大学英语三级A级分类模拟题279_真题(含答案与解析)-交互
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语三级A级分类模拟题279
(总分97, 做题时间90分钟)
Translation
1.
This agreement is made out in four copies, two copies to be held by each party.
SSS_SINGLE_SEL
A 该条约应该复印四份,每方各印二份。
B 该条约已完成了四份,还有二份每方各做一份。
C 该条约一式四份,每方各持二份。
该问题分值: 2
答案:C
2.
The present question is that many people consider impossible what is really possible if effort is made.
SSS_SINGLE_SEL
A 目前的问题是,很多人把努力一把就能做到的事看成是做不到的。
B 现在的问题在于,许多人认为那些能够通过努力达到的事情是不可能有的。
C 当前的问题是,很多人认为怎么努力也可能无济于事。
该问题分值: 2
答案:A
3.
Today"s young people generally have more purchasing power than their parents, and they are more prepared to use it.
SSS_SINGLE_SEL
A 如今年轻人的购买能力一般都超过他们父母,而且更乐意消费。
B 总体上今天的年轻人赚的钱比父母更多,而且他们时刻准备消费掉。
C 今天的年轻人大都认为他们需要比父母多买东西,而且时刻准备这么做。
该问题分值: 3
答案:A
[解析] 本句为并列句,由and连接,前句含一个比较结构more...than...。
4.
We got so used to seeing advertisements everywhere that they become largely invisible.
SSS_SINGLE_SEL
A 我们习惯了看到比比皆是的广告,以至于这些广告大都变成隐形的了。
B 我们变得习惯于看到处处都是有形或隐形的广告了。
C 我们对比比皆是的广告已经习以为常,所以往往对它们视而不见。
D 我们适应了看到处处都是广告,所以大部分广告几乎不被我们所见。
该问题分值: 1
答案:C
[解析] 注意so....that句型的翻译,get used to doing意为“习惯于做某事”,they become largely invisible译为“我们往往对它们视而不见”更
恰当。
5.
You may ask Citibank for a short-term loan to cover your tuition.
SSS_SINGLE_SEL
A 你可以向城市银行申请帮助你支付短学期的费用。
B 你可以向花旗银行申请短期贷款来支付学费。
C 由于学期较短,你可以向汇丰银行申请助学金。
该问题分值: 2
答案:B
6.
It is quite uneasy not to be able to see or to establish contact with the others, even though we have learnt to talk with people we can not see, as on the telephone.
SSS_SINGLE_SEL
A 即使我们适应了打电话这种相互看不见对方的交谈方式,这种看不见也听不到不到对方的对话还是让人感到很不自在。
B 即使我们适应了打电话这种相互看不见对方的交谈方式,这种看不见也触摸不到对方的对话还是让人感到很费解。
C 即使我们适应了打电话这种看不见对方的交谈方式,这种看不见也触摸不到对方的对话还是让人感到很不自在。
D 即使我们适应了打电话这种看不见对方的交谈方式,这种看不见也听不到对方的对话还是让人感到很费解。
该问题分值: 2
答案:C
7.
It is announced that a child under four years of age not occupying a separate seat is charged 10% of the adult fare.
SSS_SINGLE_SEL
A 据通知,不到四岁的孩子是不能占位的,否则按10%的票价收取费用。
B 接到通知,不到四岁的孩子不能单独占位,按成人的10%收取费用。
C 通知说,不分开占位的四岁以下儿童,其票价是大人票价的10%。
D 有通知,未满四周岁的儿童不独占一座位,按成人票价的10%买票。
该问题分值: 2
答案:D
[解析] separate:单独的;charged:收取费用 adult fare:成人票价
8.
Given another chance, he is bound to succeed in the management of **pany.
SSS_SINGLE_SEL
A 给了他另外一次机会,他就在公司的管理部门获得了成功。
B 给另外一次机会的话,他一定能在管理性的公司里取得成功。
C 再给他一次机会的话,他肯定会在公司的经营方面获得成功。
该问题分值: 2
答案:C
9.
Any academic breakthrough, brilliant as it may be, does not automatically ensure that it can be applied to practice.
SSS_SINGLE_SEL
A 学科上的任何成果,除非它辉煌灿烂,否则不能自动用于实践。
B 学术上的任何成就,无论杰出与否,都不能确保它可以自动地用于实践。
C 任何学术上的突破,或许本身很卓越,也并非自然而然地就可用于实践。
该问题分值: 2
答案:C
10.
