功能翻译论讲座
功能翻译理论
1 功能翻译理论一、产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(伯特(A.Neubert A.Neubert A.Neubert)卡德()卡德()卡德(O.Kade O.Kade O.Kade)为代表的莱比锡学派()为代表的莱比锡学派()为代表的莱比锡学派(the the Leipzig School School))和以威尔斯(和以威尔斯(W.Wilss W.Wilss W.Wilss)为代表的萨尔派()为代表的萨尔派()为代表的萨尔派(the the Saarbrucken School School))。
前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。
“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。
这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。
它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。
二、概述功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory )为核心,为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。
强调问题和翻译功能的一种流派。
强调问题和翻译功能的一种流派。
他的出现反映了翻译的全面转向:他的出现反映了翻译的全面转向:他的出现反映了翻译的全面转向:从从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。
浅谈功能翻译理论
浅谈功能翻译理论摘要:功能翻译理论对汉蒙翻译工作具有较高的普适性。
因此,为了进一步提升翻译工作质量,为相关工作者提供一定的参考借鉴,本文首先详细介绍了功能翻译理论的主要内容,再阐述功能翻译理论的实际应用,进一步探究了功能翻译理论的创新和局限性。
关键词:功能;翻译;理论引言:功能翻译语言学的一些理论成果得益于语言交际理论、行为理论、话语语言学、话语理论分析技术等一系列语言翻译问题研究和方法活动而带来的重要学术成果,这些功能语言理论研究活动与结果往往都更加趋向于可接受语言理论。
证明我们的翻译工作已从过去偏重主导研究学科地位的语言学范式的研究方法向更强调语言形式特征和语言文化功能对等的语言翻译观理论范式研究方法过渡。
于是,我们的翻译工作更强调和注重语用功能和语言学社会文化因素。
一、功能翻译理论的形成过程和主要理论功能翻译理论是以“目的论”(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派,它出现于二十世纪六、七十年代,以1971年莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。
其中,费米尔的“目的论”是其主导理论。
由弗米尔所创立出来的翻译目的论已完全摆脱了以翻译源语法为理论中心的对等语言理论模式的种种束缚,认为翻译起源问题也不能简单地靠语言学研究来去解决。
翻译活动不是一对一的语言转换活动,因为将翻译过程发生时的生活环境置于有一定历史背景的世界文化框架中,不同时代的社会文化中有着不同时期的传统习俗观念和主流价值观。
在弗米尔后,霍斯曼塔里进一步研究发展成了功能性翻译过程理论。
她认为用语言信息的传递行为来实现指代文本、图片、声音、肢体语言动作等的各种语言跨文化功能的功能转换,将文本翻译功能视为是一种用来实现一个特定功能目的过程的一系列复杂社会活动。
她研究的行为理论主要强调三个理论方面:翻译活动过程中参与者的社会行为,参与者自身的翻译角色行为和功能性翻译行为过程的发生环境。
针对功能翻译理论中提出来的许多不足,诺德还提出了忠实性原则作为补充。
功能翻译理论
功能翻译理论(functional translation theory)简述功能翻译理论(functional translation theory)诞生在20世纪70年代的德国,形成这一理论有三个杰出贡献者:Katharine Reiss, Hans J. Vermeer and Christiane Nord。
根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论(functional translation theory)的要点简述如下:1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。
翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。
(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000,(2))2、功能翻译理论(functional translation theory)强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。
修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。
(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。
3、功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。
语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。
