《西北有高楼》原文及翻译译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《西北有高楼》原文及翻译译文
《《西北有高楼》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《西北有高楼》原文及翻译译文
《西北有高楼》原文及翻译
【原文】
西北有高楼,上与浮云齐。
交疏结绮窗,阿阁三重阶。
上有弦歌声,音响一何悲。
谁能为此曲?无乃杞梁妻!
清商随风发,中曲正徘徊。
一弹再三叹,慷慨有馀哀。
不惜歌者苦,但伤知音希。
愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。
【译文】
那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高。
高楼镂着花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重。
楼上飘下了弦歌之声,那音响是何其的悲哀!
谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸之声竟使杞之都城为之倾颓的女子。
商声清切而悲伤,随风飘飘多凄凉!这悲弦奏到“中曲”,便渐渐舒徐迟荡回旋。
那琴韵和“叹”息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已。
不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤。
愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞,去遨游那无限广阔的蓝天白云!
2、《袁彦伯作《北征赋》》原文及翻译译文
《袁彦伯作《北征赋》》原文及翻译世说新语
原文:
桓宣武①命袁彦伯②作《北征赋》,既成,公与时贤共看咸嗟叹之。
时王珣在坐,云:“恨少一句,得‘写’字足韵③当佳。
”袁即于坐揽笔益云:“感不绝于余心,溯流风而独写。
”公谓王曰:“当今不得不以此事推袁。
”
(刘义庆《世说新语》)
【注】①桓宣武:指桓温。
②袁彦伯:袁宏。
任桓温的记室参军时随桓温北伐。
③足韵:补足一韵。
译文:
桓温叫袁彦伯作一篇《北征赋》,赋写好以后,桓温和在座的贤士一起阅读,大家都赞叹写得好。
当时王珣也在座,说:“遗憾的是少了一句。
如果用‘写’字足韵,就会更好。
”袁彦伯立刻即席拿笔增加了一句:“感不绝于余心,溯流风而独写。
”桓温对王珣说:“当今不能不因为这件事推重袁氏。
”
《袁彦伯作《北征赋》》
3、《世说新语》之《咏雪》原文及翻译译文
《世说新语》之《咏雪》原文及翻译世说新语
原文:
谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。
俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。
”兄女曰:“未若柳絮因风起。
”公大笑乐。
即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。
译文:
一个寒冷的雪天,谢太傅把家人聚会在一起,跟子侄辈的人谈诗论文。
忽然间,雪下得紧了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的大雪像什么呢?”他哥哥的长子胡儿说:“跟把盐撒在空中差不多。
”他哥哥的女儿道韫说:“不如比作风把柳絮吹得满天飞舞。
”太傅高兴得笑了起来。
道韫是太傅大哥谢无奕的女儿、左将军王凝之的妻子。
4、欧阳修《有美堂记》原文及翻译译文
欧阳修《有美堂记》原文及翻译欧阳修
原文:
嘉祐二年,龙图阁直学士,尚书吏部郎中梅公,出守于杭。
于其行也,天子宠之以诗。
于是始作有美之堂。
盖取赐诗之首章而名之,以为杭人之荣。
公之甚爱斯堂也,虽去而不忘。
今年自金陵遣人走京师,命予志之。
其请至六七而不倦,予乃为之言曰:
夫举天下之至美与其乐,有不得兼焉者多矣。