**puter, which seems to play the role of a human brain, is often called an electronic brain.
SSS_SINGLE_SEL
A 那台计算机好像扮演着人类头脑的角色,因此它常被叫做电子头脑。
B 人脑扮演的角色就像常被称为电脑的计算机一样。
C 那一个好像起着人类头脑作用的东西是常被叫做电子脑的计算机。
D 由于计算机起着类似人脑的作用,所以常被称为电脑。
该问题分值: 2
答案:D
[解析] which引导一个非限定性定语从句,主句为被动语态。
11.
Please cable us the delivery date and we"ll be greatly appreciated for your early reply.
SSS_SINGLE_SEL
A 请写信告知发货日期,我方非常欣赏你方的尽快答复。
B 请电话通知发货日期,我方非常期盼你方的及时回答。
C 请电报我方发货日期,对你方的尽早答复我方将不胜感激。
该问题分值: 2
答案:C
12.
Though technically quite advanced today, the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries.
SSS_SINGLE_SEL
A 尽管互联网技术现在已经很先进,但在一些发展中国家还未受到家庭用户的广泛青睐。
B 尽管互联网技术今天已经很先进,但在一些发展中国家还远远没有普及到一般家庭。
C 尽管今天科学技术已经很先进,但在一些发展中国家互联网离大众的生活还是很远。
D 尽管今天科学技术已经很先进,但在一些发展中国家互联网还没有进入普通家庭。
该问题分值: 4
答案:B
[解析] far from意为“远离……”,但是far from being popular with average household users并不是“远离大众”的意思,而是指“没有普及到
大众”,故正确答案为B)。
13.
He promised her a loan, but disappointingly he went back on his word.
SSS_SINGLE_SEL
A 他许诺她一笔贷款。
但失望的是,他失言了。
B 他答应借给她钱,但令人失望的是,他没有遵守诺言。
C 他允许给她借钱,但他很失望地收回了他的话。
D 他答应给她钱,但很失望,他食言了。
该问题分值: 4
答案:B
[解析] D中对loan译错,“给钱”和“借钱”是不同的。
A中“失言”不对,且前句译得生硬。
C对后半句译得不对。
14.
The car"s effect upon the environment has been evident, while its contribution to human happiness has been insignificant.
SSS_SINGLE_SEL
A 汽车对于促进人类幸福的同时,也对环保有较明显的影响。
B 汽车对于环保的影响显而易见,对人类幸福的贡献却少之又少。
C 汽车对于环境的影响显而易见,对人类幸福的贡献却微不足道。
D 汽车对于环境的影响显而易见,对人类幸福也有重大贡献。
该问题分值: 4
答案:C
[解析] 本句主要是通过while一词体现前后句的对比关系。
被对比的对象分别是The car"s effect upon the environment和its contribution to human happiness。
它们的对比是通过两个形容词evident(显而易见的)和insignificant(微不足道的)体现出来的。
综合来看,C选项最贴近原意。
B选项将environment错译为“环保”。
D选项将句子的对比关系误解为并列关系,同时错译了insignificant,故不及B项。
A选项将while误解为“与……同时”,对后半句的翻译也完全偏离,没有译出insignificant,且译错了environment,故为最差选项。
15.
The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator.
SSS_SINGLE_SEL
A 通过发电机这种途径可以将机械能转变为电能。
B 利用发电机可以将机械能转变为电能。
C 借助于发电机可以把机械能返回电能。
D 使用发电机这个方法能将机器产生的能量还原成电。
该问题分值: 1
答案:B
[解析] A接近正确答案。
但by means of应译成“利用,借助于”。
B最佳译文。
此句中的关键词组 by means of 和 change into 翻译准确。
C此句中将关键词组 change into翻译错了。
D译文与原文不符。
16.
The employees are anxious, not only because they might find themselves out of a job, but also because they have no genuine satisfaction or interest in life.