概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。
这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。
(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国Colby Information Center of Science & Culture收录,网上转载。
基于功能翻译理论的英语翻译研究
基于功能翻译理论的英语翻译研究功能翻译理论是一种译码导向的翻译理论,强调翻译应该基于源语言和目标语言之间的功能对等。
根据功能翻译理论,翻译的目标是在目标语言中传达源语言的信息,同时保持相似的功能和效果。
在功能翻译理论的指导下,英语翻译研究可以从以下几个方面展开。
翻译目标语言与源语言的功能对等是功能翻译理论的核心观点之一。
研究者可以通过比较源语言和目标语言的文化背景、社会环境和语言习惯等方面的差异,分析并确定相应的翻译策略,以保持功能对等。
英语中的一句话可能需要被翻译成两句话才能在目标语言中传达相同的意思和情感。
研究者可以通过分析不同语言之间的功能对等关系,探讨如何在英语翻译中实现准确的功能对等。
研究功能翻译理论还可以从目标语言受众的角度出发。
英语翻译的目标语言受众可能属于不同的文化、社会和语言群体,因此研究者可以通过调查和分析目标语言受众的特点和偏好,确定最佳的翻译策略。
在将英语广告翻译为中文时,研究者可以通过了解和分析中国受众的文化背景和消费习惯,选择适合的翻译风格和表达方式,以确保广告在目标语言中能够产生相同的效果和吸引力。
基于功能翻译理论的英语翻译研究还可以关注目标语言的语体和风格。
不同的英语文体和风格在目标语言中可能有不同的表达方式和习惯。
通过研究英语翻译中的语体和风格问题,研究者可以探讨如何在目标语言中传达源语言的意义和风格。
一篇英语学术论文的翻译可能需要在目标语言中使用更正式、专业的语言和术语,以反映英语原文的学术性质。
基于功能翻译理论的英语翻译研究还可以关注翻译中的译者角色和策略。
根据功能翻译理论,译者在翻译过程中扮演着重要的角色。
研究者可以通过分析不同翻译策略的应用和效果,探讨如何在英语翻译中实现准确的功能对等。
译者可以选择直译或意译的方式,根据源语言和目标语言之间的功能关系决定最佳的翻译策略。
基于功能翻译理论的英语翻译研究可以从功能对等、目标语言受众、目标语言的语体和风格以及译者的角色和策略等方面展开。
功能派翻译理论
功能派翻译理论一·主要观点:1.理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等 2·翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还应遵循“语内连贯法则”(the intratextual coherence rule)和“语际连贯法则”(the intertextual coherence rule),前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”(the fidelity rule)。
3·将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物(message-transmitter compounds)在不同文化之间的迁移,用“翻译行为”(translatorial action)来代替翻译(translation) 将翻译分为工具翻译(instrumental translation)和纪实翻译(documentary translation),工具翻译的目的是在译语文化中实现新的交际功能,而纪实翻译是对作者和源语文本的读者之间的交际所做的记录二·代表人物,代表作及突出观点:1. 凯瑟林娜•赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism)1971年凯瑟林娜•赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。
新世纪的功能翻译理论 克里斯蒂安诺德教授访谈录
问:您认为未来的翻译研究和发 展方向会是怎样的?
答:未来的翻译研究和发展方向会更加注重翻译的实际应用和社会效果。随 着全球化的深入发展,翻译已经不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化、跨 领域的交流与合作。因此,未来的翻译研究需要更加翻译在实际应用中的语境和 文化因素,以及如何更好地满足目标语读者的需求。同时,随着人工智能和机器 学习等技术的不断发展,未来的翻译研究也会更加注重自动化和智能化翻译技术 的发展和应用。
二、法律翻译功能观
法律翻译功能观强调翻译的法律意图和效果。在翻译过程中,应充分考虑目 标语言的文化背景和法律体系,确保信息的准确传递。法律翻译的目的是为了确 保不同法律体系下的权利和义务得到妥善处理。
三、沙切维奇教授访谈录解读
在访谈录中,沙切维奇教授就法律翻译的功能、挑战及未来发展等问题进行 了深入探讨。以下是主要观点的解读:
感谢大家接受我们的采访,克里斯蒂安诺德教授。大家的见解和建议对我们 来说非常有价值。我们期待在未来有更多的机会与大家交流和分享。
参考内容
基本内容
翻译作为跨越语言和文化障碍的重要手段,一直是国际交流与合作的关键环 节。随着全球化的不断深入,翻译的需求和复杂性也逐渐增加。在这个背景下, 功能翻译理论在新世纪逐渐成为了翻译研究的重要方向。功和目标语读者需求的基础上,以目标语读 者为中心进行的语篇转换。
问:那么,功能翻译理论的主要 观点是什么呢?
