全国外语翻译translation of literary works
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 风格包括时代风格,民族风格,文体风格和作家 的作品风格。
1. 适应原文时代风格
• 不同时期的作品反映不同时期的时代风格,但并不 是说,一定要用古汉语译古英语。而是能使读者在 译文中窥见时代的风貌。
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is the judgment and disposition of business.
译一:据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。
—董秋斯
译二:据说那一会儿,当当的钟声,和呱呱的啼声,
恰好同时并作。
—张谷若
译三:据说,钟声当当一响,不早不晚,我就呱听坠
地了。
—许渊冲
Style in Literary Translation
• 风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜 说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、 活生生的、有血有肉的人。”
(comprehension, appreciation, admiration)
★Theories in literary translation
➢林语堂 “译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其 体,绝不能把文义、文体、文神及声音之美 完全同时译出。” “译书无所谓绝对最好之译句;同一句原文, 可有各种译法,……”
难以分割。这对于翻译工作十分有意义。
3. 适应原文作家的风格
• 我们可以按这五个层次在文本整体的关照下逐 层剖析,使得原文所蕴涵的意义彰显出来,而 在这一过程中,翻译工作者也会自觉不自觉地 以自己的经验、体会、情绪、情趣溶入其中, 使得不同的译者可能会产生不尽相同的译本。
• 下面可以通过一篇短文的分析来看一看这五个 层次的具体体现。美国著名诗人朗费尔 (Henry Wadsworth Longfellow)有一篇散文
• 风格是作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特 色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、 艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、 驾驭体裁、描述形象等方面也各不相同。这种写 作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。
Style in Literary Translation
• 要使译文适应原文的风格,必须首先了解作品所 处的时代,作家本身的民族,其写作特点与创作 意图等等。如: He went away angrily. —— 他拂袖而去。 (违反了民族风格,西方人不穿中国古代的阔袖 长衫。)
Literary Translation
Teaching Plan
Teaching Contents: Translation of literary works
Teaching Focus: Linguistic features of literature Theories in literary translation Style in literary translation Culture in literary translation
Example 1
译一:
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。
—李清照
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead!
—by Lin Yutang
译二: I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
• 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独 处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也, 最见于处世判事之际。
2. 适应原文民族的风格
• 有些产品的名称译成汉语应保留异国情调。如:
• Kiss me (吻我) Stone(石头)
Gold Star(金星)
• 奇士美四通Fra bibliotek高士达
• 把外国人的名字译得和中国人名一样,如果不是人们所熟悉的人或已 经约定俗成的固定译法,是不可取的,因为这失去了原文的民族特色。
Teaching Methods: Discussion & practice (group & class work).
★Linguistic Features of Literature
➢ 形象性 ➢ 抒情性 ➢ 含蓄性 ➢ 象征性 ➢ 韵律性 ➢ 讽刺性 ➢ 幽默性
vivid/expressive lyrical implicit symbolic rhythmic sarcastic/ironic humorous
—by XYZ
Example 2
For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. 译一: 人间的故事不能比这个更悲惨, 像幽丽叶和好的柔密欧所受的灾难。—曹禺 译二: 古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸! —朱生豪
About Robert Burns
罗伯特·彭斯是英国苏格兰著名的农民诗人,他在田间劳动之余仔 细研究苏格兰民谣,并在此基础上创作了许多诗作和歌谣。 1786年,彭斯在朋友的建议和帮助下出版了第一部诗集《苏格 兰方言诗集》,受到农民群众的热烈欢迎,也引起了文学界和社 会人士的广泛注意。彭斯创作了大量抒情诗,歌颂自然的壮美、 劳动人民的纯朴以及友谊和爱情,如《我的心在高原》(My Heart’s in the Highlands)、《一朵红红的玫瑰》(A Red, Red Rose, 1794)等。彭斯用苏格兰方言写作,继承和发掘了 民间歌谣的传统,并把诗与歌紧紧结合起来。他的诗以农民诗歌 为源泉,无论在内容或形式上都具有人民诗歌的特征。彭斯纯朴 自然、极富乡土气息的诗作在民间广为流传,给18世纪末的英国 诗坛吹来一股新风。
O, My luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June, O, My luve’s like the melodie, That’s sweetly play’d in tune.
About Robert Burns
Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796) (also known as Scotland's favorite son, the Ploughman Poet, and in Scotland as simply The Bard) was a Scottish poet and a lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland, and is celebrated worldwide. He is the best known of the poets who have written in the Scots language, although much of his writing is also in English and a 'light' Scots dialect, accessible to an audience beyond Scotland. He also wrote in standard English, and in these pieces, his political or civil commentary is often at its most blunt.
★What is literary translation?