SSS_SINGLE_SEL
A 雇员们因失业而焦虑重重,也因此开始不满足,对生活丧失了兴趣。
B 雇员们都很焦虑,这不仅和他们的失业有关,而且还因为他们对生活本身毫无真正的满足和兴趣可言。
C 雇员们都很焦虑,这不仅因为他们面临着失业的可能,而且还因为他们对生活本身毫无真正的满足和兴趣可言。
D 雇员的焦虑情绪不是因为他们面临着失业的可能,而是由于他们不满足,对生活没有兴趣。
该问题分值: 4
答案:C
[解析] 本句是一个含因果关系的主从复合句。
需要注意的是该句表示原因的从句有两个,由短语“not only...but also...”(不仅……而且……)来连接。
前一个从句中“find oneself...”这一结构的含义为“发现自己处于某一境地”,此处结合“might”(可能),可以理解为“他们发现自己可能会失业”,即“他们面临着失业的可能”。
基于上述分析可以看出,四个选项中选项C为最佳答案。
选项B漏译“might”,将“失业”从一种可能性变为现实,因而不
妥。
选项D将“not only...but also...”错译为“not...but...”,同时还漏译了“genuine”一词。
选项A则完全脱离了原句的句法结构,将“satisfaction or interest”这一并列结构错误理解为因果关系,显然不妥。
另外该选项还漏译了“might”和“genuine”二词,为四个选项中最不可取的一个。
17.
I" m sure that our policy will not abruptly swing back and forth.
SSS_SINGLE_SEL
A 我相信我国的政策决不会马上改变。
B 我相信我国的政策不会一成不变。
C 我相信我国的政策决不会突如其来地变来变去。
D 我相信我国的政策不会突然摇摆不定。
该问题分值: 1
答案:C
[解析] 汇翻译该段落应注意写简历的先后顺序及对问句的处理。
第一句明确简历中首先要写的内容,接着强调重点部分是求职目标。
[关键词语] prospective未来的 Job Objective求职目标 focus on sth.重点在于
18.
I am writing to you to talk about taking up occupations for college graduates. Nowadays you are looking forward to obtaining employment in big cities, not willing to work in the countryside. As a matter of fact, there are not enough opportunities to satisfy most of the hunters in big cities while in the countryside talented people are badly needed and many posts are waiting for you. Rural areas are a vast world, where you can put your abilities to good use and you"ll be able to make greater contributions to the building of the new countryside.
SSS_TEXT_QUSTI
该问题分值: 4
我给你写这封信是想谈一下大学毕业生的就业问题。
现在,你们都期望在大城市就业,不愿意到农村工作。
实际上,大城市中没有足够的就业机会来满足大部分求职者;而农村却急需有才能的人,许多岗位都在等待着你们。
农村地区是一片广阔的天地,在这里你们可以充分施展自己的才能,能够为新农村的建设作出更巨大的贡献。
[解析] 这是一封信件,建议大学生考虑到农村去发展。
翻译时注意以下短语:taking up occupations“就业”,looking forward
to“期待,盼望”,not willing to work in the countryside“不愿意到农村工作”,As a matter of fact“事实上,实际上”,talented people“有才能的人”,Rural areas“农村地区”,put...to good use“充分利用”,make...contributions to“为……作……贡献”。
19.
With the Canon $820D, printing photos couldn"t be any easier. You can use it the old-fashioned way, by connecting it to a computer. Or you can connect it to a Cannon digital camera. If that doesn"t suit you, simply insert your camera flash memory card into an adapter(转接器). There is a color Liquid Crystal Display that let you preview pictures before printing them.
SSS_TEXT_QUSTI
该问题分值: 12
有了佳能$820D,打印照片变得再简单不过了。
你可以用老式的方法,将它连接到电脑上。
或者连接到佳能数码相机上。
如果这种方法不适合你,只要将你的相机闪光记忆卡插到转接器上,有一个彩色液晶显示器能够使你在打印之前预览照片。
[解析] 这是一则广告类的产品介绍。
翻译时要注意广告的语言特质,同时也要注意句子间的逻辑关系。
20.
E-mail lives somewhere between a phone call and a formal letter: it can be unprepared or carefully constructed. The trouble is that you cannot always be sure how the recipient (收件人) is going to
interpret your message so it helps to be as clear as possible. You can do a few simple things to ensure that people don"t take offence.