故穷山水登临之美者,必之乎宽闲之野、寂寞之乡,而后得焉。
览人物之盛丽,跨都邑之雄富者,必据乎四达之冲、舟车之会,而后足焉。
盖彼放心于物外,而此娱意于繁华,二者各有适焉。
然其为乐,不得而兼也。
独钱塘,自五代始时,知尊中国,效臣顺及其亡也。
顿首请命,不烦干戈。
今其民幸富完安乐。
又其俗习工巧。
邑屋华丽,盖十余万家。
环以湖山,左右映带。
而闽商海贾,风帆浪舶,出入于江涛浩渺、烟云杳霭之间,可谓盛矣。
而临是邦者,必皆朝廷公卿大臣。
若天子之侍从,四方游士为之宾客。
故喜占形胜,治亭榭。
相与极游览之娱。
然其于所取,有得于此者,必有遗于彼。
独所谓有美堂者,山水登临之美,人物邑居之繁,一寓目而尽得之。
盖钱塘兼有天下之美,而斯堂者,又尽得钱塘之美焉。
宜乎公之甚爱而难忘也。
梅公清慎,好学君子也。
视其所好,可以知其人焉。
四年八月丁亥,庐陵欧阳修记。
(注)①有美堂:现在位于浙江杭县吴山最高处。
译文:
宋仁宗嘉祐二年,龙图阁的直学士,尚书吏部郎中梅清慎先生到钱塘(杭州)去任职。
那时由于皇上很爱惜这位人材,在临行的时候写了一首诗赠送给他。
梅清慎先生到了杭州以后,在吴山上盖了一座有美堂,并把皇上赠诗的前两句中的“有美堂”三个字作为堂名,做了一块匾,设法给钱塘的市民带来荣耀。
梅先生非常喜欢这个“有美堂”,虽然现在已经调离钱塘,但是还是不能忘怀这“有美堂”,今年从金陵(南京)派人来到京城,叫我给有美堂写一篇序文。
派来的人前五、六
次都被我推辞了,但梅先生还不怕失败,又派人来求我写序,所以我就写了下面这段文字:
天底下山水的秀美与人们能从中得到的快乐是往往是不能两全的。
要能看到登高俯瞰山水的秀美,往往要走到偏僻的乡下,寂寞无闻的村庄里去,要看到相貌好的人物和丰富的物产,有的富人富到拥有连整个城的财富,那光用我们两只脚走去寻找是找不到的,只有到车水马龙的路口,商贾云集的码头去找。
前一个是使我们看了风景而忘记了自身,而后一个是想到事物的繁盛也忘记自身。
这两个的追求是不一样的,人们从中所得到的快乐也是不一样的,这二个东西是很难都难能要到的啊。
现时我们所说的“罗浮”、“天台”、“衡山”、“洞庭湖”,还有“三峡”的险要,这些地方是我国东南部最秀丽的风景,但这些地方都是在小的县城、小的州治、偏僻少闻的乡下。
这些风景是给隐士、放逐之人享受的。
如果既要是在交通方便,物产丰富,人口众多的集市,又要有山水秀美的地方,它能给于有钱的人的以娱乐,我看只有“金陵”、“钱塘”这两个城市了。
这二个城市由于幸免于战乱,保存得比较好。
宋朝皇帝受于天命,统一了中国,由于金陵归宋较迟,现在江山虽在,但旧的城墙庙宇被毁坏而埋于荒草的很多,到过金陵的人几乎没有不为看到这些景象而感凄凉与踌躇的。
这么说,中国只有一个钱塘自五代以来闻名于海内了。
究其原因,是因为当地前朝的地方官顺及形势,向大宋请命,不动战争。
现在这个地方的老百姓富裕安好,幸福快乐。
在这个地方的老百姓又多熟悉工艺技巧,城市中的屋宇非常漂亮。
这样的房屋约有十万多座,整个城市掩映在西湖和山林之中,非常好看。
在大江的码头上云集有福建来的艘艘商船,这些商船极其忙碌地进进出出于钱塘江辽扩浩渺的烟波里。
到这个地方来的人,大多是朝庭的公卿大臣,也有是皇上的待从,还有各地的喜欢旅游的人和外地来的客人。
大家都要寻找个好的地方,筑起了他们亭台和水榭。
朋友们一边相会,一边游览,一边享受山水的快乐。
在钱塘的其他地方看风景往往是有得有失,只有这有美堂上看风景,登高望远,既可以看到山水之美,又可以看到人居物产之盛,
也就是说一耸目而尽得之啊!人们说钱塘兼有天下之美,而这个堂却又兼有钱塘之美,这就是为什么梅清慎先生非常喜欢这个“有美堂”而永远忘能忘怀的原因啊!梅清慎先生,是个爱好学习的君子,我们看他的爱好,就可以知道他的人品了。
嘉祐四年八月丁亥日,庐陵人欧阳修写。
欧阳修《有美堂记》
5、《西北有高楼》原文及翻译译文
《西北有高楼》原文及翻译
【原文】
西北有高楼,上与浮云齐。
交疏结绮窗,阿阁三重阶。
上有弦歌声,音响一何悲。
谁能为此曲?无乃杞梁妻!
