最新2021考研英语:翻译经典方法讲解

合集下载

2021考研英语:翻译口诀精析(三)

2021考研英语:翻译口诀精析(三)

2021考研英语:翻译口诀精析(三)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译口诀精析(三)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译口诀精析(三)一、反译法一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。

有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。

Eg:I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。

(双重否定)2)肯定译成否定。

Eg:Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。

Eg:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

Eg:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

2021年考研英语翻译-5种句型及结构如何译

2021年考研英语翻译-5种句型及结构如何译

2021年考研英语翻译:5种句型及结构如何译对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。

为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。

一、定语从句怎么译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。

1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。

既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。

真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

[查看详情]二、名词性从句怎么译1、名词性从句之重点和难点——同位语从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。

考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。

同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。

同位语从句常由that引导。

首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。

这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。

若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。

另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。

干货:2021考研英语翻译之状语从句该如何翻译-

干货:2021考研英语翻译之状语从句该如何翻译-

干货:2021考研英语翻译之状语从句该如何翻译?摘要:翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。

为大家整理了21考研英语翻译的有关知识,供大家参考学习。

一.识别状语从句第一步要要了解其概念,顾名思义,状语从句就是指:一个句子在整个状语从句中充当状语成分。

在考研英语中,主要考让步状语,时间状语,条件状语和原因状语这四种状语从句。

第二步识别状语从句的常考的连词,进而知道这是具体哪类状语从句,再进行翻译。

常考连词:让步状语从句:while, although, though, no matter how, whatever, whenever, wherever等时间状语从句:when, as, until, before等条件状语从句:if, in case等原因状语从句:because, since, for+句子二.状语从句的翻译:1. 让步状语从句:(1)让步状语从句有明显的标志词如although,though, even if, even though,while等引导时,从句部分翻译前置。

It doesnt feel like a human or democratic relationship, even if both sides benefit.条件状语从句在句首,翻译时直译即可,这里even if引导的从句在句末这时翻译时需前置。

即使对双方有利,这感觉也不像是人类的或者民主的关系。

(2)还有一类以whatever,whenever,wherever,no matter wh-引导词引导的让步状语从句,通常译为不论...,无论...,不管...。

Perhaps the places they have been to , the places they wantto go, the things they like, the things they hatemdashwhatever you talk about.Whatever引导的条件状语从句,翻译的时候也是前置,译为无论...。

2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)

2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)

2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:翻译口诀例子解析(一)口诀:抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。

所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。

步骤:1)抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。

2)接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即“接骨连筋”),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(“添皮毛”)。

此法最保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的考生。

下面以05年49题为例:Creating a “European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice。

这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,学生的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。

按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。

1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主语)is no easy task and (系表结构)demands a strategic choice(谓宾结构)2)接骨连筋添皮毛:第一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个“欧洲统意识”绝非易事,需要战略性选择。

2021年考研英语翻译-比较结构怎么译

2021年考研英语翻译-比较结构怎么译

2021年考研英语翻译:比较结构怎么译对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。

为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。

(1)平级比较常见短语:as…as, not so much as.真题例句1(1999年,71题):There are almost as many definitions of history as there are historians.句子结构:as…as的结构可以译为"A和B一样…"。

本句按字面意思翻译为"对历史的定义和历史学家的数量一样多",但是考研翻译时需要对汉语加以调整。

参考译文:几乎每个历史学家对历史都有自己的定义。

真题例句2(2021年,46题):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.句子结构:never表否定含义,本句话包含了not so much as 的比较结构。

这个结构有两种形式,一种是A not so much… as B,这是两个对象的比较,意思是"A不像B那么…";另一种结构是not so much A as B,这是同一个对象的两个方面的比较,表示否定A肯定B,意思是"不是A是B;与其说A不如说B"。

本句是第一种结构,比较的是before和the recent events。

参考译文:在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。

真题例句3(1994年,74题):Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.句子结构:本句中的比较结构是not so much A as B,译为"与其说A不如说B"比较的是though和because of两个介词短语。