答:功能翻译理论的主要观点是,翻译是以目标语读者为中心的语篇转换。 译者需要的是目标语读者的需求和接受程度,而不是简单地追求与原文的对等。 译者需要根据原文的功能和目标语读者的需求,采用适当的翻译策略和技巧,使 译文能够更好地为目标语读者所接受和理解。
问:那么,功能翻译理论的主要 观点是什么呢?
功能翻译理论的阐述
功能翻译理论述评摘要:本文对功能翻译理论的来龙去脉及其发展进行了介绍,对功能翻译理论的代表人物及其核心思想进行阐述,目的在于说明,功能翻译理论以翻译目的为总则,把原文作者、译者、译文读者都纳入了研究的范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。
关键词:功能翻译理论;翻译目的论一、引言二十世纪五十年代至六十年代,主要是从语言学角度来研究翻译,特别是结构主义语言学,把语言看成了语码,翻译则成了语言操作。
七十年代,功能翻译理论开始兴起,领军人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德、J.H.曼塔利等。
何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。
”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。
如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。
以功能方法来研究翻译的源头可以追溯到圣经翻译。
当时不少译者发现在不同的情况下需要采取不同的翻译。
但那时“适当的翻译”强调“字对字”翻译和对原文的忠实,即使译文与想要达到的意图不一致。
当时的圣经翻译者认为翻译应包含两个过程:一是对原文本的忠实再现,二是使译文适应于目标读者。
马丁•路德主张在翻译圣经时在部分文章采取“字对字”翻译,其他部分文章应使译文与读者的需要和期望一致。
同样,尤金•奈达区分了两种翻译中的对等:形式对等与动态对等。
奈达特别强调翻译目的、译者和接收者的作用以及翻译过程的文化含意。
但奈达的翻译仍是关注原文,与德国功能翻译学派的观点不完全一致。
二、功能翻译理论概述功能翻译理论的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动所取得的成果。
它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式、强调等值的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
功能派认为翻译是一种行为。
其理论的重点表现在如下三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角色分析(3)功能翻译原则的提出。
译有所为------功能翻译理论阐释阅读笔记
读后反思
1.目的论中的目标(aim)、目的(purpose)、意图 (intention)、功能(function)的区别?
强调译员在其领域的专家地位。
2.翻译与行为理论
功能翻译理论将翻译视为一种 “有意图的、人际的、以源语文 本为基础的、部分口头形式的跨
文化交际。 (Vermeer 1989)
发起人、委托人、译 者、原作者、译文目 标读者、文本接受者、 目标文本使用者
2.人际 互动
添加文本
1.有意图 的互动
翻译
5.文本处 理行为
《译有所为----功能翻译理论阐释》
小组成员: 王文芳 安秀花 雷佳娣
(德) Christiane Nord 著 张美芳 王克非 主译
内容提要
1.作者简介 2.作品目录 3.重点摘要 4.读后反思
作者简介
。 克里斯蒂安·诺德(1943——),1983年在德国海德堡大学获博士 学位(浪漫主义文学研究)。曾在多所大学任教。她集译者、教师、翻 译研究者于一身,发表了约80多篇有关翻译教学与研究的论文和专著。 论著主要涉及:翻译中的语篇分析、译员培训、翻译功能类别等,是功 能翻译理论界的领袖人物。诺德的功能翻译观主要受到了她的老师卡塔 琳娜.赖斯(Katharina Reiss) 的影响。
《译有所为----功能翻译理论阐释》(Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained)一书介
skopos-theory翻译功能目的论PPT课件
Skopos is the Greek word for "aim" or "purpose" and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating .
Skopos theory
translation is a kind of action that has a purpose. • The focal points of this theory lie in three aspects:
substance of translation, participants of the process of translation and principles of functional concept of translation. • It introduced the idea that a translation should always be conducted to fulfil the purpose of theTT(target text) in the TT’s situation. • The prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action.
• established the skopos theory.