清商随风发,中曲正徘徊。
一弹再三叹,慷慨有馀哀。
不惜歌者苦,但伤知音希。
愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。
【译文】
那西北方有一座高楼矗立眼前,堂皇高耸恰似与浮云齐高。
高楼镂着花纹的木条,交错成绮文的窗格,四周是高翘的阁檐,阶梯有层叠三重。
楼上飘下了弦歌之声,那音响是何其的悲哀!
谁能弹此曲,是那悲夫为齐君战死,悲恸之声竟使杞之都城为之倾颓的女子。
商声清切而悲伤,随风飘飘多凄凉!这悲弦奏到“中曲”,便渐渐舒徐迟荡回旋。
那琴韵和“叹”息声中,抚琴堕泪的佳人慷慨哀痛的声息不已。
不叹惜铮铮琴声倾诉声里的痛苦,更悲痛的是对那知音人儿的深情呼唤。
愿我们化作心心相印的鸿鹄,从此结伴高飞,去遨游那无限广阔
的蓝天白云!
6、《昔有长者子》原文及翻译译文
《昔有长者子》原文及翻译百喻经寓言故事
原文:
昔有长者子①,入海取沉水②。
积有年载,方③得一车,持来归家。
诣④市卖之,以⑤其贵故⑥,卒⑦无买者。
经历多日,不能得售⑧。
心生疲厌,以为⑨苦恼。
见人卖炭,时⑩得速售。
便生念言:不如烧之作炭,可得速⑪售。
即烧为炭,诣市卖之,不得半车炭之价直⑫。
世间愚人亦复如是(13)。
(选自伽斯那《百喻经》)
译文:
从前,有一位年长有声望之人的儿子,进入海中打捞沉香木。
累积了很多年,才得到一车(沉香木),把它运回家。
他到集市上去卖沉香木,因为沉香木价格昂贵的原因,最终没有人来买。
过了许多天,他还不能卖出去。
他心中产生疲劳厌烦的情绪,把这看成是一种苦恼。
他看到别人卖木炭,时常能很快地将木炭卖出去,就产生了一种想法:不如把沉香木烧成炭,这样就可以很快卖出去了。
他于是把沉香木烧成木炭,前往市场卖木炭,结果还不能卖到半车木炭的价钱。
世界上的愚蠢的人也正是像这样。
注释:
①长者子:年长有声望之人的儿子。
②沉水:即沉香木,是名贵的木材,香料,中药。
因木质坚硬,能沉于水,故名。
③方:才,刚刚。
④诣:前往,到……去。
⑤以:因为。
⑥故:原因。
⑦卒:最终。
⑧售:卖出去。
⑨为:当做
⑩时:时常。
⑪速:很快的。
⑫直:同“值”,价值。
13、是:这样。
《昔有长者子》
7、《夔有一足》原文及翻译译文
《夔有一足》原文及翻译韩非子寓言故事
原文:
哀公问于孔子曰:“吾闻夔一足,信乎?”曰:“夔,人也,何故一足?彼其无他异,而独通于声。
尧曰:‘夔一而足矣。
’使为乐正。
故君子曰:‘虁有一足。
’非一足也。
”——《韩非子》
注释:
①夔:我国见诸记载最早的音乐家,以精通音乐著称
②乐正:古代官名,负责音乐事务地位的官员
译文:
鲁公问孔子说:“我听说夔这个人只有一只脚,这是真的吗?”孔子回答说:“夔是个人,怎么会一只脚?这个人没有什么不同的地方,就只是精通音律。
尧说:‘有夔一个人就足够了。
’指派他当了乐正(官名)。
因此对有学识的人的作用给以很高的评价说:‘有像夔这样一个人就足够了。
’不是只有一只脚啊。
”
启示:
凡是听到传闻,都必须深透审察,对于人都必须用理进行检验。
8、王充《论衡》之《逢遇》原文及翻译译文
王充《论衡》之《逢遇》原文及翻译王充《论衡》
原文:
操行有常贤,仕宦无常遇。
贤不贤,才也;遇不遇,时也;才高行洁,不可保以必尊贵;能薄操浊,不可保以必卑贱。
