关联理论在英语口译中的应用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论在英语口译中的应用
作者:李为
来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第2期
李为
(福州外语外贸职业技术学院外语系,福建福州 350018)
摘要:关联理论倡导的是在认知层面上的语言交际过程,而英语口译本身就是一个特殊的且涉及3个不同的主体因素的语言交际过程。
正是从这个层面来说,关联理论在英语口译中
的应用具有一定的合理性,有必要从关联理论的视角加强对英语口译的应用研究。
关键词:关联理论;口译;认知;交际
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)02-0155-02
一、关联理论概述
上个世纪80年代提出了关联理论,该理论的关注点是交际和认知,话语的内容、语境及各类暗含会让听话人对话语产生不同的理解,只用一个单一的、普通的标准去理解话语,这个
标准足以使听话者认定一种惟一可行的理解,这个标准就是关联性[1]。
从口译实际应用的角度来看,如果说话者的目的是传递交际意图,就需要让双方能够彼此明白话语所具有的信息内容,从而使得听话者对该话语能够关注, 这与话语明说有关,而听话者是以说话者所提供的明示信息来对说话人所隐含的意图进行推理的。
也就是说语境是作为推理的前提存在的。
对于交际者来说,最佳关联是其目的,是让接受者在其进行信息处理时能够以较低的成本,获取较好的语境
效果。
从关联理论的角度来看,交际双方能够对双方的谈话意图恰当领悟的理由是由于交际双
方自身的讲话就是为了让对方明确自己的意图。
同时交际也是一个不断认知的过程。
在交际的
过程中,交际双方能够实现交际配合默契的原因主要是因为在其之间存在着良好的认知模式,
这个认知模式就是关联性。
通过讲话人的意图表明,听话人就能够从其中获得相关新的信息,
并因此调整自己的认知语境。
正是从这个角度出发,交际的成功依赖于关联性的存在,以人的
意图明示和听话者的推理作为基础。
说话者通过自身的明示行为向听话者表明自己的意图,从
而也为听话者提供了其进行必要推理的依据。
同时听话者也需要从讲话者所提供的推理依据出发,来明确语境效果。
从人与人之间的交际过程来看,认知语境中的信息是以动态的方式存在的,是听话者对
讲话者的话语理解进行重新构建的动态过程。
要求听话者在交际过程中从自身所具有的相关知
识及个人思维习惯出发去理解讲话者话语信息表达的意图。
在交际的信息处理过程中,人以其
自身的认知为基础与讲话人的说话意图实现最大程度的关联,通常情况下,推理所付出的工作
越少,语境效果就会越好,相对来说关联性也就越强。
不过值得强调的是,交际中语境的效果
不是对关联性进行衡量的唯一标准。
二、关联理论和英语口译之间的联系
从认知语言学的研究来看,人类是具有共同的认知心理的,是通过相关的知识来实现对
事物的了解与认知的。
而关联理论便是从人类认知所具有的特点出发而提出的关于语言交际的
理论。
在关联理论看来,明示与推理是人处于交际过程中必然要面对的两个因素,交际本身是
一个明示的过程。
在这个过程中,交际双方在沟通交流时所追求的并非是双方的最大关联,而
是最佳关联。
这里的最佳关联指的是付出最小的努力达到足够的语境效果。
而语境效果就是话
语关联的重要因素。
从语言交际的过程还可以看出,人们在交际中关联原则的遵守是必然的,
而关联原则正是关联理论的出发点。
英语口译是语言的交际过程,是相对来说比较复杂的的动态语言交际过程。
从英语口译
实际应用者的角度来看,口译员自身既是听话者也是讲话者,既是接受者同时也是源发者。
从
英语口译的过程来说,口译员主要是第二接受者。
对于英语口译人员来说,当其作为听话者时,必须在具体语境下才能有效地对英语谈话的含义进行理解。
英语口译人员在整个口译过程中,
其操作步骤、寻觅探究过程以及摸索推敲程式都离不开对语境假设的判断和选择[2]。
对于英语口译人员来说,选择最佳意义是一个相对复杂的对话语信息进行重新建构的认知过程。
在这个
认知过程中,英语口译人员在明确了原讲话者的最佳意图后,在利用其自身掌握的知识及对原
讲话人的理解的基础上,对具体的语境进行推理判断并在此基础上根据听话者的认知语境做出
必要的推理,通过英语口译人员所选择的恰当的英语表达方式将讲话者的意图力求准确无误的
传导给听话者。
从以上关于关联理论及英语口译的论述可以看出,关联理论所倡导的就是在认知层面上
的语言交际过程,而英语口译本身就是一个特殊的且涉及3个不同的主体因素的语言交际过程。
正是从这个层面来说,关联理论在英语口译中的应用具有一定的合理性,有必要从关联理论的
视角加强对英语口译的应用研究。
三、关联理论在口译中的应用策略
(一)关联理论在英语口译中的应用原则
在英语口译的过程中,要求英语口译人员必须对双方的语言进行假设,并在假设的基础
上进行推理,从而确保通过合理的假设能在英语口译中产生最大的语境效益,也就是因此而产
生最佳的关联。
关联理论的最佳关联原则在英语口译中的应用主要指的就是语境效果和认知努
力这两者之间的关系。
在英语口译过程中所要实现的就是通过口译对各方的新旧信息进行相关
的推理与加工,从而形成一种语境效应。
