中的每一个环节,都需要劳动者恰当地使用其劳动工具。

翻译活动是一个涉及多个方面的文本处理活动,在这个大环境中,翻译工作者就是整个工作的“劳动者”,因此,自如地使用多项辅助工具进行整个翻译活动可以起到事半功倍的作面对纷繁复杂信息交流的文字内容,如何将外语文稿转化为中文文字成了译者讨论的焦点和中心,也成为我国语言服务提供者的一个好平台。

PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译

PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译

- 221 -校园英语 / 翻译探究PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译上海理工大学/吴禹萱 熊淑慧【摘要】PACTE翻译能力模型是迄今为止最全面的翻译能力模型,包括双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力等5种子能力以及生理-心理因素,对内容专业、结构复杂的工程设计文本的翻译具有重要的借鉴意义。

在工程设计文本翻译过程中,双语能力、语言外能力和翻译专业知识能力的运用确保语言表达准确地道,工具能力则可帮助译者进行更高效的知识查阅、术语检索以及译文审校和排版,策略能力发挥其核心指导作用实现翻译全局的纵览以及翻译策略的正确选择,生理-心理因素则扮演译者主观能动性基础的角色,从而多角度解决工程设计文本翻译问题。

【关键词】PACTE翻译能力模型 工程设计 翻译能力一、前言在改革开放深入开展和经济全球化趋势的驱动下,涉外工程项目日渐蓬勃兴盛,工程设计文本的翻译关系到中外合作方间的信息互通,从而影响双边合作及工程的执行效率。

因此,保证工程设计翻译质量在工程项目中是十分重要的环节。

在处理复杂性较高的工程设计翻译时,PACTE 翻译能力模型作为目前最完整的翻译能力体系,在翻译过程中具有重要的指导作用。

本文拟从PACTE 翻译能力结构角度出发,分析如何调用该模式中的各个能力解决工程设计文本翻译在知识、语言、格式等方面遇到的问题,以提高工程设计文本的翻译质量。

二、PACTE翻译能力模型概述1.PA C T E 小组简介。

PA C T E 全称为P r o c e s s i n t h e Acquisition of Translation Competence and Evaluation ,中文名称为“翻译能力习得过程和评估”。

PACTE 专项研究小组于1997年10月由来自西班牙巴塞罗那自治大学翻译系的专业译员及翻译教学学者组建而成,以英语、法语、德语、西班牙语等语言为主要研究对象,研究语言译出及译入、翻译过程及翻译作品等。

PACTE翻译能力模型下的《美国成年危机》(节选)翻译实践报告

PACTE翻译能力模型下的《美国成年危机》(节选)翻译实践报告

PACTE翻译能力模型下的《美国成年危机》(节选)翻译实践报告PACTE翻译能力模型下的《美国成年危机》(节选)翻译实践报告一、翻译背景和目的《美国成年危机》(Adulting in America)是一部揭示美国现代年轻人面临的成年危机和挑战的纪录片。

该片以富有洞察力的方式刻画了年轻人在独立生活、工作、经济压力和人际关系等领域中所面临的挑战。

本次翻译实践的目的是将这部纪录片的节选内容翻译成中文,以推动其在华语地区的传播和理解。

二、翻译方法和策略本次翻译实践采用了PACTE(Process of Translation and Competence Development)翻译能力模型,该模型将翻译过程划分为若干个阶段,并根据翻译者在不同阶段所展示的翻译能力来评估其翻译质量。

