英汉词类转换在排球英语翻译中的运用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第41卷第5期20595
宜春学院学报
Joumal of Yichun University
Vc001,No2
May.2019
英汉词类转换在排球英语翻译中的运用
左自强
(宜春学院体育学院,江西宜春330606)
摘要:词类转换译法是英汉翻译中一种常见的译法o通过这种译法的运用,不仅不会破坏原文的实质,还可使译文更准确到位,更符合汉语的语言习惯,起到事半功倍的效果”本文通过大量的例词和例句,探讨了排球英语中这些词类的特征及相应的翻译技巧”以期抛砖引玉,能为排球英语的阅读与翻译提供许些参考o
关键词:词类转换;排球英语;翻译技巧
中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671-386X(2212)05-0068-05
On Applicatione of Word Conversion in Volley-bait English Trpnslation
ZUOZn-unnna
(SchooO of PhysicaO Education,YYhm Collegc,Yichud332006,Chinn)
Abstrpct:The Won?Conversion Techniques am v》common in English-Chinese translation.The application of this methoU does not only not aPect the practical meanina of the oOainal text,but also maPe the result of translation more acchrate,more mini a ni more repsouaP-e to achieve the nnexpected eXect.this paper,by way of example, analyses these lexical features ani oOers the related translating stratepies.It is hoped that this can provide some references for velmyUal-English reaping ani translation.
Key word::the worp conversion;volleyUal-English;translation stratepies
词汇是语言的基本单位。英汉属于不同语系,汉语属于汉藏语系,英语则属印欧语系,语系的不同,语言表达习惯“逻辑思维方式以及修辞手法也各不相同。作为语言基本单位的词汇,差异表现得则更为明显。两种语言虽在词类划分上,大致相同,但在使用频率上,却相去甚远。汉语属典型的动态语言,注重意合“大量采用兼动式或连动式句式,一个句子可能出现数个动词。动词的使用频率极高。而英语则不同,属典型的静态语言,注重形合。一般一句只出现一个动词,即作谓语。其它动词均作变通处理,如非谓语或非限定动词(-ed形式、_ing 形式及不定式)、省略动词(be加表语)及动词名词化等形式,这其中就包括词性变化。因此,英汉词类转换便成为翻译过程中一种不可或缺的手段。
语言学家认为,英语的句法是“竹节句法”,汉语的句法是“流水句法”。将英语译为汉语,英语的句子译成汉语的句子,在多数情况下“要将英语的句子从“竹节”处断开,按照汉语的方式,重作安排。使之从“形合”,转变为“意合”。重调句序先后,按汉语的行文习惯及表达方式,重组逻辑关系“使之形如“流水”。将其“同化”为我们所习惯的语言,使之更易为汉语受众接受。翻译过程的这一重组,自然也不可避免地要将原文中某些词的词性,做出相应的词性转变,使之行文流畅,表达准确,地道可读。本文从排球英语的翻译入手,探讨几种常见的词类转译译法,以期抛砖引玉,能为排球英语的阅读与翻译提供许些参考。
一、英语名词转译成汉语的动词、形容词、副词
(一)英语名词转译成汉语的动词
2.由动词派生的英语名词转译成汉语的动词。汉语的名词转换成动词,依靠的不是加后缀的方
收稿日期:2012-03-27
作者简介:左自强(1965—),男,江西丰城人,宜春学院副教授,研究方向为体育翻译与实践•68•
第5期左自强:英汉词类转换在排球英语翻译中的运用第48卷
法,而是依靠重调句序的方法来实现的。例如:在这个句中“打开炉子,我生火"o“火”是名词。而在另外一个句子中“听到这事,我火了”。“火”成了动词。同样一个词,句序一变,词性也跟着发生了变化。“火”也从名词转变成了动词。而英语则不同,英语的形合使得动词除作谓语外,其它表动作的词,要么在并列句中保持词性不变,要么做词性的变化,换种“身份”在句子中出现。这种转换“身份”的现象叫“词类转换”。通常在词后加如-HO,-tion,-sion,-enco,-anco,-mxi 等形式的后缀,完成词形变化。译时可转译为汉语的动词。
Selection of an ePective offensive system repuires ynowledye of eacC system,s strateyy and a oalistic assessmeci of a team,s anilities and limitations.选择一个有效的进攻体系,需要了解该体系里的每个应对之策,并能切合实际地考虑本队的实战能力及存在的不足。