SSS_TEXT_QUSTI
该问题分值: 13
电子邮件是介于电话和正式信件之间的一种文体:其文字可以是即兴的,也可以是经过深思熟虑的。
但问题在于你并不是总能把握住收件人会怎样理解你的意思,所以尽量表达清楚是会有帮助的。
为保证不冒犯别人,你应该注意以下几点简单事项。
[解析] ①这是一篇介绍电子邮件文体的文章的开场白,起到总体介绍的作用。
原文大都是长句和复合句,给翻译造成一定的困难。
②第1句的live...between...and...根据实际需要应译为“介于……与……
之间”;it指代句首的E-mail,具体到这段内容,应译为“其文字”;unprepared和carefully constructed分别根据需要译为“即兴的”和“经过深思熟虑的”。
③第2句的主句为The trouble is that...可译为“问题在于……”,后面的表语从句you cannot always be sure...中又包含一个结果状语从句so it helps to be as clear as possible,该部分可译为“你并不是总能确定……所以尽量表达清楚是会有帮助的。
”至于“确定”的内容,就是中间的how
the recipient is going to interpret your message,层层抽丝剥茧,就可以准确翻译长句。
④第3句中的不定式to ensure that people don"t take offence是目的,在翻译时考虑到汉语的行文习惯,可以放到前面来,“为了保证……”,people don"t take offence可以意译为“不冒犯别人”。
主句的You can do a few simple things直译为“你可以做几件简单的事情”,在本文的语境下,其实
就是“注意几点简单事项”。
21.
Sept.10 is Teacher"s Day. What is the image of teachers in people"s heart? Little reporters from the Middle School Attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76
passers-by. The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation, they are the decisive factor of improving the whole people"s cultural level, and they are worthy of being respected.
SSS_TEXT_QUSTI
该问题分值: 12
9月10日是教师节。
教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记
者走出校门,采访了76位路人。
采访发现,83%的人认为老师肩负着教育下一代的重任,是提高全民族文化素质的决定因素,值得人们尊敬。
22.
There is a frost warning out for tonight with temperatures expected to drop to 35 degrees. Tomorrow morning will be chilly under partly cloudy skies, with temperatures in the low 40s warming to about 60 degrees by noon.
SSS_TEXT_QUSTI
该问题分值: 4
今晚有霜冻预警,预计温度将降到35度。
明天早晨寒冷,部分地区多云,最低温度40度,中午回升到60度左右。
[解析] warning out的意思是“警告”。
drop to 35 degrees的意思是“降到35度”。
warming to about 60 degrees 的意思是“回暖/回升到60度左右”。
23.
Miss Liu, I am writing to inform you that I wish to move into a new room next term. The reason for my dissatisfaction with my roommate is his inconsiderate behavior. His friends constantly visit him and he regularly holds noisy parties. In addition, he sometimes uses my things without asking me. Under these circumstances, I find it difficult to concentrate on my studies. I would be grateful if you could find another room for me.
SSS_TEXT_QUSTI
该问题分值: 4
[参考译文]
刘老师,我写信给您是希望在下学期能换到一个新寝室。
我对我的室友很不满意,因为他做事不顾及别人的感受。
他的朋友们经常来寝室找他,而且还定期举行喧闹的聚会。
另外,他有时还未经我的允许使用我的物品。
在这种环境下,我很难专注于学业。
若您能帮我找到另一个寝室,我将十分感激。
24.
Generally speaking, China is now only at the beginning stage of producing its own fax machines. And the products can at the **pete with the low grade imported ones in the US market. Great efforts are needed to master and apply new and high technologies for the development of new famous brand fax models so as to win a greater market share.
SSS_TEXT_QUSTI
该问题分值: 4
总的来说,目前中国的国产传真机仅处于起步阶段。
它们最多只能跟美国市场上的低档进口产品相竞争。
需要花极大的努力去掌握和运用高新技术开发新的著名品牌的传真机型以获得更大的市场份额。
25.
I chose State College because its location is convenient. Since my mother died a year ago, I have been keeping house for my father, my ten-year-old brother, and my eight-year-old sister. I have scheduled all my courses in the morning so that I can be home by one o"clock to do some housework and prepare dinner for the family. Commuting to State College also allows me to be with my old friends from high school.
SSS_TEXT_QUSTI
该问题分值: 4
我选择州立大学是因为它所处位置很方便。
自从一年前我母亲去世后,我一直为父亲、十岁的弟弟和八岁的妹妹管家。
我把全部课程安排在上午,这样便可于一点钟以前就回到家里做家务,为全家准备晚饭。
上州立大学也让我能同高中时的老朋友在一起。
[解析] keep house for sb. 的意思是“当家,管理家务”。
scheduled all my courses的意思是“为所有课程安排好时间”。
commute to...的意思是“乘车去…”。
1。