基于该模型,我们的翻译方法和策略如下:1. 理解和分析节选内容:首先,我们深入理解节选内容,并分析其中所蕴含的意义和情感。

通过对原文的细致分析,我们确保能够准确把握作者的写作意图和传达的信息。

2. 词汇选择和表达:在翻译过程中,我们选择了恰当的词汇来表达原文所传递的含义。

考虑到中文和英文的差异,我们充分发挥中文的表达优势,以保持节选内容的准确性和流畅性。

3. 结构调整和排版:为了适应中文读者的阅读习惯,我们对句子结构和段落进行了调整,以确保译文的连贯性和易读性。

4. 文化适应和本地化:在翻译过程中,我们注重考虑节选内容在不同文化背景下的理解和接受程度。

通过适当的本地化转换,我们确保译文更贴近目标读者,并保持原作的文化内涵。

三、翻译挑战和对策在翻译过程中,我们遇到了一些挑战,并采取了相应的对策来解决问题。

1. 结构和篇章特点:原文节选内容涉及多个方面和观点,因此在翻译时需要注意译文的结构和篇章特点的保持。

为此,我们在翻译过程中采用了分段和标点等手段,以清晰而有条理地传达原文的内容。

2. 文化隐喻和典故:原文中可能有一些特定的文化隐喻和典故,这对于目标读者来说可能理解起来有困难。

PACTE翻译模式下科技英语翻译“隔靴搔痒”现象探析

PACTE翻译模式下科技英语翻译“隔靴搔痒”现象探析
7 0 8 .
【 文章编号1 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 8 ) 0 1 . 0 0 1 0 . 0 3
[ 3 ] L :S h a k e s p e re a My s t e r y P l a y ] J ] . 1 n t e r p r e — t a  ̄ o n ,1 9 8 9 ( 1 6 ) : 3 1 1 - 3 5 7 .
2 0l 0 .
[ 8 ] 蓝 仁哲 .莎剧 的翻 译 :从 散 文体 到 诗体 译 本— — 兼 评方 平 主编 《 新 莎士 比亚全集 》 【 J 】 .中国 翻译 ,2 0 0 3 ( 3 ) : 4 0 - 4 4 .
[ 9 】 李伟民 艰难的进展与希望——近年来 中国莎士比亚研究述评[ J J . 四川 外语 学 院学 报 ,2 0 0 6 ( 1 ) : 2 8 . 3 3 . [ 1 0 】李伟民.莎士 比亚悲剧 《 麦克白》在中国的传播和影响[ J ] .西 北 民族 大学 学报 ( 哲 学社 会科 学 版 ) ,2 0 0 6 ( 1 ) : 7 5 . 8 4 . 【 l l 】列维 ・布留尔著.原始思维【 M】 .丁由 ,译. 北 京 :商务印书
所致 。
[ 4 ] S h a k e s p e re a ,
1 9 8 8 .
Ma c b e t h ] M] . Ne w Y o r k :B a n t a m B o o k s ,
[ 5 ] S p u r g e o n ,C .F .E .S h a k e s p e a r e ’ S I m a g e r y a n d Wh a t I t
相关研 究提供 一定 的借 鉴。 【 关键词】科技英语翻译;“ 隔靴搔痒”现象;原 因;策略 【 中图分类号l H 0 5 9 【 文献标识码】 A

论非英语专业学生汉译英能力的提高——基于PACTE模式中心理要素的研究

论非英语专业学生汉译英能力的提高——基于PACTE模式中心理要素的研究

一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书论非英语专业学生汉译英能力的提高——基于PACTE 模式中心理要素的研究丁宁(浙江外国语学院,浙江杭州310012)摘要:为推进大学英语改革,众多高校在进行分层教学的同时,也引入了许多培养学生英语应用能力的拓展课程。

翻译课程就是其中之一。

该文将以PACTE 翻译能力构成模式为基础,从心理要素出发,分析影响非英语专业学生翻译能力特别是汉译英能力培养的因素并有针对性地提出相应的解决策略。

关键词:PACTE 翻译能力构成模式;大学英语翻译教学;非英语专业学生汉译英能力中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)16-0097-021引言经济的发展和国内对外开放程度的进一步提高引发了一次次的“国际化”浪潮,为了成为真正的弄潮儿,众多行业都在不断地加强国际合作。

而对外交流发展到今天,许多行业已经不再抱着之前被动接受国外事物的心态,不少企业都充分意识到,要在“国际化”浪潮中走在前列,就要掌握真正的主动权,有时主动“走出去”比被动“引进来”显得更为重要,要让自己的产品服务走向世界。

