目的论视角下对美剧《破产姐妹》的字幕翻译分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目的论视角下对美剧《破产姐妹》的字
幕翻译分析
摘要:随着中美两国之间的交流日益密切,越来越多的美国影视作品涌入人们的生活。

影视字幕翻译重要性凸显,其翻译质量对影视作品的成功与否起着关键作用。

基于这一背景,本文以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,以翻译目的论为指导,对其字幕翻译进行案例分析,通过研究其在翻译策略、修辞手法和文化负载词等方面的应用,找到值得借鉴的地方,希望可以提高自身翻译水平,为字幕翻译工作者和英语学习者提出一些可行性建议。

关键词:目的论;字幕翻译;《破产姐妹》
一.引言
中美两国友好关系的发展给中国带来了许多国外优秀影视作品,但由于文化差异和语言障碍,中国人观看美剧时会出现理解困难的情况。

因此,字幕翻译对于文化交流与传播起着关键作用。

《破产姐妹》是备受欢迎的一部情景喜剧,主要讲述了出生背景和人生经历完全不同的麦克斯和卡洛琳巧合相遇后不懈奋斗追求梦想的故事。

剧中还出现了收银员厄尔、厨师奥列格、餐厅老板李憨和邻居苏菲等性格迥异的人物。

该剧大获成功,在很大程度上得益于该剧的字幕翻译,通俗易懂、风趣幽默,完美地呈现出该剧所要表达的全部内容,可以称得上是比较经典的字幕翻译。

二.目的论与字幕翻译
翻译目的论是功能翻译理论下的一个分支,由德国语言学家弗米尔提出,之后广泛流传于翻译界及学术界,后来逐渐成为翻译理论中的一大支柱。

该理论的核心是:整体翻译行为的目的作为翻译过程的最重要因素。

该理论包括三个基本原则:第一,目的性原则,即在特定的翻译语境中所有翻译方法和策略的选择必须服从于一定的目的;第二,连贯性原则,即译文必须通顺连贯,可读性强,易
于读者接受;第三,忠实性原则,即译文忠实于原文,与原文有很大的一致性
(张锦兰,2004)。

在这三个原则中,目的性原则是翻译的首要原则,换句话说,一切翻译行为最终都是要实现一定的翻译目的。

在影视剧字幕翻译,目的就是翻译的效果,要想把影视剧字幕翻译得近乎完美,就首先要明确翻译意图,然后在此基础上,灵活运用各种翻译技巧,切实遵
循目的、连贯、忠实三大法则,将影视剧的全部内容恰到好处地呈现给目标语受
众(梁志敏,2016)。

三.《破产姐妹》字幕翻译实例分析
1.翻译方法方面的实例分析
通俗地说,翻译就是在保证语句准确通顺的基础上,在两种语言之间进行转
换的活动。

这一活动中最常用的两种方法就是直译和意译。

(蔡平,2005)
例1:Max: Is this Narnia?
麦克斯:这是纳尼亚王国吗?
麦克斯跟随卡洛琳偷偷溜进卡洛琳家曾经的豪宅,室内金碧辉煌,麦克斯不
禁发出这样的感叹。

Narnia是美国一部著名的科幻电影,讲述了佩文西家的四个
小孩意外地穿越到一个名为纳尼亚的神秘王国,并在那里经历过一系列冒险的故事。

麦克斯自小就是个穷人,对她来说进入这样一个豪宅犹如进入了一个魔幻世界。

剧中此处将Narnia直译出来,又在屏幕上方添加注释,完整地呈现出人物
说话意图,在内容和形式方面保证了对等,达到了翻译目的。

例2:Max: It's gonna be your smell from now on.
麦克斯:这股穷酸味以后就是你的味儿。

麦克斯带着卡洛琳来到善心二手店淘“好货”,一进店卡洛琳闻到了一些气味,便问道“what's that smell?”,麦克斯调侃她说是“穷酸味”,讽刺卡洛
琳没钱还各种挑剔。

Smell本身具有“气味,臭味”的意思,此处根据两人实际
经济状况意译为“穷酸味”,既增添了幽默效果,还恰到好处地展现出主角二人
的性格特点,有利于观众对剧情的理解,达到翻译目的。

2.修辞手法方面的实例分析
要实现两种语言之间的转换,仅仅掌握词汇、语法和背景知识是远远不够的。

通过翻译,译者还要将原文中的修辞及文体风格等其他重要的信息传达出来(丁玉,2019)。

《破产姐妹》中运用较多的隐喻和双关语。

例3:Max: Hate to interrupt your “perfect white teeth” conversation, but we're in a hurry.
麦克斯:抱歉打断你们“强颜欢笑假客套”的对话,但我们赶时间。

卡洛琳与医生兼前男友聊得火热,忘了聊天目的是希望因心脏病住院的厄尔
得到特殊照顾,这时麦克斯走上前来催促卡洛琳办正事。

“perfect white
te eth”指露出牙齿的微笑。

这种标准微笑可以表示对对方的尊敬,还表示强颜
欢笑以示礼貌的意思。

此处译者将原文进行释义,翻译成“强颜欢笑假客套”,
将原话隐含的意思直截了当地展现出来,既通顺连贯,又显得格外幽默,表现出
两个人的虚假情谊,加深观众对剧情的理解。