或高才洁行,不遇,退在下流;薄能浊操,遇,在众上;世各自有以取士,士亦各自得以进。
进在遇,退在不遇。
处尊居显,未必贤,遇也;位卑在下,未必愚,不遇也。
故遇,或抱洿行,尊于桀之朝;不遇,或持洁节,卑于尧之廷。
所以遇不遇非一也:或时贤而辅恶;或以大才从于小才;或俱大才,道有清
浊;或无道德,而以技合;或无技能,而以色幸。
——《论衡》第一卷逢遇篇
译文:
操行,有一直贤良的;而做官,却没有总是被重用的。
人品好不好,是才能和操行问题;而被不被重用,是时运问题。
才能高超品行高洁,不可能保证凭此一定会尊贵;才能浅薄品行恶劣,也不可能因此就一定要卑贱。
有的人才能高超,品行高尚,不被赏识,居于低下的地位;而有的人才能薄陋,品行恶劣,得遇时运,地位在众人之上。
不同时代各自有用来选“士”的标准,而“士”也各有用来取得功名的办法。
晋升在于受到赏识,滞黜在于不受赏识。
处于尊贵显赫地位,未必贤能,只不过受到赏识;地位卑贱低下,未必愚笨,没被赏识啊。
所以只要被赏识,有的尽管品行恶劣,也会在夏桀的朝廷上得到尊位;不被赏识,有的尽管持有高洁节操,在尧的朝廷上也会处于下位。
因此,被重用还是遭贬斥,原因不是一样的:有的是贤臣却辅佐了暴君;有的是有大才干的臣子却要服从于才小的君主;有的是君臣都有大才,而道德却有清浊之分;有的是虽没有道德,却以一技之长投合了君意;有的是没有任何技能,而是凭姿色受到宠幸。
王充《论衡》之《逢遇》
9、《闽有带鱼》原文及翻译译文
《闽有带鱼》原文及翻译五杂组
原文:
闽有带鱼,长丈余,无鳞而腥,诸鱼中最贱者,献客不以登俎(1)。
然中人之家,用油沃煎,亦甚馨洁。
尝有一监司,因公事过午归,馁甚,道傍闻香气甚烈,问何物,左右以带鱼对,立命往民家取已煎者至宅啖(2)之,大称善,且怒往者之不市也。
自是每饭必欲得之,去闽数载,犹思之不置。
人之嗜好无常如此。
吴江顾道行先生亦嗜闽所作带鱼鲊,遇闽人辄索,而闽人贱视此味,常无以应之也。
(选自《五杂组》,上海书店出版社2009年4月版,题另加)
[注](1)不以登俎(z):意为上不了台面。
(2)啖(dàn):吃。
翻译:
闽地有一种带鱼,长约一丈多,没有鳞甲,味道很腥,是众多鱼类中的价格最便宜的,献给客人上不了台面,但是普通人家,用油煎着吃,也还是芳香扑鼻的。
曾经有一个监司,因为公事过了中午才回家,饿得很,在道路边闻到很浓的香气,问是什么东西,旁边的人回答说是带鱼。
监司立刻让人前往百姓家取来已煎带鱼,送到家里来吃,大称味道好,并且恼怒以前为什么不给他买。
从此每顿饭必想着吃煎带鱼,离开闽地许多年,仍然想着煎带鱼(心中)放不下。
一个人对事物的好竟然像这样。
吴江顾道行先生也喜欢所做的煎带鱼,通过探子前往去索要,但闽地的人轻视这种味道,常常没有人来回应他。
10、杜牧《樊川文集》之《张保皋郑年传》原文及翻译译文
杜牧《樊川文集》之《张保皋郑年传》原文及翻译杜牧《樊川文集》
原文:
新罗人张保皋、郑年者,自其国来徐州,为军中小将。
保皋年三十,年少十岁,兄呼保皋。
俱善斗战,骑而挥枪,其本国与徐州无有能敌者。
年复能没海履其地,五十里不噎,角其勇健,保皋差不及年。
保皋以齿,年以艺,常龌龊不相下。
后保皋归新罗,竭其王曰:“遍中国以新罗人为奴婢,愿得镇清海,使贼不得掠人西去。
”其王与万人,如其请,自大和后,海上无鬻新罗人者。