功能主义翻译目的论
功能主义翻译目的论功能主义是一种翻译理论,强调翻译的主要目的是为了实现特定的功能。
它关注的是翻译的实用性和可操作性,而不是忠实于原文的诠释或传达。
在功能主义的指导下,翻译的目的是满足目标语言读者的需求,确保翻译能够顺利传达源语言的信息,同时适应目标语言的文化和语言习惯。
功能主义强调翻译的实际应用价值。
翻译作为一种语言交流工具,其最主要的目的是使不同语言和文化背景的人能够相互交流和理解。
因此,翻译的目的是为了促进跨语言和跨文化的交流,消除沟通障碍。
翻译应该能够传递源语言的信息,同时适应目标语言读者的认知水平和文化背景,使其能够理解和接受翻译的内容。
另外,功能主义也关注翻译的适应性和可操作性。
翻译不应仅仅是原文的机械转换,而是要结合目标语言的语言习惯和文化背景,使其更加贴近目标读者的需求和口味。
功能主义主张根据目标读者的需求进行适当的修改和调整,使翻译更加易于理解和接受。
翻译的目的是为了使目标语言读者能够顺畅地阅读和理解翻译的文本,而不是使他们感到困惑或陌生。
此外,功能主义还考虑翻译的实际运用情境。
翻译的目的是为了满足特定的实际需求,如商务交流、学术研究、文化交流等。
这意味着翻译需要根据具体的翻译场景和任务进行调整和修改,以实现特定的功能目标。
例如,在商务翻译中,翻译的目的是为了促成商务合作和交流,因此翻译需要侧重于实际业务内容的传达和理解,同时遵循商务礼仪和文化习惯。
总之,功能主义翻译目的论强调翻译的实用性、适应性和可操作性。
翻译的目的是为了满足目标语言读者的需求,使他们能够顺利地理解和接受翻译的内容。
这需要根据目标读者的认知水平和文化背景进行适当的调整和修改,使翻译更加易于理解和接受。
另外,翻译的目的还要根据具体的实际应用情境进行调整和修改,以实现特定的功能目标。
功能主义翻译目的论为翻译实践提供了重要的指导原则,使翻译更加符合实际需求,发挥更大的实用价值。
skopostheory翻译功能目的论教程
• Having been trained as an interpreter by Katharina Reiss, Vermeer took up general linguistics, then translation studies and also desired to break with linguistic translation theory by proposing a new translation theory. • Skopostheorie is explained in detail in the book A Framework for a General Translation Theory co-authored by Vermeer and Reiss in 1984.
Chapter 1 Hans Vermeer and Skopos theory
Part 1 Hans vermeer
• Prof. Dr. h.c. Hans-Josef Vermeer (September 24, 1930 - Heidelberg, February 4, 2010), German linguist and translation scholar. • He was appointed Professor of General and Applied Linguistics at the University of Mainz in Germersheim (1971–1983). After that he held the chair of Translation Studies with special reference to Portuguese at Heidelberg University (1984–1992). He was also a visiting professor at Leopold Franzens University in Innsbruck (1999–2002), Bosphorus University in Istanbul (2002–2003) and Okan University in Istanbul (2004– 2008). He finally returned to the universities of Mainz and Heidelberg to teach in his final years. • He established the skopos theory.
功能翻译理论ppt课件
3.曼塔利的翻译行为理论 曼塔利比费米尔更进一步拓展了功能翻译理 论的适用领域。以行为理论作为基础,提出 了“翻译行为(translation action)的概念。 她用信息传递(message transmitters); 来指文本,图片,声音,肢体语言等的各种 各样的跨文化转换。在她的理论模式中,翻 译被视为一种“为实现某种特定目的而设计 的复杂行为”。
功能派翻译理论的形成
当代翻译界翻译理论蓬勃发展,各种理论争奇斗艳。20世纪70年代, 随着经济的 发展和社会的进步,人类的交流也日渐频繁。在这样的背景下,翻译界出现了面 向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统 ,使读者更 多地关注译文和译文读者,译文的社会效应和交际功能。 1.赖斯的功能主义翻译批评理论 (functional category of translation criticism) 2.费米尔的目的论及其延伸理论 (Skopostheorie and beyond) 3.曼塔利的翻译行为理论 (theory of translation action) 4.诺德的功能加忠诚理论 (function plus loyalty)
7
费米尔提出翻译过 程应遵循的三大规则
目的规则 (skopos rule)
连贯规则 (coherence rule
问题:如果翻译活动都根据目的来 进行实践,那么原文的权威性又何 在?