2021年考研英语翻译标准及翻译技巧

2021年考研英语翻译标准及翻译技巧

2021年考研英语翻译标准及翻译技巧题型介绍研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。

考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。

”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。

除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。

明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。

在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。

翻译标准在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。

就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这一标准上做文章。

“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。

“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。

由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。

如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分不得超过0.5分。

举一个非常典型的例子:The importance of English language in communication cannot be overestimated.刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计。

”但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。

事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。

”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。

2021年考研英语翻译三步法一气呵成

2021年考研英语翻译三步法一气呵成

2021年考研英语翻译三步法一气呵成
考研英语答题时间有限,翻译没有给你充足的时间去真字酌句,所以掌握方法技巧,快准狠的翻译出来是大家需要学习和练习的,下面分享考研英语翻译三步翻译法,简单粗暴,一气呵成,学起来!
第一步:通读句子圈词汇
由于没有时间去将文章中的句子联系上下文,因此我们一开始就可以通读句子。

第一遍通读完后,将自己不认识的词汇用铅笔圈起来。

接下来,开始区分自己不认识的词汇,如果这个生词是形容词或是副词那么不影响句子的理解,可以直接跳过;如果是动词或是很明显的动名词就要注意,因为这个词很有可能就是一个考点。

在翻译题型中一共两分的句子,重点词汇就占有一分,因此没有前期的积累想拿高分是很难的。

第二步:句子切分快、准、狠
通过第一遍的通读句子后,我们对句子已经有了大体的理解。

第二步要做的就是切分句子结构。

这个部分考验了我们平时学习长难句的功底,为了节省时间,我们要做到快、准、狠。

这只有通过长时间的练习才能熟练的在第一时间看出来句子的结构。

强调、倒装、插入等特殊结构都是在考试中常考到的,因此在复习中要着重学习。

切分之后就要把句子剥离,剩下主干句子,这样翻译的整体框架就出来了。

第三步:调整语序一气呵成
找出了句子主干,最后一步我们要做的就是一些修补性工作,即调整句子的语序,让句子读起来更加通顺,其中最重要的是句子要符合中国语言的阅读特点。

2021考研英语:必背的翻译技巧一

2021考研英语:必背的翻译技巧一

2021考研英语:必背的翻译技巧一2021考研英语:必背的翻译技巧一一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2. 有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

2021考研英语:翻译口诀精析

2021考研英语:翻译口诀精析

2021考研英语:翻译口诀精析2021考研英语:翻译口诀精析六一、表语从句翻译法大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。

Eg:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。

顺译法His view of the press was that the reporters were either for him oragainst him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

顺译法Water and food is what the people in the area are badly needed.该地区的人们最需要的是水和食品。

逆译法二、同位语从句翻译法1补译法:加上一些词,如“即”,“以为”,或者以冒号、破折号分开处理。

Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associatedwith themoon.种族主义继续占上风可有事实说明:我们有意无意挑选了三位白种人作为首批登陆者。

2先译法:先翻译从句,即从句前置。

Eg:This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。

Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely amystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,尽管如此,它们仍旧基本上是神秘莫测的。

2021年考研英语二翻译短文解析

2021年考研英语二翻译短文解析

2021年考研英语二:翻译短文解析2021考研英语二:翻译短文解析一、段间衔接英语二翻译大纲要求为考察一段或几段的短文,当然如果是一段,不用考虑段间衔接的问题,可是更多的时候考察的都是两段或三段,所以这个问题是大家必须要关注的,段间衔接要分为两种,一是内容上的衔接。

如:2021年英语二翻译,一共分为三段,第一句为第一段,第二句为第二段的第一句,我们看一下这两句是否存在一定的衔接。

?Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO2 emissions??Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.第一段提出了这个短文的主题为信息技术产业的二氧化碳排放问题,第二段最前面说到“many everyday tasks”, 应翻译为许多日常工作,那大家可以想一下这里面提到的日常任务是不是包括了所有行业的任务呢,显然不是,这个短文仅仅说的是信息技术产业,所以这句在翻译时前面应该把它潜在的意思翻译出来,也就是“许多信息技术产业的日常工作”。

二是逻辑上的衔接。

如:2021年英语二翻译,全文也分为三段,第一句为第二段,第二句为第三段的第一句,我们看一下这两句之间的关系。

?Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.?It didn’t go well.第一句说到宁经历了网络经济的繁荣和破灭之后,急需一份工作,于是与一个公司签约了。

2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!

