翻译与美学
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 原文形式美:“春蚕”对“蜡烛”;“到” 对“成” ;“死”对“灰”。。。。。。 • “泪始干”译成“until it exhausts its wax?? • 美国诗人罗伯特· 弗罗斯特:诗歌就是那些 在翻译中失去的东西(Poetry is what gets lost in translation)。 • The town boasts a beautiful lake. • 这个镇上有个美丽的湖。?? • Boast: to possess or own (a desirable feature) / 拥有或占据(让人满意的特点)
• As a youngster, I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said. • 获得基础语感的译者译文:
• ―风里来,雨里去” • 读之,眼见雨丝,耳闻风声,风雨行人, 呼之欲出。 • foreigner: How could it be possible that when someone comes, it‘s always windy, and rainy while he goes away? • Correct translation: brave the weather ; go through wind and rain. • 她就这样,风里来,雨里去,成年累月地 工作着。 • This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.
• 1. 语感与美感(sense of language and sense of beauty) • 语感是对语言的有效性、合适性及审美价 值的感觉。译者,是面对审美客体的审美 主体,译者的工作是鉴别美、欣赏美、传 递美和创造美。 • 美感是在美的事物的刺激下对审美主体内 部的感受和体验,是一种悦目、赏心、怡 神的精神状态。 • 翻译审美客体:原文(SL)和译文(TL) • 翻译审美主体:译者、编辑、读者
• 语感与美感是上义(super-ordinate) 和下 义(subordinate)关系。 • 对遵循或背离某一语言的既定用法(形式 上或习惯上)的敏感性,对语言的有效性 和合适性的敏感性,是译者的基础语感。 • 对于原文和译文中或明或暗,或显或隐, 或疏或密的美,是否具有敏锐的识别力, 鉴别力,复制力乃至创造力,是合格译者 所应具备的高级语感。 • 美感是创造美的心理基础。只有集基础语 感和高级语感与一身,译笔方能有神。
• Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, of the craving for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. • 青春意味着性情的优越,勇气驱走怯懦, 冒险战胜苟安。二十岁有之,六十岁则更 常见。岁月有加,并非垂老;理想泯灭, 暮年即至。
• 1.音韵美感 • The electronic devices are used in computers as switches that simply turn on and off. • A. 这些电子器件在计算机中起开关作用, 只是开开关关而已。 • B.这些电子器件在计算机中起开关作用,只 是打开和关掉而已。 • Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
• 美感关照下的翻译实践 • 审美意识,美学态度,或曰美感,会给予 我们对原文和译文的关照一种光辉,没有 这种光辉,美文显不出其美,俏句显不出 其俏,丽词显不出其丽。跋涉译林,只有 披荆斩棘之苦,而绝无细赏奇花异草之乐; 攀爬译山,只有手足并用之累,而绝无静 观云海涌泉之趣。 • 当翻译美感渗透并作用译者的翻译实践, 译文会因形形色色的美感而发生变化。
下面是一篇题为“Youth‖的英语短文,在全球风 靡,流行的背后就是美感的共性。
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. 青春不是年华,而是心境;它不是桃面, 朱唇,柔膝;它是坚定的意志, 驰骋的想 象,炽热的情感;它是生命的深泉,汩汩 地涌出。
• 音韵是我国诗词曲中传统的艺术手法之一。 英语的头韵在汉语中确是一个弱项。 • She sells the shells on the seashore. • 她在海边卖贝壳。???