保皋既贵于其国,年错寞去职,饥寒在泗之涟水县。
一日言于涟水戍将冯元规曰年欲东归乞食于张保阜元规曰尔与保皋所扶何如奈何去取死皋乎年曰饥寒死不如兵死快况死故乡邪年遥去。
至谒保皋,保皋饮之极欢。
饮未卒,其国使至,大臣杀其王,国乱无主。
保皋遂分兵五千人与年,持年泣曰:“非子不能平祸难。
”年至其国,诛反者,立王以报。
王遂征保皋为相,以年代保皋。
天宝安禄山乱,朔方节度使安思顺以禄山从弟赐死,诏郭汾阳代之。
后旬日,复诏李临淮持节分朔方半兵东出赵、魏。
当思顺时,汾阳、临淮俱为牙门都将,将万人,不相能,虽同盘饮食,常睇相视,不交一言。
及汾阳代思顺,临淮欲亡去,计来决,诏至,分汾阳兵东讨,临淮入请日:“一死固甘,乞免妻子。
”汾阳趋下,持手上堂偶
坐,曰:“今国乱主迁,非公不能东伐,岂怀私忿时耶!”悉诏军吏,出诏书读之,如诏约束。
及别,执手泣涕,相勉以忠义。
讫平剧盗,实二公之力。
知其心不叛,知其材可任,然后心不疑,兵可分,平生积忿,知其心,难也;忿必见短,知其材,益难也,此保皋与汾阳之贤等耳。
年投保皋,必曰:“彼贵我贱,我降下之,不宜以旧忿杀我。
”保皋果不杀,此亦人之常情也。
临淮分兵诏至,请死于汾阳,此亦人之常情也。
保皋任年,事出于己,年且寒饥,易为感动。
汾阳、临淮,平生抗立,临淮之命,出于天子,榷于保皋,汾阳为优。
此乃圣贤迟疑成败之际也,彼无他也,仁义之心与杂情并植,杂情胜则仁义灭,仁义胜则杂情销,彼二人仁义之心既胜,复资之以明,故卒成功。
世称周、召为百代人师,周公拥孺子而召公疑之。
以周公之圣,召公之贤,少事文王,老佐武王,能平天下,周公之心,召公且不知之。
苟有仁义之心,不资以明,虽召公尚尔,况其下哉。
(选自杜牧《樊川文集》)
译文:
新罗人张保皋、郑年,从他们的国家来到徐州,担任唐军中的军校。
保皋三十岁,郑年比他小十岁,称保皋为兄长。
两人都英勇善战,跃马挥枪,他们本国和徐州没有人能和他们匹敌的。
郑年(擅长游泳),在水中如履平地,连游五十里都不会呛一口水。
较量两人的勇力与强壮,保皋稍稍比不上郑年。
保皋仗着年龄大,郑年仗着武艺高,常常意见不合,互不相让。
后来保皋回到新罗,拜见国王说:“整个中国都把新罗人当奴隶,请让我镇守清海要塞,让那些海盗再不能掳掠新罗人到西边去。
”新罗王同意了他的请求,给了他一万人,从大和后,海上没有再贩卖新罗人的了。
保皋在新罗显贵后,郑年却穷困潦倒丢了官,在泗州涟水县忍饥挨饿。
一天,他对涟水守将冯元规说:“我打算回新罗,投靠张保皋。
”元规说:“你和保皋一向有嫌隙,怎么办?为何要到他手上去送死?”郑年说:“饿死冻死不如死在刀下痛快,更何况是死在故乡呢!”郑年于是离开(涟水)。
到新罗拜见保皋,保皋请他喝酒,(两人)非
常欢洽。
酒还没喝完,新罗国使者到来,说大臣杀了国王,朝廷混乱无主。
保皋就分兵五千给郑年,握着郑年的手流着泪说:“除了你谁都不能平定叛乱。
”郑年到了国都,杀了叛徒,扶立新王,并上奏(保皋派他前来平乱的)情况。
新王于是征调保皋做宰相,让郑年代替保皋的原职。
天宝间安禄山作乱,朔方(唐方镇名)节度使安思顺是安禄山的堂弟而被赐死,(皇帝)下诏令郭子仪代理安思顺的职位。
十天后,又下诏命李光弼持符节(古代使者所持以作凭证)分领朔方的一半兵力向东出兵赵州、魏州。
安思顺在位时,郭、李都是牙门都将,统率万人,不相契合。