➢ 茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺 术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像 读原作一样得到启发、感动和美的感受。
➢ 加切奇拉泽(苏联):文艺翻译是把用一种语言 写成的作品用另一种语言再创造出来。
➢ 张今和张宁:文学翻译是文学领域内两个语言社 会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促 进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步, 它的任务是要把原作中的一定社会生活的映象完 好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
啊,我爱人象红红的玫瑰, 它在六月里初开; 啊,我的爱人象一支乐曲, 美妙地演奏起来。
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 啊,我的爱人像一首甜蜜的歌, 唱得柔美又合拍。
吾爱吾爱玫瑰红, 花儿刚开六月中; 吾爱吾爱如管弦, 其声修扬而玲珑。
颖颖赤情靡,首夏初发苞。 恻恻清商曲,妙音何远姚。
★Theories in literary translation
➢傅雷 “以效果而论,翻译应是当像 临画一样,所求的不在形似而 在神似。”
➢钱钟书 “化境”
Example 3
It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously. (David Copperfield)
3. 适应原文作家的风格
作家的风格总是要具体地表现在作品的语言形式 中,也就是表现在一定范围内的词语、句型、修 辞手法和艺术手法的性质及其重复频率中。文学 文本是作者思想的表现形式。吕俊、侯向群先生 认为,西方文学评论家把文学文本分成五个层次, 即声音层面、意义单元组合层面、再现客体层、 图式化观相层和形而上质层。这五个层面层层深 入,前后关联互为条件,把形式和内容溶为一体,
如:
• Bernard Shaw, Reagan,
Gogol
• 肖伯纳
里根(李根) 果戈里(郭哥儿)
• The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva’s bride.
• 月光倾泻在宽阔的河面上,照出一条路来,湿婆神的新娘可以在河面 上轻移莲步。
The First Snow:
• The First Snow
• The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
• 月光倾泻在宽阔的河面上,为步履轻盈的湿婆神的新娘照出一条路来。
• 尽量不要把带有中国民族色彩的词用在翻译外国文学作品中了。
3. 适应原文作家的风格
• 在翻译时不可不先研究作者的风格问题,如果忽视了这 一点,其结果是:只抓住了原文在体裁上的一些特征, 而没有反映出作家的个人风格。如彭斯的诗
A Red Red Rose
★Theories in literary translation
➢许渊冲 “美化之艺术” 三美:意美、形美、音美 (beautiful in sense, sound & form) 三化:等化、浅化、深化 (equalization, generalization, particulization) 三之:知之、好之、乐之
1. 适应原文时代风格
• 不同时期的作品反映不同时期的时代风格,但并不 是说,一定要用古汉语译古英语。而是能使读者在 译文中窥见时代的风貌。
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is the judgment and disposition of business.
译一:据说,钟开始敲,我也开始哭,两者同时。
—董秋斯
译二:据说那一会儿,当当的钟声,和呱呱的啼声,
恰好同时并作。
—张谷若
译三:据说,钟声当当一响,不早不晚,我就呱听坠
地了。
—许渊冲
Style in Literary Translation
• 风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜 说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、 活生生的、有血有肉的人。”
(comprehension, appreciation, admiration)
★Theories in literary translation
➢林语堂 “译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其 体,绝不能把文义、文体、文神及声音之美 完全同时译出。” “译书无所谓绝对最好之译句;同一句原文, 可有各种译法,……”
难以分割。这对于翻译工作十分有意义。
3. 适应原文作家的风格
• 我们可以按这五个层次在文本整体的关照下逐 层剖析,使得原文所蕴涵的意义彰显出来,而 在这一过程中,翻译工作者也会自觉不自觉地 以自己的经验、体会、情绪、情趣溶入其中, 使得不同的译者可能会产生不尽相同的译本。
• 下面可以通过一篇短文的分析来看一看这五个 层次的具体体现。美国著名诗人朗费尔 (Henry Wadsworth Longfellow)有一篇散文
• 风格是作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特 色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、 艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、 驾驭体裁、描述形象等方面也各不相同。这种写 作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。
Style in Literary Translation
• 要使译文适应原文的风格,必须首先了解作品所 处的时代,作家本身的民族,其写作特点与创作 意图等等。如: He went away angrily. —— 他拂袖而去。 (违反了民族风格,西方人不穿中国古代的阔袖 长衫。)
Literary Translation
Teaching Plan
Teaching Contents: Translation of literary works
Teaching Focus: Linguistic features of literature Theories in literary translation Style in literary translation Culture in literary translation
Example 1
译一:
寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。
—李清照
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead!
—by Lin Yutang
译二: I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
• 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独 处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也, 最见于处世判事之际。
2. 适应原文民族的风格
• 有些产品的名称译成汉语应保留异国情调。如:
• Kiss me (吻我) Stone(石头)
Gold Star(金星)
• 奇士美四通Fra bibliotek高士达
• 把外国人的名字译得和中国人名一样,如果不是人们所熟悉的人或已 经约定俗成的固定译法,是不可取的,因为这失去了原文的民族特色。
Teaching Methods: Discussion & practice (group & class work).
