文学作品的文化缺省与翻译策略——以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学作品的文化缺省与翻译策略——以《红楼梦》杨宪益、
戴乃迭英译本为例
成娟辉
【期刊名称】《顺德职业技术学院学报》
【年(卷),期】2005(003)002
【摘要】文学作品中的文化缺省是指作者在与其意向读者交流时,对双方共有的相关背景知识的省略.文化缺省的存在妨碍了跨文化言语交际的顺利进行.译者作为文
化交流的使者,有责任在翻译中对之进行重构,以帮助译文读者建立语义连贯,从而更好的理解原语作品的内涵,了解异域文化.本文以《红楼梦》为例,归纳和说明杨宪益、戴乃迭两位译者针对文本中的文化缺省所采取的翻译策略,并对此加以评析.
【总页数】4页(P71-74)
【作者】成娟辉
【作者单位】顺德职业技术学院,广东,顺德,528333
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.文学作品中的文化缺省与翻译策略--以《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭英译本为
例 [J], 黄海璇
2.文化缺省的翻译策略——以杨宪益、戴乃迭《阿Q正传》译本为例 [J], 王玉
3.试论跨文化翻译的文化传播作用--以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本为例
[J], 王兴伟
4.《红楼梦》人物语言的评价意义与翻译——兼析杨宪益、戴乃迭英译本人物语言翻译策略 [J], 付鸣芳
5.《祝福》中文化空缺词的翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭英译本为例 [J], 杨秀娟; 王琦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档