在这个过程中的认知就是对话语中的信息产生关联所
需要的时间、知识、经历及思维努力等等。
在英语口译中,认知所付出的成本最小且语境效果
最大就是实现了最佳关联原则的要求。
从这个层面来说,在英语口译中对话语的成功理解及交
际是在最佳关联原则基础上确立的。
也就是说,关联理论下的英语口译就是从目标语言中不断
地探求最佳关联性,是从源交际人处找到最佳关联的同时在口译中不断地维持所具有的最佳关
联性。
即话语在目标语产生的语境效果。
值得强调的是,从某种程度上来说关联性是一个具有相对性的概念。
也就是说,在英语
口译交际中对语境效果和认知努力作出很精确的判断是不现实的,而关联理论所倡导的最佳关
联原则只是给英语口译的应用指出了一个基本的途径。
(二)关联理论中的信息意图与交际意图
关联理论将源语讲话人的意图分为信息意图与交际意图两种。
交际意图是通过向听话者
明示假设从而改变听话者的认知语境的,通过有意的明示意图来实现信息意图,从而使得听者
与交流者能够明白该信息中所含的意图。
通过这类双向的明示方式对交际双方的认知环境进行
改变,从而对英语口译中的交流与互动产生作用。
在关联理论中,有必要对信息意图与交际意
图这两个概念的存在进行兼顾。
对信息意图与交际意图兼顾的方式通常情况下有两类,一是英语译者同时将源语说话者
的信息意图与交际意图进行了传达;二是在必要的情况下,英语译者不得不在口译交际中仅仅
传达交际意图,而同时忽略信息意图。
举例来说,
原语:“老马识路数,老人通世故。
”
译语:“The old horse knows the road, the elderly knows the world.”
原语:A hedge between keeps friendship green.
译语:君子之交淡如水[3]。
从这两个例子可以看出信息意图与交际意图兼顾中所存在的两种方式,在前一个例子中,口译过程中将信息意图与交际意图两者合二为一;在后一个例子中,通过中国人熟悉的语境表
达方式成功地传达了说话者的交际意图,在这个例子中忽略了信息意图,即 a hedge between。
总之,在英语口译过程中当无法同时将交际意图与信息意图进行表达时,可以舍去其中一个。
(三)口译理解和表达中关联理论的应用
英语口译是跨语言的人与人之间的交际,这就决定了在口译过程中对话语内容的理解与
表达所具有的重要性。
译者对源语言的理解能力是确保交际成功的关键因素。
对于英语口译来说,口译过程就是在关联理论的指导下寻找话语关联性的过程。
在口译过程中,目标语与源语
言之间所具有的语言、文化及认知环境的不同,同样的话所产生的关联性也会存在区别。
这就
要求英语口译者必须让自己能够融入到源认知环境,在源认知环境中的所有关联中寻找最佳关联。
例如:那我们必须开门见山了,戈尔登先生,你们的价格真是狮子大开口,比我们从别处收到的报价高出很多,我们有点意外。
翻译为:Let’s come to the point. Mr. Gore. Your price is just outrageous! It’s unexpectedly higher than some of t he quotations we received from elsewhere[4].在英语口译的交际过程中,口译人员是决定交际持续时间长度的关键因素。
口译者需要在明白双方话语语境的基础上,在关联理论的指导下对旧信息、新信息
及关联信息进行处理,从而找到最佳关联的过程,也就是英语口译理解和表达中关联理论的应
用过程。
(四)口译的译后评估
对于英语口译来说,质量评估具有很重要的地位。
口译是人际交流的方式这一特点决定
了交际理论原则必然适用于口译质量的评估。
在英语口译中,翻译人员的任务就是将源语讲话
者的意图通过自身的努力将其转化为另外一种语言,从而保障不同语言的讲话者能够顺利地进
行人际交往。
从关联理论的角度来看,成功的人际交流是能够给交际双方足够的明示意图的,
在交际双方所说的话语中都存在着最佳关联。
也就是说,口译的质量首先要看翻译人员对源语
讲话者意图的理解程度,通常情况的标准是目标语的听者在理解过程中所花费的时间成本与努
力成本最低。
对于英语口译者来说是否能够产生最佳关联,是口译成功与否的关键。
举例来说,口译人员在进行口译时要从讲话者的文化、学历及具体语境出发,比如甲乙两个人在交际过程中,甲不想再和乙进行沟通交流,于是开始讲述与沟通目的无关的话题,这时候口译人员就要
从当时的语境出发,准确地表达讲话者的意图。
总之,关联理论在口译中有着极其重要的作用。
从交际的角度来看,交际的存在决定着
关联性的存在,正是从这个层面来说,要想在口译的交际中获得较好的效果,就应不断地加强
对关联理论在口译应用中的学习与实践,从而发挥关联理论在英语口译中所具有的促进作用。
参考文献:
〔1〕马霞.关联理论与口译策略研究[J].国外理论动态,2008,(05):89-91
〔2〕张庆月.基于关联理论的口译过程研究[J].中国科技信息,2008,(19):288-289.
〔3〕王佳.关联理论在口译过程中的应用[J].安徽文学,2010,(04):173.
〔4〕宋秋莲.关联理论在口译中的应用[J].昭通师范高等专科学校学报,2009,(02):33-35.
(责任编辑姜黎梅)。