这种趋势不可避免地带来了对于高质量的翻译服务的巨大需求。

对此,许多企业在招聘员工时,越来越青睐那些不仅专业知识过硬而且具备一定翻译能力的员工。

这就给那些并不是翻译专业背景出身,却有一定翻译能力的学生提供了更多的就业机会。

为了充分利用这样的机会,越来越多的学生开始报考各类翻译资格证书的考试,希望这样的证书能够成为他们成功找到理想工作的敲门砖。

因此,不少高校在进行大学英语教学改革时,也适时地将翻译类课程作为拓展课程纳入非英语专业学生的培养体系,在强化学生双语语言文化基础知识的同时,重视翻译能力的提高。

但是,我们往往发现一些听说读写水平都不错的学生的汉译英能力却总是止步不前。

帮助学生提高汉译英能力成了大学英语教学中一项棘手而又艰巨的任务。

2非英语专业学生的汉译英能力2.1非英语专业学生的汉译英学习现状为推进大学英语改革,不少高校为非英语专业学生开设了英语应用类的拓展课程。

翻译项目管理与MTI人才培养——对PACTE能力模式的再思考

翻译项目管理与MTI人才培养——对PACTE能力模式的再思考

2082018年31期总第419期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS翻译项目管理与MTI 人才培养——对PACTE 能力模式的再思考文/常若男【摘要】全球化进程的加速和经济的高速发展推动了语言服务行业的发展,也革新了翻译模式。

本文从翻译项目管理对当代语言服务产业的重要性出发,基于对PACTE翻译能力模型的分析和再思考,指出培养职业化的翻译管理人才的重要意义,并据此对高校职业翻译人才培养提出建议。

【关键词】翻译项目管理;PACTE能力模型;MTI人才培养【Abstract】The acceleration of globalization and the rapid development of economy have promoted thedevelopment of language service industry and reformed the translation model. From the importance of project management to contemporary language service industry, based on the analysis and rethinking of PACTE model, this article points out the significance of cultivating professional translation management talents, and gives somesuggestions for MTI education.【Key words】Translation project management; Ability to translate PACTE; Professional personnel training 【作者简介】常若男,对外经济贸易大学英语学院。

PACTE模式下非英语专业学生翻译能力培养研究

PACTE模式下非英语专业学生翻译能力培养研究

PACTE模式下非英语专业学生翻译能力培养研究作者:郑禄英来源:《科技资讯》2020年第36期摘要:该文以PACTE翻译能力模式为理论依据,并从该模式下的5个子能力出发,结合访谈和问卷调查,对井冈山大学非英语专业学生的翻译能力进行调查和分析,尝试提出一套新的翻译能力培养模式:加强学生双语能力的培养;拓展学生课外知识,丰富学生文化内涵;提高学生使用翻译工具的能力;加强学生翻译理论的学习和翻译实践的练习;培养学生的批判能力和学生的自我评估能力。

关键词:翻译教学翻译能力子能力 PACTE模式中图分类号:G64 文献标识码:A文章编号:1672-3791(2020)12(c)-0163-03Study on Non-English Majors' Translation Competence Based on the PACTE ModelZHENG Luying(Jinggangshan University, Ji'an, Jiangxi Province, 343009 China)Abstract: Based on PACTE translation competence, this thesis analyzes Jinggangshan University non-English majors' questionnaires and interviews from the view of the 5 sub-competences, and tries to propose a new model of improving the translation competence for the school's non-English majors.The followings are the strategies: strengthen the students' bilingual abilities; widen students' horizon of knowledge and enrich their English culture; develop students' ability of using translation instruments; make students have a good command of translation theory and do more translation practice; develop students' critical and self-evaluate abilities.Key Words: Translation teaching; Translation competence; Sub-competence; PACTE model近年來,随着全球化的进一步深入,社会对外语人才、翻译人才的需求日益增长,翻译能力研究逐渐成为翻译界关注的热点。