例4:Caroline: You start with a white, thin board……
Max: You are thin, white and I’m bored.
卡洛琳:首先找一块白色的平板……
麦克斯:你又白又平,我快无聊死了。

卡洛琳兴致勃勃地向麦克斯展示精心制作的梦想板,然而麦克斯对此完全无感,甚至还很厌烦。

在这里,“ bored ”和“ board ”两个单词长相相似,但
意义截然不同,卡洛琳说的board是名词“板”的意思,而麦克斯说的bored是“无聊的”的意思。

麦克斯巧妙地运用同音异词来嘲讽卡洛琳,直截了当地表达
自己的不耐烦。

此处一语双关的存在使得语言生动活泼、耐人寻味,翻译平铺直叙,有助于观众掌握剧情,符合目的论的三个原则。

3.文化负载词方面的实例分析
文化负载词是一类富含特定的民族文化内涵的词语。

进行翻译时,要努力理
解其背后的深层涵义,从而实现跨文化交流的目的(郑德虎,2016)。

例5:Han: I am no longer Han Lee. I have a new American name Bryce.
Max: Bryce? Your name is Bryce Lee?
憨:我已经不叫李憨了,我取了新的英文名字,布莱斯。

麦克斯:小笼?你改名叫李小笼啊?
身材矮小的餐厅老板李憨给自己新取了一个英文名字:Bryce Lee,而我国
著名动作影星李小龙的英文名字正是Bruce Lee。

麦克斯读懂了老板的小心思,
调侃老板取的新名字。

国际武打巨星李小龙的中文名字几乎家喻户晓,但其英文
名 Bruce Lee鲜有人知。

此处的中文翻译充分考虑到了中国观众的这一特点,用
了谐音“李小笼”,虽形式有所差别,但意义完全对等,这就让观众体会到了其
中的幽默效果和讽刺意味,令观众感到回味无穷(杨陇,2017)。

此处对于该文
化负载词的翻译做到了恰到好处,符合目的论的三原则。

例6:Caroline: Max, we are literally looking our gift horse in the mouth.
卡洛琳:麦克斯,我们还真是忽视了这匹马的价值。

卡洛琳和麦克斯正牵着爱马在街头游荡,遇上两个嬉皮士询问是否可以花钱
骑这匹马,颇具商业头脑的卡洛琳马上意识到可以利用这匹马赚钱。

此处若逐字
翻译,那译文应该是“永远不要看礼物马的嘴里”,显然不能为人理解。

“Never look a gift horse in the mouth”其实是一句美国谚语,表示“不要
揣测礼物的价值,不要对礼物吹毛求疵”。

这句话源于古时买卖马匹时,通过检
查马的牙齿,来摸清楚其年龄及健康状况,事实上礼轻情义重,更何况是马匹这
样的重礼,如果再吹毛求疵,简直是不可理喻(周全,2015)。

此处的译文考虑
到这一文化因素,完美地再现原文的含义,这样的译文更接近生活,帮助中国观众理解异域文化。

四.结语
目的论要求译者把目的原则作为首要原则,能否达到良好的翻译效果是衡量翻译质量的标准。

在该理论的指导下,通过深入了解外国文化、仔细分析故事情节和灵活运用翻译技巧,目标受众对于电影字幕翻译的期望和交际需求就能得到满足。

通过以上案例分析,本文希望能为字幕译者和英语学习者提供一些借鉴。

首先,翻译前,译者要多方查阅资料,整体把握电影电视剧的风格和内涵,准确理解各个角色的性格特征,力求对影视剧各方面有详细的了解,从而让字幕翻译更贴近现实,更有感染力。

其次,译者应重点关注目标受众,把握其特点、期望和文化特征,有针对性地选择合适的翻译方法,还应特别注意习语、俚语和文化负载词等独特词汇的翻译,避免引起误解。

最后,在做字幕翻译时,以目的论的三原则为指导,根据翻译目的确定相应的翻译策略、方法和技巧,结合语境认真修改和调整,确保内容充实、贴合实际、通俗易懂。

参考文献
[1] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2001.
[2] Vermeer, H. J. Framework for a General Theory of Translation [M]. Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 蔡平.“文化翻译”的困惑[J].外语教学, 2005(06):75-78.
[4] 丁玉.从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法[J].海外英语, 2019(14):25-26.
[5] 梁志敏.翻译目的论视角下的美剧字幕翻译[J].吉林广播电视大学学报, 2016(09):74-75.
[6] 杨陇.美剧字幕汉译的归化策略研究——以《破产姐妹》为例[J].西安
外国语大学学报, 2017,25(01):110-114.
[7] 张锦兰.目的论与翻译方法 [J].中国科技翻译, 2004,17(1):35-38.
[8] 郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,
2016(02):53-56.
[9] 周全. 美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨[D].北京外国语大学, 2015.
作者简介:吴雪晴(1998—),女,汉族,山东省泰安市,学生,硕士,山
东省青岛市市南区宁夏路308号青岛大学 370212,英语口译专业。

相关文档
最新文档