从关联理论看《围城》中修辞格的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从关联理论看《围城》中修辞格的翻译
自从“文言文翻译”这一理论出现以来,翻译学家们就一直致力于从多个学科的视角和角度探索翻译理论,修辞学就是其中之一。
在翻译学中,不仅仅要把原文的内容准确地翻译到译文,还要尽可能保留原文的修辞格,形式、语言,以及文化等。
关联理论是一种被广泛应用的处理修辞格的翻译方法,即利用修辞学中的一些知识,比如比喻、拟人等,将原文的修辞格有效地翻译到译文,这样可以尽可能地准确地表达原作者的思想。
本文旨在从关联理论的视角来研究《围城》中的修辞格翻译,以期深入了解关联理论的翻译方法,并希望能够提供一种新颖的翻译策略。
一、概述
《围城》,作者是钱钟书。
这本书写的是普通家庭中普通人家中无法回避的社会问题,描写了家庭与社会的矛盾,通过写作表达了人们对家庭以及社会的内在渴望。
其中,本书中使用了大量的修辞格,如比喻、对比、拟人等,这些修辞格为读者提供了一种新的思考方式。
翻译这本书时,就面临如何有效地表达这些修辞格的问题。
因此,研究《围城》中修辞格的翻译研究,就非常重要。
二、关联理论
关联理论是由加拿大翻译学家约翰休斯顿于1980年提出的,它将源语文本中的语法和修辞结构用对应的目标语语法和修辞结构反
映出来。
关联理论认为,翻译时有两个直接约束体:源文本和目的语文本,它们的翻译应表达“等同性”,通过这样的方式,可以更好地
准确地表达原文的修辞格。
三、应用关联理论译《围城》中的修辞格
1、比喻
在《围城》中,比喻是一种常用的修辞方式,钱钟书描述的角色及场景深深影响着读者,而比喻是他的主要手段之一。
例如:“就像一排坚实而不动摇的高墙一样,屋里两个大人果断地把邱淑贞和杨兰完全封死在围城当中。
”这句话深刻地描述了家庭封闭的场景,用“坚实而不动摇的高墙”这一比喻,表达了“封闭”和“压抑”的情绪和氛围。
因此,在翻译这句话时,可以用类似的比喻,而不能简单地将其理解为一个真实的场景。
2、拟人
《围城》中也普遍使用了拟人的修辞方式,充分展示了深邃的文化内涵。
例如:“舅舅疏不足,母亲咽气急,家里的矛盾燃烧得熊熊大火,茫茫烟雾中,同样的母亲却慢慢地变成了一只夜鹰,轻轻地晃动着翅膀,说着柔软的话,然后就飞走了。
”这句话使用了“夜鹰”这一拟人手段来描述母亲的形象,揭示出其内在的感情和情绪,以及其转变的原因。
因此,翻译这句话时,不能只是简单地把“夜鹰”这一图像表达出来,还需要保留形容其内在情绪的词语,尽最大的努力来表达原作者的思想。
四、总结
综上所述,从关联理论的角度研究《围城》中修辞格翻译,深入地了解了如何有效地表达原文的修辞格,比如比喻、拟人等,从而尽
可能地准确地表达原作者的思想。
此外,翻译过程中非常重要的一点是尊重原文,不能简单地把比喻和拟人等修辞格翻译出来,而是要尽可能地准确地表达原文的精神,这样才能达到最好的翻译效果。
结论
通过本文的研究,可以看出关联理论是一种有效的翻译策略,特别是在翻译文言文时,其有效的处理修辞格的方式可以让读者更好地理解原文的精神。
因此,翻译文言文时,应该灵活运用关联理论,力求重现原文的内涵,从而达到最好的翻译效果。