PACTE翻译能力模式下非英语专业学生翻译能力实证研究

PACTE翻译能力模式下非英语专业学生翻译能力实证研究

PACTE翻译能力模式下非英语专业学生翻译能力实证研究贾丽婷
【期刊名称】《长春师范学院学报(人文社会科学版)》
【年(卷),期】2017(036)004
【摘要】培养学生的翻译能力是翻译教学的核心任务和目标.本文以PACTE翻译能力模式为框架,结合非英语专业学生翻译测试样本进行实证研究,根据学生的翻译能力状况提出相应的教学策略,旨在提高翻译教学质量.
【总页数】4页(P174-177)
【作者】贾丽婷
【作者单位】长春师范大学国际交流学院,吉林长春 130032
【正文语种】中文
【中图分类】G642.0
【相关文献】
1.论非英语专业学生翻译能力的提高--基于PACTE翻译能力构成模式中的心理要素的研究 [J], 丁宁
2.中西思维模式差异视角下非英语专业大学生翻译思维能力的培养 [J], 吴立莉
3.PACTE翻译能力模式下非英语专业学生翻译能力实证研究 [J], 贾丽婷;
4.中西思维模式差异视角下非英语专业大学生翻译思维能力的培养 [J], 吴立莉
5.PACTE模式下非英语专业学生翻译能力培养研究 [J], 郑禄英
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

PACTE翻译能力模式视域下的商务英语误译研究——以《商务英语翻译》为例

PACTE翻译能力模式视域下的商务英语误译研究——以《商务英语翻译》为例

PACTE翻译能力模式视域下的商务英语误译研究——以《商务英语翻译》为例钱颖;邢晓丽【摘要】PACTE翻译能力模型是目前学术界公认“最为系统的一个可视化模型”.笔者以PACTE翻译能力习得和过程理论为依据讨论《商务英语翻译》一书中的误译问题,揭示各种商务误译的根源在于对应翻译成份能力的缺失.在此基础上,提出系统训练各项成份能力的方法,并为减少商务翻译误译、提高商务翻译能力提供可操作的建议.【期刊名称】《宁波工程学院学报》【年(卷),期】2016(028)001【总页数】6页(P57-61,109)【关键词】PACTE翻译能力模型;商务英语;误译;翻译成份能力【作者】钱颖;邢晓丽【作者单位】宁波工程学院,浙江宁波315211;宁波工程学院,浙江宁波315211【正文语种】中文【中图分类】H059随着中国和世界各国经济贸易活动不断增加,商务英语及其翻译的重要性日益凸显。

商务英语属于专门用途英语(English For Specific Purpose,ESP)范畴,是为国际商务活动这一特定领域服务的。

St.Jone认为,自20世纪90年代以来,商务英语已经发展成为专门用途英语最重要的一个分支(St. Jone,1995)。

据统计,在全球超10亿的英语用户中,90%以上的人已将英语应用在商务活动中。

商务英语的蓬勃发展引发翻译需求。

与普通翻译应用相比,商务英语通常与金融、投资、保险、合同等严肃的经济活动密切相关,因此商务翻译对“准确”、“严谨”的标准更高,译文要求遣词造句准确、概念表达明确、物名所指正确、数码单位精确。

涉及专业内容的商务英语翻译对误解和误译是零容忍的。

那么商务英语翻译的现状如何?查阅文献发现,现实情况不容乐观。

商务英语翻译中的误译现象绝非个例,甚至连冠以普通高等教育“十一五”国家级规划教材的《商务英语翻译》,在其第二次再版中依然难以杜绝误译。

商务英语的专业性决定其翻译并不是一项能让不同译者各自发挥、“见仁见智”的活动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

系统 ) 。穆雷在探讨翻译能力与翻译测试的关系时认为这一定义是“ 最为完善” 的口 J 。
2 . 翻译能力的结构分析
在西方早期研究的结论中, 翻译能力的构成因素比较单一 , 研究者大多集中关注译者的语言或语篇能力 , 强调其语言转换能力和译文生成能力 。2 l 世纪以后的研究不断完善对翻译能力的界定 , 认为翻译能力是 由 系列相关联的分能力所构成的 , 翻译能力包含但不限于双语能力 。研究者对翻译 能力的概念界定不 同, 他
二、 P A C T E翻译能力模式
目前国内外较为认同的是 P A C T E小组 提出的翻译 能力模式
大。 [ 收稿日期] 2 0 1 4— 0 4 — 0 3
, 他们 的论述更为完 整清楚 , 影 响力更
[ 基金项目] 济宁学院教改课题( 2 0 1 2 J X 0 6 ) 。 [ 作者简介】 颜冬梅(1 9 8 0 一 ), 女, 山东曲阜人, 济宁学院外国语 系 讲师, 硕士, 从事英语笔译研究。