9
1.翻译本身就应是面向目标文化的读者的。 2.原作目的和翻译目的是可以甚至必然不同
5
2.费米尔的目的论及其延伸理论 目的论是功能翻译理论中最重要的理论,是 在语言学派翻译理论之后产生的。它的提出 有重要的背景,即单纯依靠语言学的理论已 无法解释全部的翻译活动和翻译现象。
翻译理论奈达的功能对等翻译理论课件
糊不清,就可以在文本中作些改,除非原文
本的目的就在于模糊不清,在种情况下,所指 意的模糊不清可以保留,但用脚注明种模 糊不清的性是有用的,而且在大多数例中也 明是恰当的;
• 5.翻的哲学取向派(Philosophical): • 斯坦(Steiner)的翻 • 德里达(Dedrria)解构主翻
• 6.知学派(Cognitive): • 格特(Gutt)的关翻理
• 7.翻研究(Empirical Research in Translation Studies):
•克(Baker)的料翻研究 •舍(Loescher)有声思翻程研究
A minimal level of (realistic) functional equivale the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.
discourse.(Language and Culture: Contexts Translating)
An elegant handwriting, like the elegant han that wrote it. I pushed it to one side and had another drink, I began to feel a little less savage. I pushed things around the desk. My hands felt thick and hot and awkward. I ran a finger across the corner of the desk and look at the streak made by the wiping off of the du I looked at the dust on my finger and wiped that off. I looked at my watch. I looked at th wall. I looked at nothing.
德国功能翻译理论
精选课件
3
“但是在翻译实用性语篇(如广告、使用说 明书)而非文学作品时,坚持对等论的理 论家更倾向于接受非逐字翻译的方法。他 们对不同的语篇题材和文本类型选择不同 的甚至是相互对立的标准来制定翻译方法, 这使得对等论更加让人迷惑不解。 (Nord,1997)
精选课件
4
莱斯的文本类型学:
1971年,她的《翻译批评的可能性与局限性》, 提出功能类别的问题。试图创立一种基于原语文
dialogic
Text focus TT should
method
Hale Waihona Puke Contentfocused
Formfocused
Transmit referential content
Transmit aesthetic form
Plain prose,
‘Identifying’
explicitation a精s选课件m peertshpoedc,tivaedoofpSt T
required
author
Appelativefocused
Elicit desired response
Adaptative, equivalenc6e
informative
Refernce work
Report
lecture
Biography Play
poem
Operating instructions
e.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 这个星期我们杀猪。
为实现译文功能。只能改写: Special offer—Fresh and abundant
功能翻译理论
德国功能翻译理论是20世纪70年代兴起的以赖斯、弗米尔、曼塔利为代表人物的翻译流派。
赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论、曼塔利的翻译行为理论。
赖斯首先于1971将文本功能列为翻译批评的一个标准, 即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。
当时, 雷斯的理论建立在对等理论基础之上。
因此, 这种关系实际上指的是原文与译文的功能对等。
其中,弗米尔所提出的目的论,是功能派翻译理论中最重要的理论。
所有翻译遵循的首要原则就是目的性原则。
除了目的性原则之外, 目的论还有两个原则: 连贯性原则和忠实性原则。
目的性原则指翻译行为取决于翻译目的,即结果决定方法。
这是翻译中最重要的原则。
连贯性原则指译文对译文读者来说是有意义的。
译文读者理应能够理解译文意思,译文在异域文化中能够与译语读者产生共鸣。
忠实性原则指译文与原文之间二者的关系,译文在语义或必要时在形式上与原文保持一致。
