《沁园春·雪》英译文的关联翻译理论阐释
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《沁园春雪》英译文的关联翻译理论阐释
赵洪义; 严晓江
【期刊名称】《《长春大学学报(社会科学版)》》
【年(卷),期】2009(019)003
【摘要】赵恒元先生翻译的毛泽东诗词《沁园春.雪》的英译文在文化缺省的处理、美学情感的传递和深远意境的再现三个方面体现了关联翻译理论的某些特点。译者使用了直接翻译和间接翻译相结合的方法处理文化缺省问题,较好地把握了原文作
者的意图与译文读者的期待之间的关系问题;在美学情感的传递方面,译者基本反映
了原文的风格和比喻的诗歌效果;在叠字、联绵词、数量词、颜色词和领字等翻译
方面,译者比较准确地理解了原文的浪漫描写和深刻内涵。
【总页数】4页(P34-36,56)
【作者】赵洪义; 严晓江
【作者单位】辽东学院中文系辽宁丹东 118003; 南通大学外国语学院江苏南通226019
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.《沁园春·雪》英译文的关联翻译理论阐释 [J], 严晓江;丁冉
2.关联翻译理论视角下的《昭通旅游导游词》英译文本——以中国西部百里大峡谷英译文本为例 [J], 张成喜;曾济民;陈剑;张国富
3.两首《沁园春》奠基中国魂——毛泽东《沁园春·长沙》与《沁园春·雪》境界探微 [J], 龙熙银
4.从《沁园春·长沙》和《沁园春·雪》看毛泽东诗词之特点 [J], 盖志荣
5.从《沁园春·雪》两种译文的比较看“三美”原则 [J], 王莹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买