浅谈英译汉中词类转译现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
220
2018年42期总第430期
ENGLISH ON CAMPUS
浅谈英译汉中词类转译现象
文/张春花 谭建康
【摘要】在英译汉翻译过程中,由于英汉两种语言不同的表达习惯,因此在翻译时需要词类转译。
本文主要对英译
汉中名词转译为汉语动词、名词、形容词、副词的现象进行较为详细的分析,并通过大量的例子予以说明,期望对英语学习者提供一定的帮助。
【关键词】英译汉;词类;转译
【作者简介】张春花,谭建康,炎黄职业技术学院。
【基金项目】炎黄职业技术学院与美的(芜湖)厨卫电器有限公司横向课题“美的厨卫电器产品说明书翻译研究”(课
题编号: HXKT20180013) 主持人:石莹、谭建康。
由于英汉两种语言分属于两个不同的语系,它们在语言的
表达方式上各有各的特点。
虽然在词类划分上大致相同,但词类的使用频率却在两种语言中有所差异,如英语中的名词和汉语中的动词使用频率相对高些。
因此,在英译汉中经常要用到词类转换,即根据上下文和译文的表达习惯,在不改变原文词义的前提下,将原文中某些词的词性在译文中作出相应的改变,以便使译文通顺、流畅, 地道可读。
本文主要谈谈英译汉中转译为汉语动词、名词、形容词、副词的现象。
一、英语名词、形容词、副词、介词转译为汉语动词
1.英语名词转译为汉语动词。
(1)由动词派生的英语名词转译成汉语动词。
英语有词形变
化,许多动词词尾加上后缀,如-ment, -tion, -sion, -ance, -ence, -al 等,即可变成名词,这类英语名词汉译时,常常转译为汉语动词。
例如:
1)The law prevented the employment of children under 10
2)The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music. 我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而是专攻音乐。
(2)把含有动作意义的英语名词转译成汉语动词。
英语中有一
些词既可以用作名词,也可以用作动词,这类英语名词汉译时,
常常可以译为汉语动词。
例如:1)There was a triumphant glitter in his eyes. 他眼睛里闪烁着胜利的光辉。
2)The post involves a considerable amount of foreign travel. 这一职务要求经常出差去国外。
(3)有些后缀是-er,-or, -ee, -ist 等的英语名词, 当该名词不是表示一个人的身份或职业, 而是含有较强的动作意味时,往往可以
把它转译成汉语动词。
例如:
1)She is a frequent visitor to the US. 她经常去美国。
2)I’m quite a fast typist.我打字相当快。
that it was a second nose, which was hanging fast to her own.
Then she began to scream and howl, but that did no good; she always had to look at her nose, for it stretched out so far. Then she ran out and screamed without stopping till she met St.
Joseph, at whose feet she fell and begged until out of pity, he took the nose off her again, and even gave her two farthings. When she got home, her mother was standing before the door, and asked: "What have you had given to you? Then she lied and said: "A great bag of money, but I have lost it on the way.” "Lost it!" cried the mother; "oh, but we will soon find it
again," and took her by the hand, and wanted to seek it with her. At first she began to cry, and did not wish to go, but at last she went. On the way, however so many lizards and snakes broke loose on both of them, that they did not know how to save themselves. At last they stung the wicked child to death,
and they stung the mother in the foot, because she had not brought her up better.
这次长女非常好奇,第二天早上她也坚持要到森林里。
傍晚时分,她发现圣·约瑟夫在他的小房子里。
做好汤的时候,圣·约
瑟夫说:“我饿了,请给我一些食物。
”姑娘回答道:“等我吃好了,要是还有剩的,你再吃。
”结果她吃完了几乎所有的,圣
·约瑟夫只能喝个盘子底。
后来,好心的老汉让她睡自己的床,表示自己睡稻草。
她没有表示任何异议,理所当然地接受了。
自己躺在小床上睡觉,却让白胡子老人睡在硬硬的草上。
第二天早上醒来后,她再也没有找到圣·约瑟夫,可是她才不会为此心烦
呢。
她径直看门后找钱袋。
她心里想着什么东西正在地上。
但由于她分不清那是什么。
她俯身下去,鼻子碰了它,一切还好。
等到她再起身的时候,她害怕地看见又一个鼻子牢牢地贴在自己的上面。
然后她开始哀号吼叫,却没有起到任何作用。
她不自然地看着她的鼻子,它伸出去好长。
然后她跑出屋,不停地喊,直到遇到圣·约瑟夫才停下来。
她跪在他的脚边乞求帮助,直到她从内心发出同情她的苦苦哀求,圣·约瑟夫又帮她取下了第二个鼻子,还给了她二分之一便士。
等到她到家时,母亲站在门前问:“人家给了你什么,你带回来了?”她撒了个谎,说:“一大袋钱,可是在路上丢了。
”“丢了!”母亲大叫,“哦,我们快点再把它找回来。
”母亲抓住她的手,想跟她一起找钱袋去。
起先她开始大声嚷叫,不愿意去,但后来她去寻找了。
在路上,很多蜥蜴和蛇出现,可是她们不知道如何制服它们,进行自救。
最后它们蛰死了坏孩子,刺伤了母亲的脚,因为她没有管教好孩子。
【作者简介】赵婷,中国矿业大学,张家口学院。
2018年42期总第430期
ENGLISH ON CAMPUS
译时为了符合汉语表达习惯,常常可以转译为汉语动词。
例如:1)We don’t have any idea where he is going. 我们不知道他要去哪儿?