• 1.1 美感的共同性 • Change is part of life and the making of character, honey. When things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better. • 译文: 变化是生活的一部分,而且也塑造 了人的意志品德,亲爱的。 当你不喜欢的 事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不 堪,要么痛快达观。
• The Special Joys of Super-slow Reading (文章标题) • 特别慢读的特殊乐趣。
• 英语标题用了头韵(alliteration),汉译改换声律, 重 breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free. • 清风徐徐吹,白浪翩翩飞,水花任意随船 尾。 • 原文以头韵见其美,译文以汉语叠韵演绎。
• 我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈, 却不知道在什么场合说什么话。言既出口,内心 又懊恼不已。 • 试译: 我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非 常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的 才能。 言既出口,内心又懊恼不已。
• 语感是龙,美感是睛。画龙需点睛。如果 仅用“有效性”、“合适性”的眼光看待 语言,那就像画龙未点睛。语言将会千篇 一律,暗淡无光,而一旦用审美的眼光看 待语言,语言则顿显勃勃生机和无限风光。
翻译美学 Translation and Aesthetics
Assessment
• class performance (20%) • translation exercises ( 20%) • examination (60%)
第一章: 翻译与美学概论
– 1750年德国启蒙思想家、哲学家鲍姆加登 (Alexander Baumgarten)在著作《Aesthetica)中首 次提出创建“美学”。 美学的原义是研究人的感性的学科。感性,也称感觉, 指人的感觉、情感、想象、幻想和直觉等活动。而审 美与艺术同这些感性活动紧密相连。
• 美感的客观制约性(conditionality) • 作为翻译审美实践主体的译者,既要对原 文的审美信息解码(decoding) 又要对译文 编码(encoding), 即对原文的审美信息的 再现。 无论是解码还是编码,都必须以原 文为基础,所以原文对译者的客观制约性 贯穿于译者的审美实践始终。 • 春蚕到死丝方尽,蜡烛成灰泪始干。 • A silkworm won‘t die until it exhausts its silk; a candle won‘t go out until it exhausts its wax.
• 美感的主观能动性 • ”客观制约性“扼杀原文存在的美感在译 文中的传递,而译者的“主观能动性 ”却 能使看似乎无法传递或挽留的原文美感得 以在译文中生存。 • 美感的主观能动性是审美能力和演绎能力 的总和。
• Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water , a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
• 如:“脸不改色心不跳” 写出了“我自岿然不动”的淡定心理, 有意境,有形象,不会对字面提出质疑。 英译: without one‘s face changing color or one‘s heart beating ?? behave without one‘s face turning white or one‘s heart beating any faster; not show the slightest fear.
• 英国人嘲讽拿破仑战败后在俄尔巴岛上的 一句名言: • Able was I ere I saw Elba. (ere=before) • 在看到俄尔巴岛之前我还没有倒。?? • 在我看到俄尔巴岛之前我曾所向无敌。?? • 不到俄岛我不到。?? • 落败孤岛孤败落。?? • 原文回文(Palindrome)特色没能传译出来。。
• Almost all men have been taught to call life a passage and themselves the travelers. • 几乎所有的人都被教导去称呼人生是一条 通道,人呢,不过是个过客。?? • 暗喻变为明喻, 可改译为: • 世界上有许多人晓得浮生如过路,人呢, 不过是过客。
–
– – –
孔子:言之无文,行而不远; 严复: 信达雅; 翻译家许渊冲:求真是低要求,求美才是高要求;
– 翻译美学的界定和内涵: – 翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原 文、译文),翻译中的审美主体(译者、读 者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断, 审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造 性的审美再现等。 – 中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而 西方的文化是向准确而具体的方向走。 – “模糊、朦胧及总体”表明逻辑消失,意境却 显豁,理性隐形,文采却斐然。读者需要从整 体把握,用心灵感悟。
• 如: 生在杭州,吃在广州,死在柳州。 • 译者的语感若缺失美感,其译文: • It is good to live in Hangzhou, to eat in Guangzhou, and to die in Liuzhou.
• 原文的美:简洁、凝练,意合美 • 语感中包含了美感的译文: • There are three best choices in China--living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou.
• 在我们面前停泊了几条渔船,它们的影子 在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了, 那么,也是一边在睡,一边在做梦。
• 此直白翻译没有意境,就连船影到底有没有睡着,也令人 费解。英语长于逻辑,注重分析,难有意境,而汉语长于 抒情写景,若能跳出原文束缚,演绎出其意境美,可译为: • 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微 颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。