曼塔利进一步发展了功能翻译理论,提出了“翻译行为论”,着重论述了翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境条件三个方面的问题。
功能翻译理论既继承了传统译论中的合理成分,又突破了传统译论的束缚。
它认为翻译是在人为目的性参与下进行的,从而将目光转向了对翻译活动中其它相关因素的研究,拓宽了翻译研究的视野,形成了多元化、多角度的翻译研究局面。
基于功能翻译理论的英语翻译技巧
基于功能翻译理论的英语翻译技巧功能翻译理论是一种翻译理论,旨在通过传达原文的意义和功能来实现翻译的准确性和流畅性。
基于这一理论,翻译过程中需要考虑源语言和目标语言之间的语用差异和文化差异,以确保翻译的效果与原文相一致。
功能翻译理论提出了一些英语翻译技巧,帮助翻译人员更好地实现这一目标。
1. 理解原文的功能在进行英语翻译时,翻译人员首先需要准确理解原文的功能。
原文可能是描述性的、说明性的、感情色彩浓厚的,也可能是用于劝说、解释或引导的。
了解原文的功能有助于翻译人员选择合适的翻译策略和语言风格,以达到最佳的翻译效果。
2. 考虑目标读者的文化背景在英语翻译过程中,翻译人员需要考虑目标读者的文化背景和语言习惯。
不同的文化背景和语言习惯可能导致对于某些表达方式、隐喻或文化背景的了解有所不同。
翻译人员需要根据目标读者的特点,选择合适的词语和表达方式,使翻译结果更贴近目标读者的认知习惯。
3. 注意语境的转换在进行英语翻译时,语境的转换是一个重要的考虑因素。
不同语言和文化背景之间存在着很大的差异,因此翻译人员需要在翻译过程中灵活运用语言知识和文化常识,以保持翻译结果的准确性和连贯性。
有时候,为了保留原文的功能和意义,翻译人员可能需要进行某些语境的调整或增加一些补充信息。
4. 保持文体的一致性在英语翻译过程中,保持文体的一致性是十分重要的。
不同的文本类型有不同的语言特点和表达方式,因此翻译人员需要根据原文的文体特点,选择相应的翻译策略和语言风格。
在翻译时保持文体的一致性可以使翻译结果更加贴近原文的风格和特点,同时也更容易为目标读者接受。
5. 重视语用因素语用因素在英语翻译中起着重要的作用。
语用因素包括语言使用环境、语言功能和交际目的等,对于翻译人员来说,需要根据原文的语用特点,选择合适的翻译策略和语言表达方式。
对于一些特定的语用现象,比如礼貌用语、称谓语等,翻译人员也需要根据目标语言的语用规范进行相应的处理。
翻译功能论
翻译功能论翻译功能是一种能够将一种语言转换成另一种语言的技术。
它是在现代通讯和国际交流中非常重要的工具之一。
随着全球化的发展,人们越来越需要与来自不同国家和文化背景的人进行交流和沟通。
翻译功能可以帮助解决多语言交流的障碍,促进跨文化的交流和理解。
翻译功能可以通过多种方式实现。
一种常见的方法是使用计算机软件进行自动翻译。
这种方法使用机器学习和人工智能技术,通过分析和比对大量的语言数据和语法规则来实现翻译。
自动翻译虽然方便快捷,但由于语义和文化差异的存在,精确性和准确性可能受到限制。
另一种翻译功能是通过人工翻译来实现。
这种方法一般由专业的翻译人员进行操作。
翻译人员能够根据语言的特点和文化差异进行准确翻译,并且可以更好地理解和应对一些复杂的句子结构和隐含意义。
然而,人工翻译可能需要更多的时间和资源,并且有时在实时翻译和大规模翻译方面效率较低。
翻译功能在许多领域中都有广泛的应用。
在商业领域,翻译功能可以帮助企业与全球客户进行沟通和交流,扩大市场份额并获得更多的商机。
在旅游业中,翻译功能可以提供给游客有关当地文化、历史和风俗习惯的信息,使他们更好地了解和体验当地文化。
在学术和科研领域,翻译功能可以促进不同国家的学者和科学家之间的合作和交流,推动科技的发展和创新。
然而,翻译功能也面临一些挑战和限制。
一方面,语言是复杂而多变的,存在许多地域差异和非语言因素。
因此,确保翻译的准确性和质量是一个巨大的挑战。
另一方面,翻译功能需要不断更新和改进,以适应不同语言的新词汇和语法发展,以及语言的演变和变异。
总的来说,翻译功能是现代通讯和交流的重要工具之一。
它通过自动或人工翻译的方式,帮助人们跨越语言和文化的障碍,促进跨文化的交流和理解。
然而,翻译功能仍然面临一些挑战和限制,需要不断改进和完善。
随着技术的不断发展和创新,翻译功能有望在未来发挥更加重要和广泛的作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外国语学院 信息不对等
原文的主题已知:中国 多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。 译文的主题完全丢失 Further progress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation. 改译:China has made more progress in bilateral and multilateral economic as regional economic cooperation.