2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!

2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!2021考研英语:英语翻译的解题技巧!1. 重译法Repetition在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确二是为了强调三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法Amplification为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意––这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法Omission和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法Conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

1 adj.&rarrv.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

2021考研英语:翻译练习四大技巧

2021考研英语:翻译练习四大技巧

2021考研英语:翻译练习四大技巧2021考研英语:翻译练习四大技巧一、先别动笔不是所有人都适合直接动笔刷,尤其是翻译题。

如果你考纲词汇还没开始背,句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看。

也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。

但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。

二、刷题翻译才是最强利器。

不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。

练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年!具体使用说明如下。

准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。

右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。

先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的,用时25分钟左右,坚持一周。

做完一定要对照答案,仔细分析。

三、强化翻译知识储备把近10年2021-2021年考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。

要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。

第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。

总结自己译文有误的原因,对症下药。

总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。

对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。

四、敢于挑战权威刷完大部分后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!可能你还要再刷一遍。

这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!感谢您的阅读,祝您生活愉快。

2021年考研英语:翻译各类技巧解析

2021年考研英语:翻译各类技巧解析

2021年考研英语:翻译各类技巧解析2021考研英语:翻译各类技巧解析下?结构译法&bull分割结构语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。

英语中,分割结构的类型是多种多样的。

例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。

但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。

此外,还有定语或定语从句与其中心词被分隔某些词语与其所要求的介词被分隔动词与其宾语被分隔介词与其宾语被分隔等等。

总之,英语的分割应遵循尾重原则应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称和句尾信息焦点原则把新信息,即语意重点放在句末。

同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all,fell under Turner’s spell.分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell underTurner’s spell. Turner 是美国历史学家。

under a spell:被迷住,着迷。

writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。

而其中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who consideredwomen in the West中的状语成分。

2021考研英语:翻译经典方法讲解

2021考研英语:翻译经典方法讲解

2021考研英语:翻译经典方法讲解考研英语翻译不仅要注意知识点,还要注意翻译技巧,那究竟要如何翻译呢?下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译经典方法讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译经典方法讲解(46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:①It is also the reason why when we try to describe music with words,②all we can do is articulate our reactions to it,③and not gra sp music itself.分析各部分的结构:① 主语(It)+系动词(is )+also+表语(the reason)+定语从句中的时间状语从句(why when we try to describe music with words, 其中with words是方式状语修饰describe)② 定语从句中的主句:主语(all)+定语从句( we can do)+系动词(is)+表语1(articulate our reactions to it,其中to it是定语修饰reactions)③ and+表语2(not grasp music itself,其中itself是music的同位语)参考译文:这也是为什么当我们试图使用语言描述音乐时,我们能做的一切就是表达对音乐的感受而不是理解音乐本身。

(47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.断句:① By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,②and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.各部分结构:① 状语(By all accounts )+ 主语(he)+系动词(was)+表语1(a freethinking person)+ and + 表语2(a courageous one)②and +主语(I )+ 谓语(find)+ 宾语(courage)+补语(an essential quality)+定语(for the understanding, let alone the performance, of his works,其中the understanding 和the performance并列做for的宾语,二者都由of his works修饰)参考译文:人们普遍认为他是思想自由的人,更是一个有勇气的人,并且我发现勇气对于理解他的作品来说,是一种必要品质,更不必说演奏他的作品了。

2021考研英语:语法结构的翻译方法

2021考研英语:语法结构的翻译方法

2021考研英语:语法结构的翻译方法2021考研英语:语法结构的翻译方法比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。

根据比较结构所表达的比较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。

一、前肯后否结构more ... than ...(翻译技巧分析)“more ... than ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是“比……多,比……更加”。

但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

例如:I was more annoyed than worried when they did not come home.他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。