虽在一起吃饭,却不正眼看对方,彼此不说一句话。
等到郭子仪代理安思顺的职位后,李光弼想逃离,主义还没定下来,诏书已到,要他分领郭子仪的兵力向东平叛。
李光弼入府请求说:“我本就心甘情愿(以死报国),只是请求免除我妻儿的死罪。
”郭子仪疾步下座,握着他的手上堂并坐,说:“如今国家动乱皇上离京避乱,除了您没人能够领兵东讨,现在哪是心怀私怨的时候呢?”召集全部军吏,拿出诏书宣读,一切安排都遵照诏书的命令,到离别时,两人握手流泪,互相勉励对方用忠义报国。
最后平定大盗,实在是郭李二人的功劳。
了解对方无背叛之心,了解对方有能力担当重任,这才不会怀疑他,可以放心将兵力分给他。
(如果)一向怀有怨愤,了解对方的心就难了;心怀怨愤,必然只能发现对方的短处,要发现对方的才能就难了。
在这方面,保皋与郭子仪的贤明可说是不相上下的。
保皋任用郑年是由自己做主,郑年当时正饥寒交迫,容易被感动。
郭子仪、李光弼,一直实力相当,李光弼的任命,出自天子,和保皋相比较,郭子仪做得更好。
这就是圣贤之人做事成败的关键,没有其他的原因,每个人都是仁义之心与个人的私情杂念混在一起的,如果私情杂念超过仁义之心那么仁义之心就没有了,如果仁义之心超过私情杂念那么私情杂念就没有了,郭子仪和张保皋二人的仁义之心都超过了私情杂念,并且头脑明智,所以最后成功了。
世人都尊称周公召公为百代先师,周公辅助成王,但召公怀疑他的用心。
凭借周召的圣明贤能,周公年轻时扶助文王,年老时辅佐武
王,能平定天下,周公的心,召公尚且不能完全了解。
如果仅有仁义之心,但没有明智的头脑,那么召公尚且如此(不能免于猜疑),更何况不如他的人呢!
杜牧《樊川文集》之《张保皋郑年传》
11、王充《论衡》之《逢遇》原文及翻译译文(二)
王充《论衡》之《逢遇》原文及翻译(二)王充《论衡》
原文:
或以贤圣之臣,遭欲为治之君,而终有不遇,孔子、孟轲是也。
孔子绝粮陈、蔡,孟轲困于齐、梁,非时君主不用善也,才下知浅,不能用大才也。
夫能御骥騄者,必王良也;能臣禹、稷、皋陶者,必尧、舜也。
御百里之手,而以调千里之足,必有摧衡折轭之患;有接具臣之才,而以御大臣之知,必有闭心塞意之变。
故至言弃捐,圣贤距逆,非憎圣贤,不甘至言也。
圣贤务高,至言难行也。
夫以大才干小才,小才不能受,不遇固宜。
——《论衡》第一卷逢遇篇
译文:
有的贤明圣洁的臣子,也遇上了想把国家治理好的君主,然而最终也有不受重用的,孔子、孟轲就是这样的人。
孔子在陈国与蔡国途中断粮,孟轲在齐国和魏国受困,不是君主不肯重任用贤臣,而是他们才能低下智力浅薄,没有能力任用具有大德大智之才。
能够驾御千里马的,一定是王良这样驾御骏马的能手;能够任用大禹、后稷、皋陶为大臣的,必定是尧、舜这样的圣君。
只能驾御日跑百里劣马的人,而要他去驾御千里良马,必定有毁坏衡木折断轭木的灾难;只具有使用备位庸碌臣子的才能,却用他去驾御贤德大臣的大智,大臣一定会有才智受压抑遭闭塞的变化。
所以,至理箴言被抛弃,圣贤之人遭拒斥,并非是君主憎恶圣贤,不乐意听高明意见,而是圣贤追求的太高远,高明的意见难以实行。
才能大的人去求才能小的人的任用他,才能小的不可能接受,因此大才不受重用本来就应该这样啊。
王充《论衡》之《逢遇》
12、李渔《闲情偶寄》之《柳贵于垂》原文及翻译译文
李渔《闲情偶寄》之《柳贵于垂》原文及翻译李渔《闲情偶寄》。