★Linguistic Features of Literature
➢ 形象性 ➢ 抒情性 ➢ 含蓄性 ➢ 象征性 ➢ 韵律性 ➢ 讽刺性 ➢ 幽默性
vivid/expressive lyrical implicit symbolic rhythmic sarcastic/ironic humorous
—by XYZ
Example 2
For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo. 译一: 人间的故事不能比这个更悲惨, 像幽丽叶和好的柔密欧所受的灾难。—曹禺 译二: 古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸! —朱生豪
About Robert Burns
罗伯特·彭斯是英国苏格兰著名的农民诗人,他在田间劳动之余仔 细研究苏格兰民谣,并在此基础上创作了许多诗作和歌谣。 1786年,彭斯在朋友的建议和帮助下出版了第一部诗集《苏格 兰方言诗集》,受到农民群众的热烈欢迎,也引起了文学界和社 会人士的广泛注意。彭斯创作了大量抒情诗,歌颂自然的壮美、 劳动人民的纯朴以及友谊和爱情,如《我的心在高原》(My Heart’s in the Highlands)、《一朵红红的玫瑰》(A Red, Red Rose, 1794)等。彭斯用苏格兰方言写作,继承和发掘了 民间歌谣的传统,并把诗与歌紧紧结合起来。他的诗以农民诗歌 为源泉,无论在内容或形式上都具有人民诗歌的特征。彭斯纯朴 自然、极富乡土气息的诗作在民间广为流传,给18世纪末的英国 诗坛吹来一股新风。
O, My luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June, O, My luve’s like the melodie, That’s sweetly play’d in tune.
About Robert Burns
Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796) (also known as Scotland's favorite son, the Ploughman Poet, and in Scotland as simply The Bard) was a Scottish poet and a lyricist. He is widely regarded as the national poet of Scotland, and is celebrated worldwide. He is the best known of the poets who have written in the Scots language, although much of his writing is also in English and a 'light' Scots dialect, accessible to an audience beyond Scotland. He also wrote in standard English, and in these pieces, his political or civil commentary is often at its most blunt.
★What is literary translation?
➢ 茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺 术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像 读原作一样得到启发、感动和美的感受。
➢ 加切奇拉泽(苏联):文艺翻译是把用一种语言 写成的作品用另一种语言再创造出来。
➢ 张今和张宁:文学翻译是文学领域内两个语言社 会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促 进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步, 它的任务是要把原作中的一定社会生活的映象完 好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
啊,我爱人象红红的玫瑰, 它在六月里初开; 啊,我的爱人象一支乐曲, 美妙地演奏起来。
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 啊,我的爱人像一首甜蜜的歌, 唱得柔美又合拍。
吾爱吾爱玫瑰红, 花儿刚开六月中; 吾爱吾爱如管弦, 其声修扬而玲珑。
颖颖赤情靡,首夏初发苞。 恻恻清商曲,妙音何远姚。
★Theories in literary translation
➢傅雷 “以效果而论,翻译应是当像 临画一样,所求的不在形似而 在神似。”
➢钱钟书 “化境”
Example 3
It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously. (David Copperfield)
3. 适应原文作家的风格
作家的风格总是要具体地表现在作品的语言形式 中,也就是表现在一定范围内的词语、句型、修 辞手法和艺术手法的性质及其重复频率中。文学 文本是作者思想的表现形式。吕俊、侯向群先生 认为,西方文学评论家把文学文本分成五个层次, 即声音层面、意义单元组合层面、再现客体层、 图式化观相层和形而上质层。这五个层面层层深 入,前后关联互为条件,把形式和内容溶为一体,
如:
• Bernard Shaw, Reagan,
Gogol
• 肖伯纳
里根(李根) 果戈里(郭哥儿)
• The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva’s bride.
• 月光倾泻在宽阔的河面上,照出一条路来,湿婆神的新娘可以在河面 上轻移莲步。
The First Snow:
• The First Snow
• The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
• 月光倾泻在宽阔的河面上,为步履轻盈的湿婆神的新娘照出一条路来。
• 尽量不要把带有中国民族色彩的词用在翻译外国文学作品中了。
3. 适应原文作家的风格
• 在翻译时不可不先研究作者的风格问题,如果忽视了这 一点,其结果是:只抓住了原文在体裁上的一些特征, 而没有反映出作家的个人风格。如彭斯的诗
A Red Red Rose
★Theories in literary translation
➢许渊冲 “美化之艺术” 三美:意美、形美、音美 (beautiful in sense, sound & form) 三化:等化、浅化、深化 (equalization, generalization, particulization) 三之:知之、好之、乐之