们所建立的翻译能力构成体系或模式也不 同。N e u b e a主张翻译能力包括语言能力、 语篇能力 、 主题能力 、 文 化能力 、 转换能力 , 并认为转换能力建立在前几项能力的基础上 , 同时将它们统一协调起来 , 使译者能够完成 翻译行为。 _ 3 S c h a f f n e r 认为翻译能力包含语言能力、 文化能力 、 语篇能力 、 学科知识能力 、 研究能力 、 转换能力 , 强调转换能力的特殊地位 J 。


翻译 能 力的定 义
1 . 翻译能力的概念
对于什么是“ 翻译能力” , 翻译研究领域 目前 尚无统一 的明确定义。研究者们对翻译能力的概念从不同 角度给出了各种名称指代翻译能力, 如转换能力( t r a n s f e r c o m p e t e n c e ) 、 翻译 的能力( t r a n s l a t i o n l a c o m p e t e n c e ) 、 译者能力( t r a n s l a t o r c o m p e t e n c e ) 、 翻译表现(t r a n s l a t i o n p e r f o r m a n c e ) 、 翻译能力 ( t r a n s l a t i o n a b i l i t y ) 、 翻译技能
语专业本科 阶段 的教学尝试提 出新的翻译能力模式 , 强调认知 能力 、 双语能力以及翻译专业能力。 [ 关键词] 翻译能力 ; P A C T E ; 认知能力 [ 中圈分类号] H 0 5 9 [ 文献标识码] A [ 文章编号 ] 2 0 9 5 — 7 6 0 2 ( 2 0 1 4 ) 0 4 — 0 0 9 2— 0 3
T r a n s l a t i o n C o m p e t e n c e a n d E v a l u a t i o n s , 翻译能力习得过程和评估专项研究) 小组采用的定义为“ t h e u n d e r l y i n g s y s t e m o f k n o w l e d g e nd a s k i l l s n e e d e d t o b e a b l e t o t r a n s l a t e ” ( 为了能完成翻译工作所需要的潜在的知识和技能
2 0 1 4年 9月
S e p . 2 01 4
基于 P A C T E模式 的翻译 能力探究
颜冬梅
( 济宁学院 外 国语系, 山东 曲阜 2 7 3 1 5 5 )
[ 摘 要] 翻译能力是翻译 研究 的核心 概念之 一 , 是 当前 国 内外译学 研究者 普遍 关注 的研究 内容 。
西班牙 P A C T E研究小组在实证研究的基础 上提 出翻译 能力 的构建模 式 , 包 括பைடு நூலகம் 语能力 、 语 言外能
力、 翻译知识能力 、 工具能力 、 策略 能力 以及生理心理 要素 。翻译能力是 一种复杂 的综 合能力 , 并不
仅仅等 同于双语转换能力 , 还包括很多子能力 。本文在 P A C T E翻译能力模式的基础上 , 针对 当前英
第3 3卷第 5期
V0 1 . 3 3 No . 5
长春 师范 大学 学报 ( 人文社 会科 学版 )
J o u na r l o f C h a n g c h u n N o r m a l U n i v e r s i t y ( H u m a n i t i e s a n d S o c i M S c i e n c e )

9 2・
P A C T E小组成立于 1 9 9 7年 1 0月 , 主要从事译者翻译能力习得研究。1 9 9 8 年P A C T E小组首次提出的翻 译能力模式中包括六种翻译子能力 : 双语交 际能力 、 语言外能力 、 专业操作 能力 、 转换能力 以及之前 的研究中
( t r a n s l a t i o n s k i l 1 ) 。 目前更多学者倾 向于使用翻译能力( r t a n s l a t i o n c o m p e t e n c e ) 。 B e l l 将翻译能力定义为“ t h e k n o w l e d g e a n d s k i l l s t h e t r a n s l a t o r m u s t p o s s e s s i n o r d e r t o C B  ̄ ' y o u t a t r a n s l a — t i o n ” ( 为了完成一项翻译工作 , 译者所必须具备的知识和技巧 ) J 。西班牙 的 P A C T E ( P r o c e s s o f A c q u i s i t i o n o f
相关文档
最新文档