论莎士比亚长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论莎士比亚长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国的翻译

熊辉

【期刊名称】《广东社会科学》

【年(卷),期】2014(000)003

【摘要】学术界至今鲜有人对莎士比亚第一首长诗《维纳斯和阿多尼斯》在中国

的翻译情况作充分考证和研究。抗战时期,曹鸿昭的译文注重诗歌的形式艺术和读者的理解程度;建国初期,方平的译文除忠实于原文外,具有浓厚的“战争”和“政治”色彩;20世纪60年代,梁实秋在台湾出版的译文讲求“信息的对等”;“文革”结束前后,张若谷的译文在语言显示出典雅的特征;20世纪末期,曹明

伦的译文具有整齐和押韵的特点。在纵向梳理该诗翻译历程的同时,重点讨论各单行本的翻译特点和时代特质,横向比较了多种译文的语言艺术特色,由此廓清莎翁第一首长诗在中国的翻译历程。

【总页数】8页(P154-161)

【作者】熊辉

【作者单位】重庆抗战大后方研究中心.重庆 400715; 西南大学中国新诗研究所.重庆 400715

【正文语种】中文

【中图分类】I3/7

【相关文献】

1.莎士比亚的长诗《维纳斯与阿董尼》与女性主义视角

2.从莎士比亚长诗《情女怨》的翻译谈文学翻译的神韵

3.莎士比亚《维纳斯与阿多尼斯》中的\"艺格符换\"

4.莎士比亚《维纳斯与阿多尼斯》中的“艺格符换”

5.莎士比亚戏剧翻译研究的当代回响——"'莎士比亚诗剧在中国'学术研讨会暨'傅译莎士比亚'对谈会"综述

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买

相关文档
最新文档