基于翻译工作坊的大学英语翻译教学研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要翻译工作坊是以学生为主体,注重理论和多元化的
评价机制,以提高学生翻译实践能力的教学模式。

该文从大学英语翻译教学现状入手,分析了翻译工作坊模式的优势及其实施方法,并指出了实施过程中应注意的问题。

关键词翻译工作坊;大学英语;翻译实践能力
A Study on College English Translation Teaching Based on Translation Workshop //XU Meilan,WANG Mengdi Abstract The translation workshop is a student-centered teaching model that focuses on theory and diversified evaluation mechanisms in order to improve students’practical ability in translation.Based on the current situation of college English translation teaching,this paper analyzes the advantages and implementation methods of the translation workshop model,and points out some problems that should be paid attention to during the implementation process.
Key words translation workshop;college English;practical ability in translation
随着中国经济的持续快速发展,社会对于翻译人才的需求量不断增加,而“一带一路”建设更加促进了外贸活动的频繁开展,使翻译人才更加短缺。

因此,加快翻译人才的培养和提高翻译人才的质量迫在眉睫。

而高校的翻译人才培养,无论在数量上还是质量上都不能满足社会的要求。

翻译工作坊这一教学模式正好能够满足社会对翻译人才的要求,为社会提供合格的翻译人才。

1大学英语翻译教学现状
2017年教育部颁发的《大学英语教学指南》对大学英语教学目标和教学要求给出了指导性意见,其中基础、发展和提高三个等级中都对翻译教学提出了具体规定,要求不同等级的学生能对不同难易程度、不同题材的材料进行英汉互译。

大学英语四六级考试改革后,翻译的比例由原来的5%提高到了15%,题型也从原来的补全句子改成段落翻译
(140~160个词),翻译内容包括旅游、文化、社会发展、经济等题材,难度有了很大提高。

而目前大学英语翻译教学模式陈旧单一,理论与实践脱节,教师满堂灌,导致学生“消化不良”,学生获取的知识零碎片面,难以将理论与实践相对应[1]。

课程的设置与社会需要不匹配。

且大学英语课时减少,用于翻译教学的时间更是少得可怜,教师只有在讲课后练习时才会利用少量时间进行翻译教学,也只能是蜻蜓点水,不可能深入。

此外,学生在英语基础与汉语基础方面都比较薄弱,对语言文化以及专业知识的了解不足。

这些因素导致大学英语四六级考试中学生的翻译成绩普遍较差。

学生的翻译水平还有很大的提升空间。

以理论为基础、以教师为中心的传统教学模式显然已经无法满足当前的教学要求,而翻译工作坊这种教学模式或许可以改变这一局面。

2翻译工作坊教学模式的优势
翻译工作坊教学是基于实践的讨论式教学,让学生在具体的翻译操作中实实在在地感受到应该以什么样的理念去进行翻译[2]。

在翻译工作坊模式下,两个或以上的译员聚在一起,就某个翻译任务展开讨论,最后形成大家都满意或认可的译文。

相对于传统翻译教学,翻译工作坊模式具有更大的优势。

第一,翻译工作坊教学模式不同于以前的翻译教学模式,它更多地关注翻译实践,课堂上不再是教师灌输翻译理论和翻译方法。

通过这种模式,学生在翻译过程中不断掌握理论和策略,并提高自身的翻译水平。

第二,师生角色发生变化。

教师不再是课堂的中心,学生成为学习的主人。

教师不再是课堂的主体,而是在学生完成任务的过程中充当组织者和引导者的角色。

学生由原来的“单打独斗”,到翻译工作坊中的小组协作,团队合作意识得到了培养,协作能力得到了提升[3],学生由消极被动地学习变成主动学习。

第三,评价机制更加科学合理。

最终成绩的评定是对翻译成果和翻译过程的综合考量。

翻译过程主要包
基于翻译工作坊的大学英语翻译教学研究
徐美兰
王梦迪
(沈阳理工大学外国语学院
辽宁·沈阳
110159)
中图分类号:H319
文献标识码:A
DOI:10.16871/ki.kjwhb.2021.03.075
基金项目:2018年度辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目(编号:107)。

作者简介:徐美兰(1968—),女,硕士,副教授,研究方向为翻译;王梦迪(1995—),女,英语笔译在读研究生。

2021年第8期总第524期
No.8,2021Sum
No.524
The Science Education Article Collects
181
括学生在团队合作中的表现、小组和课堂讨论的参与度、成果展示的情况等方面的量化评价。