功能目的理论的两项基本原则是: 功能目的理论的两项基本原则是: 1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定; 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定; 2. 目的随接受对象的不同而变化。按照这两项 目的随接受对象的不同而变化。 原则, 原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己 认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式 认为适当的翻译策略。换句话说, (The end justifies the means)。例如: )。例如: )。例如
译文的划线部分都有误。 译文的划线部分都有误。这样的英语译文对张家 界国家公园的旅游必然带来多少不良影响。 国务院” 界国家公园的旅游必然带来多少不良影响。连“国务院” 这样的重要名称也乱一通。 这样的重要名称也乱一通。 中国国务院” “中国国务院” (the State Council) ) 错译成 the state Congress, , 世界遗产名录》 《世界遗产名录》( World Heritage List) ) 错译成 the Directory of world heritage
中外翻译理论比较
刘法公
2011年3月
功能目的理论与变译
Skopos Theory and Adaptation
1.What is functionalist translation theory? 定义1:功能翻译理论,又称“功能目的论” 定义 :功能翻译理论,又称“功能目的论”(Skopos theory,Skopos 是希腊词,意为 是希腊词,意为“aim”或 , 或 “purpose”),核心是: 根据译文语境,原文中的哪些 ),核心是: 根据译文语境, ),核心是 内容或成分可以保留,哪些需调整或改写, 内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的 预期功能确定。 预期功能确定。
“功能翻译理论” 与“功能目的 功能翻译理论” 论”
Nord认为,功能翻译理论学派,除了“功能目 认为,功能翻译理论学派,除了“ 认为 的论”以外,还应包括持有相同观点, 的论”以外,还应包括持有相同观点,认同翻译中 功能作用的其他流派, 功能作用的其他流派,虽然他们并没有称自己是功 能翻译学派。( 能翻译学派。(Nord,1997)可见,凡是以语言 , )可见, 。( 功能研究为出发点的翻译理论, 功能研究为出发点的翻译理论,都可置于功能翻译 理论的框架内。 理论的框架内。其中颇具影响的有英国翻译学家 Newmark 的“功能分类说”和美国翻译学家 功能分类说”和美国翻译学家Nida 功能对等论” 的“功能对等论”。功能翻译理论强调语言的功能 作用, 作用,对以传达信息为主的商贸类文本翻译具有较 强的指导意义。 强的指导意义。
(方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页) 方梦之主编: 译学词典》 上海外语教育出版社, 方梦之主编 页
定义2: 定义 :Skopos theory (plural Skopos theories) is the idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text.
(Paul Kussmaul, Training The Translator, 1995, John Benjamins Publishing Co, p. 149)
定义归纳
定义3: 定义 :德国翻译学者Nord将其定义为: “Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation. (Nord, 1997)”。 翻译的“功能主义”就是将关注点放在文本领 域发生的一种或多种功能,以传达信息为目的,而 较少关注翻译的情感意义和美学意义。狭义而言, 它特指以德国“功能主义目的论”为核心的功能派 翻译理论。广义而言,凡是用功能主义研究方法而 产生的多种理论都属于功能翻译理论范畴。
外国语学院 信息不对等
中国与世界上绝大多数国家(地区) 中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良 好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、 好的经贸关系,与主要经济体及周边国家(地区)、 发展中国家的经贸合作进一步深化。 发展中国家的经贸合作进一步深化。 China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries (regions) and its economic and trade cooperation with major economies and its neighboring countries (regions) has been further deepened.