2)Don’t pay any attention to what they say. 别在意他们所说的话。
2.英语形容词转译成汉语动词。
(1)英语中有一些作表语的形容词,表示知觉、情感、欲望和想法等心理状态,如anxious, envious, content, grateful, confused 等词,通常可转译成汉语中表示心理活动的动词。
例如:
1)Parents are naturally anxious for their children. 父母自然为儿女担心。
2)People are often confused about the magical effects of these exercise machines.人们常常被这些运动器械的神奇效果所迷惑。
(2)英语中有一部分动词派生或转换来的形容词,往往带有动作意味,这类形容词汉译时,常常转译为动词。
例如:1)Employers by and large are resistant to mediation. 从总体上说,雇主抵制调解。
2)She had been fiercely protective towards him as a teenager. 她过去曾极力呵护他这个十几岁的孩子。
3)Successful enterprises are quickly adaptable to economic change. 成功的企业能迅速适应经济转变。
(3)英语中有一些形容词,在句中做表语或定语时,也常常译为汉语动词。
这类形容词有:be familiar with, be responsible for, be superior to, be different from等。
例如:
1)Even if parents no longer live together, they each continue to be responsible for their children. 即使父母不再共同生活,他们也要分别对子女负责。
2)Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 电视不同于无线电在于能发送并接受图像。
3.英语副词转译成汉语动词。
英语中某些在形式上与介词相同,而且常常用作表语的副词或复合宾语中的副词, 汉译时可转译成汉语的动词。
例如:
(1)When he went back, the television was still on, for he had forgotten to turn it off when he left. 他回来时,电视仍然开着,因为他离开时忘记关了。
(2)The storm being over, we drove on. 风暴停了,我们继续驱车向前。
4.英语介词转译成汉语动词。
英语中介词在许多情况下可转译成汉语中的动词。
例如:
(1)The boy helped the old lady across the road.这个男孩帮助这位老太太过马路。
(2)John was strongly against the plan. 约翰强烈反对这个计划。
二、英语动词、形容词、副词转译成汉语名词
1.英语中有些由名词派生的动词以及由名词转用的动词,如behave, characterize, witness, satirize等词,在汉语中很难翻译成相应的动词,因此常常转译为汉语的名词。
例如:(1)He behaved like a true gentleman. 他的行为像一个真正的绅士。
(2)It is chiefly characterized by its easy operation. 它的主要特点是操作简单。
2.英语中有些形容词加上定冠词表示一类人,还有一些表示事物特征的形容词作表语时,常常可以转译为汉语名词。
例如:(1)The old feel the cold more than the young. 老年人比年轻人怕冷。
(2)It is a fact that glass is much more subtle than quarters. 事实上,玻璃的可溶性比石英大得多。
3.英语中某些副词,汉译时也可以转译为汉语的名词。
例如:
(1)The baby is very mentally alert. 这孩子脑子很机灵。
(2)His wife was blonde and fashionably thin. 他的妻子一头金发,苗条时尚。
三、英语名词、副词转译成汉语形容词
1.英语中的某些名词,特别形容词派生的名词,作表语或宾语时,汉译时将其转译为形容词。
例如:
(1)I am a stranger to the operation of the new equipment. 我对这种新设备的操作是陌生的。
(2)It was a great convenience to have the school so near. 学校这么近真是太方便了。
2.英语动词译为汉语名词,修饰动词的副词常常转译为汉语的形容词;英语形容词译为汉语名词,修饰形容词的副词常常转译为汉语的形容词。
例如:
(1)The plan was generally welcomed. 这个计划受到普遍的欢迎。
(2)The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
四、英语名词、形容词转译成汉语的副词
1.英语中某些名词以及和一些介词搭配的名词,汉译时可以转译为汉语动词。
例如:
(1)It’ s my great honor to stand here to share my story with all of you. 我很荣幸地站在这里和大家分享我的故事。
(2)She works heart and soul for the people and is loved by the people. 她全心全意地为人民工作,深受人民爱戴。
(3)These instruments must be handled with great care. 必须小心地操作这些机器。
2.英语名词译为汉语动词,修饰名词的形容词常常转译为汉语的副词。
例如:
(1)We have known a similar past of humiliation and exploitation. 在过去,我们都同样遭受到凌辱和剥削。
(2)There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country. 目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。
(3)The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界科学技术正在迅速发展。
从以上几种词类转换中可以看出,英译汉时往往将词性概念搁置一边是较为明智的选择,否则,译出来的汉语就会缺乏可读性。
然而,我们也应该注意到,词的转译是源于两种语言不同的表达习惯,并没有固定的规律可循,不同的词语在不同的语境中可能会有不同的转译方式,这就需要译者在翻译实践中不断探索、归纳和总结。
221。