3翻译工作坊教学模式的实施方法
翻译工作坊教学模式的实施大致可分为四个阶段:准备阶段、材料翻译阶段、译后讨论阶段和成绩评定阶段。

3.1准备阶段
此阶段包括动员、分组、翻译文本的选择和教学设计。

首先,在实施该教学模式之前,教师要跟学生讲清楚翻译工作坊教学模式到底是什么、有什么优势、如何实施,以及对学生有什么要求,并且解答学生的疑问,以便学生积极配合。

其次是对学生进行分组,建立小组微信群或QQ群,便于沟通。

每组4~5人,可以根据英语成绩、性格特点进行分组,也可以采取自愿的原则或者以寝室为单位进行分组。

小组成员轮流做组长,组长负责分配任务,传达教师的指令或组员的想法。

再次就是选择翻译材料。

材料的选择要有针对性,根据学生的专业知识并结合大学英语四六级考试内容的题材,选择长度和难度适中的翻译材料。

最后,教师要有明确的教学安排,设计好各个教学环节的重点和难点,包括一学期翻译教学的学时,以及每节课涉及的翻译理论和方法。

3.2材料翻译阶段
此阶段包括翻译任务发布、个人翻译、小组讨论。

教师向学生发布翻译任务后,提出具体要求和注意事项。

如果课时充足,教师可以带领学生分析文本特点,研究文本中的重点和难点,使学生对文本的内容有充分的了解。

接下来,每个学生可以利用字典和网络资源,对文本进行翻译,如在翻译过程中遇到难题,可以在自己的小组群中进行讨论。

在规定的时间内完成任务后,由组长带领组员进行讨论,大家各抒己见,充分表达自己的想法和疑问。

如果组员无法就某一问题达成共识,则可以将其留到课堂上进行讨论,直到最后形成一篇大家都比较满意的译文。

3.3译后讨论阶段
此阶段包括译文展示、课堂讨论、教师总结。

课堂上,各组派代表展示自己的成果,阐述译文依据的翻译理论以及使用的翻译策略和翻译方法,就同学们提出的问题进行答辩,并提出本小组讨论时没有解决的疑难问题,寻求同学和教师的解答。

然后学生就各组译文的翻译质量展开讨论,包括翻译理论、翻译方法是否匹配该类型的文本。

最后,教师对各组的译文和学生的观点进行点评,对于好的译文进行肯定,指出存在的问题和注意事项,并对该类文本应该依据的翻译理论以及使用的翻译策略和翻译方法进行总结。

学生在针对译文中存在的问题和不足进行最后的修改之后,提交教师存档,作为评定最终成绩的重要依据。

3.4成绩评定阶段
此阶段包括对翻译任务的自我评价、小组评价和教师评价。

最后成绩的评定不仅仅是对最后成果(重点、难点词汇的翻译是否准确,用词、语法、过渡是否恰当,中英差异的处理是否得当,等等)的终结性评价,还包括对学生在整个过程中的参与度、团队合作精神的形成性评价。

这种评价体系有助于激励学生在整个过程中积极参与,快速提高他们的翻译理论和实践水平,为其以后的职业发展打下坚实的基础。

4应该注意的问题
与传统的翻译教学模式相比,翻译工作坊教学模式无论对教师还是学生来说,都提出了更高的要求。

在实施过程中应该注意以下问题。

第一,这种教学模式是否能达到预期的目标,教师起了至关重要的作用。

教师必须具备较强的理论教学能力和专业的翻译能力以及较丰富的社会翻译实践经验。

他们的翻译专业水平和实战经验决定着翻译工作坊模式的成败。

第二,无论是在性格上还是中英文水平上,学生的差异都很大,因此如何有效地调动他们的积极性,使他们在团队协作中发挥自己的作用,让所有学生都能在此教学模式中有更大的收获,是教师面临的另一挑战。

教师必须经常与学生沟通,及时了解学生在项目实施过程中出现的问题,无论是情绪上还是专业上的问题,都尽量想办法及时解决。

第三,翻译材料的选择和评价机制要合理,因为得不到学生认可的翻译材料和评价机制会影响最终的成效。

教师可以与学生探讨终结性评价和形成性评价的恰当比例,在材料的选择上也可以适当参考学生的意见,以增强他们的参与意识,从而提升教学效果。

5结论
基于翻译工作坊的大学英语教学模式是以学生为主体的教学模式。

这种教学模式可以使学生融入课堂[4],其注重翻译实践,利用多元化的评价机制,增强学生的团队合作意识,从而有效提高学生的学习参与度以及翻译实践能力。

此外,在实施过程中,教师能提高自身的教学水平、翻译能力和协调能力,同时为社会培养更多合格的翻译人才。

参考文献
[1]卢颖.翻译工作坊教程:英汉互译[M].南京:南京大学出版社,
2016:2.
[2]李明.翻译工作坊(汉译英)[M].武汉:武汉大学出版社,2010:4.
[3]高雅古丽•卡德尔.翻译工作坊在MTI教学中的应用研究[J].
中国俄语教学,2020,39(1):53-58.
[4]贾岩.基于翻转课堂的翻译工作坊教学模式[J].林区教学,
2019(5):76-77.
编辑顾

外语翻译182。

相关文档
最新文档