浅谈英汉翻译中词类转译现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英汉翻译中词类转译现象
作者:陈于全朱胜超
来源:《校园英语·上旬》2014年第11期
【摘要】由于英汉两种语言词汇的构成和使用习惯都存在着一定的差异,因此,翻译时要防止照搬英语的词类去照译成汉语的相应词类。
相反,为确切表达并忠实原文内容,又使译文通顺流畅,英汉翻译时可以把英语的某一词类转译成,有时甚至必须转译成汉语的另一词类。
【关键词】英汉翻译词类转译现象
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处,因此,在多数情况下英译汉时很难将两种语言的词汇或结构一一对应。
为了使译文符合汉语习惯,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原文意义的前提下将原文中某些词的词类或成分转换成汉语的其他词类或成分。
一、英语名词可转译成汉语的动词、形容词或副词
在现代汉语中,名词的实用范围比较广泛,不仅常用作主语、宾语、表语、同位语,还可以用作状语或定语。
具有动作意义的名词,往往可以与介词短语一起构成名词化结构,其意义相当于一个句子。
英语中许多名词含义灵活,翻译时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
一般来说,具有动作意义的名词往往可以转译成汉语动词;由形容词派生的名词和一些加不定冠词作表语用的名词往往可以转译成形容词。
有些意义抽象的名词或名词短语与句子其它成分之间存在一定的逻辑关系时,可以根据其意义转译成汉语副词或相应的状语成分。
例如:
1.The book is a reflection of the Chinese society of the 1930s.
这本书反映了30年代的中国社会。
2.We found difficulty in solving this complicated problem.
我们感到解决这个复杂的问题是困难的。
3.Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习室绝对必需的。
4.I had the fortune to meet him.
我幸运地见到了他。
二、英语形容词可转译成汉语的副词、动词或名词
由于英汉两种语言在表达方式上的不同,有些英语形容词可译为汉语副词,这种转移法在形容词修饰的名词转译成汉语动词时更常运用。
表示心理状态的形容词在联系动词后作表语时常转译成汉语动词。
可以转译成汉语名词的英语形容词通常有以下两种:一种是加上定冠词表示某一类人的形容词;另一种是用来表示特征或性质的形容词。
例如:
1.He was a regular visitor.
他以前经常来。
2.A successful scientist must be a good observer.
一个成功的科学家一定善于观察。
3.They did their best to help the sick and the wounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
三、英语副词可转译成汉语的名词、动词或形容词
英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其它副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。
英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。
翻译时首先要弄清楚它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。
1.This is where you are wrong.
这就是你不对的地方。
2.I suppose boys think differently from girls.
我想男孩与女孩的思维方式不同。
3.Sometimes we have had to pay dearly for mistakes.
有时候我们不得不为错误付出高昂的代价。
四、英语动词可转译成汉语的名词或副词
英语中一些由名词派生或转用的动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可将英语动词转译成汉语名词。
英语中有些动词具有汉语副词的含义,翻译时可转译成汉语副词。
例如:
1. I succeeded in persuading him.
我成功地说服了他。
2. What’s that? It is shaped like a ball.
那是什么?它的形状像个球。
五、英语介词可转译成汉语动词
英语介词在句中表示词与词之间的关系,用得相当广泛。
英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。
一般来说,与动词搭配使用的介词往往可以省略不译,如:arrive at/in (到达), look after (照看), persist in (坚持), put up with (忍受), take care of (照管)等。
具有动作含义的英语介词或介词短语翻译时往往转译成汉语动词。
例如:
1. Are you for or against the plan?
你是赞成还是反对这项计划?
2. I paid fifty yuan for an old bicycle.
我花了50元钱买了一辆自行车。
3. What’s on the television tonight?
今晚有什么电视节目?
参考文献:
[1]周伟.浅谈英译汉中的词类转译现象[J].辽宁师专学报, 2007(4).
[2]朱江.浅析英译汉中的词类转译[J].长春金融高等专科学校学报,1998(3).
[3]张景丰.浅谈英译汉中的转译法[J].河南机电高等专科学校学报,2000(2).
[4]代唯良,王晓林.英译汉中的词类转译技巧[J].四川职业技术学院学报,2007(2).。