The amecdmecie of rules completeOy change the strnctuo of monem volley?aH games and mane attvch become the main tactic to scoo.修改排球比赛规则,彻底地改变了现代排球比赛的结构,使攻击成了得分的主要策略。
Afteu the introduction,of teams and001x0, teams meet at centeu conU and exchange smaH gifs and handshaPes undeu the net.介绍完队员和教练之后,双方队员来到场区中间,交换礼物,并在网下依次握手问候。
2.含有动作意义的名词转译成汉语的动词。这类名词的特点是用来表示动作。与其搭配的动词在词义上已让位于名词。下面的两例中,动词mabe和yenerated不译,将名词contact和attach转为译句中的动词。
Just before baP contact is mabe,the feet,hips, knees,shonlders,and heab/eyes pivot(if necessa-m)and point to the target area where the bab is to go .击球前瞬间,腿部“髓部“膝盖、肩膀和头/眼(如有必要的话)跟着向来球的方向转动。
The CF is always the closest to the net if the attacO is generated from the left on the ught siPe.女口果对方从左右两侧进攻,前排中路队员应尽最大可能接近网前。
3. 复合名词转译成汉语的动词。复合名词由两个或两人以上名词直接构成,固定形式,用法简洁。有的带连字符,有的直接合为一体。
Bach-ow players may spiPe if thein taCc-off is from bedind the3-metes attach line.后排队员也可以扣球,但必需是从3米线后起跳。
Lowen extremity injuries are often seen in spoUs which repuire renetitivvpump-land sequences such as volleyealO下肢损伤经常发生在排球这样的运动中,这些运动需要运动员反复地起跳落地0
6.常用搭配或习语中的主体名词转译成汉语的动词o Raliy on point-pen-play scoung is now in placo,which means the defenso can also scorn,with a point ui staCc in xag mliy.现在施行的回合得分制或每球得分制,意味着防守方也可以得分,每个回合都要为一分而争夺。at stabe得分
The sand poviPes a soft landing,mabing it easy fou players toss themselves aonnd the conU to pursuit ofthbalO沙子的落地感柔软,运动员可以在场上身轻如燕,髙髙跃起,飞身救球。
5-后缀为-og,-ist-eg,-x,等的名词。
以这后缀构的,表、份事物等。有时依照其动作意味强的特点,转译成汉语的动词。
William G.Morgan has gone down in histoo as the Inventnr of the game of volley?ali,to which he o-Uginaliy gave the name of"Minmnpm”.威廉•G•摩根的名字之所以能载入史册,是因为他发明了最初称其为“小网子”的排球运动。
One of the new rules is the abdition of a“npe-o”,a spcialiet bachconU position whoso pumoso is to po P uco1011X1rallies and heighten defensive play.新规则之一是增加“自由人”,专门负责后场的组织与防守,其目的是让每个回合争夺地更激烈,防守更强。
(二)英语名词转译成汉语的形容词
这类英语名词由形容词加后缀派生而来。这类派生词的后缀为-ness,-bility,-Py,-ment 等。有些作宾语或表语的名词在汉译时,要译为起修饰作用的形容词。
Adjusting the bopy,s position olativv to the at-tacheu:s position is cutical to bloching nffectivenese.为能进行有效的拦网,调整好自己与进攻队员的位置是个关键。
Bach conU players always have priorita if they have a betteu oppoUunite to play the bali in bopy line.接发球时,如果后排队员身体正好对准来球,那么优先的机会就应该让给后排。
-69•