Functions Determines Translation
For example: 汉语:专卖店 (不同的专卖店有不同的英语词) 女装专卖店---Boutique 海尔专卖店---Haier Outlet 福特汽车专卖店---Ford Car Exclusive Agency
定义归纳
“功能目的论”源于行为理论,认为翻译 功能目的论”源于行为理论, 是一种在既定场合发生的目的行为, 是一种在既定场合发生的目的行为,是言语和 非言语交际符号向另一种语言的转换。 非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的 成功与否决定于欲达到的目的是否完成, 成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究 翻译目的不是对等,而是目的的完备性, 翻译目的不是对等,而是目的的完备性,是译 文在译语环境中预期达到的一种或几种功能。 文在译语环境中预期达到的一种或几种功能。” (Nord,2001) , )
定义归纳
功能目的论认为, 功能目的论认为,对等翻译只是翻译多 种形式的一种,每个文本为某个目的所产生, 种形式的一种,每个文本为某个目的所产生, 并应该服务于该目的。 并应该服务于该目的。译文的接受者是决定 翻译目的的重要因素之一。 翻译目的的重要因素之一。根据不同情况有 不同的目的法则。这些法则来自翻译要求, 不同的目的法则。这些法则来自翻译要求, 它是由发起人( 也可能是译者本人) 它是由发起人 initiator)(也可能是译者本人 也可能是译者本人 给定的。任何翻译都是面对意向受众, 给定的。任何翻译都是面对意向受众,翻译 的要求和目的规定着需要什么样的翻译, 的要求和目的规定着需要什么样的翻译,而 原文只是一种信息源。 原文只是一种信息源。
商务部副部长在国务院新闻发布会上讲话节选
多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。 多双边经贸关系及区域经济合作进一步发展。 中国与世界上绝大多数国家(地区) 中国与世界上绝大多数国家(地区)保持着良好的经贸关 与主要经济体及周边国家(地区)、 )、发展中国家的经贸合 系,与主要经济体及周边国家(地区)、发展中国家的经贸合 作进一步深化。 作进一步深化。 Further progress has been made in bilateral and multilateral economic and trade relations as well as regional economic cooperation. China has maintained excellent economic and trade links with the overwhelming majority of countries (regions) and its economic and trade cooperation with major economies and its neighboring countries (regions) has been further deepened.
2.The Formation of Skopos Theory
1971年德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把 年德国的莱斯( 年德国的莱斯 )首先提出“ 翻译行为所要达到的特殊目的” 翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新 模式。 模式。 1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的 年她在与费米尔( 年她在与费米尔 ) General Foundation of Translation Theory一书 一书 中声称: 中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是 对等”翻译理论所注重的原文及其功能, “对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是 译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交 际功能。 际功能。 20世纪 年代初,德国学者克利斯蒂安 诺德 世纪90年代初 世纪 年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德 (Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。 )进一步拓展了译文功能理论。 她强调译文与原文的联系, 她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数 量由译文的预期功能确定。 量由译文的预期功能确定。
翻译的要求与目的经常未达到
《中国改革报》第二版一篇介绍张家界国家森林公园的 中国改革报》 原文和译文片断,原文的信息被歪曲,翻译目的就达不到。 原文和译文片断,原文的信息被歪曲,翻译目的就达不到。 请看: 请看: 汉语: 汉语: 张家界国家森林公园简介 湖南张家界国家森林公园是1982年经国务院批准成立的中国 湖南张家界国家森林公园是 年经国务院批准成立的中国 第一个国家森林公园。 第一个国家森林公园。1992年因奇特的石英砂岩大峰林质地 年因奇特的石英砂岩大峰林质地 貌被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》 貌被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。 原译文: 原译文 The Short Guide To Zhangjiajie National Forest Park Zhangjiajie was approved as the first national Forest park of China in 1982, by the state Congress of China and was listed in the Directory of World Heritage by UNESCO for its quartzite sandstone landform in 1992.