二、前否后肯结构less...than ...not so much ...as ...(翻译技巧分析)“less...than ...not so much ...as ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是“比……少比……小”。

但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

例如:John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。

三、前后都肯定结构no less ...than =not any less...than... ...as...as...(翻译技巧分析)“no less ...than =not any less...than... ...as...as...”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:前者和后者一样都……例如:She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。

“no less ...than =not any less...than... ...as...as...”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既前者……又后者……四、前后都否定结构no more ... than ...=not any more...than(翻译技巧分析)“no more ... than ...=not any more...than”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:前者和后者一样都不……例如:He is no better at swimming than I. 他和我都不擅长游泳。

2021考研英语:birth的翻译技巧

2021考研英语:birth的翻译技巧

2021考研英语:birth的翻译技巧考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:birth的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:birth的翻译技巧一、birth怎么翻译及发音不可数名词:分娩,出生词形变化时态birthed,birthing,births英语解释the event of being bornthe process of giving birththe time when something begins (especially life)cause_to_be_bornthe kinship relation of an offspring to the parents 例句You're having another birthday and yet you look fantastic--so young, vibrant and energetic!又一次喜庆诞辰。

只见你神采奕奕,满面春风,精力充沛!For his eleventh birthday, Elvis wanted a bicycle butwas given a guitar by his parents.11岁生日的时候,艾尔维斯想要一辆自行车,但父母送给他一把吉他。

This year is the year of the ox, which happens to be the same sign as the year of your birth.今年是牛年,正好是你的本命年。

Birth certificate出生证书Today is my 25th birthday, and this morning I watched the video she prepared for this day. I guess I'm still digesting it. And wishing she were alive.今天是我25岁生日,早上我看了她为我这个日子准备的录像。

2021考研英语翻译技巧解析:虚拟的译法

2021考研英语翻译技巧解析:虚拟的译法

2021考研英语翻译技巧解析:虚拟的译法翻译是英语的难点之一,得分率不高,很多同学表示翻译太难伤不起,其实,英汉之间的互译的确受很多因素影响,有难度是然的,但是掌握一定的方法技巧,提升得分率并不难。

老师考研跟大家分享一些2021考研英语翻译技巧解析:虚拟的译法,希望考生能够学以致用。

虚拟的译法1. If he were here this evening, we would play cards.如果他今晚在这里的话,我们就玩牌。

2. If I had known her address, I would have visited her last week.上周如果我知道她的地址的话,我就去拜访她了。

3. Were she a boy, she would be happy.要是她是男孩的话,她会幸福的。

4. Had you informed me earlier, I wouldnt have signed the contract.要是你早些告诉我的话,我是不会签那份合同的。

5. Coke town was a town of red brick, or of brick that would have been red if the smoke and the ashes had allowed it.科克镇以前是由红色的砖建成的,确切点说,要不是由于烟雾和灰尘的话,它本应是红色的。

6. They do not tell how able an underprivileged youngster might have been, had he grown up under more favorable circumstances.他们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

7 .If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. (2011)如果环境总是能够决定人的生活和前景,那么人性就不曾进步过。

2021考研英语:cause的词汇翻译讲解

2021考研英语:cause的词汇翻译讲解
正当他们一筹莫展、走投无路时,从长堤彼岸伸出了友谊之手。
It was he, people say, that had the causeway Bai'Ti built
据说,他在湖的北部筑起了长堤,即现在的白堤。
Seemingly paradoxical, this bears out a good cause-and-effect logic.
有的治疗--包括以抗生素消除细菌,或外科手术除去异物--可除去病因。
"When they were at their wits' end and getting nowhere, they received a helping hand - all the way from across the Causeway."
这些动词均有“产生、实现”之意。
effect侧重成功地完成一件要做的事情,强调结果或影响。
cause强调事物的因果关系。
produce侧重有意或无意地产生出好的或坏的,实际可见的效果。
realize着重指把过去的计划或意愿变成现实。
这些动词均有“使,使得”之意。
make普通用词,指强迫或劝诱他人做某事。
ce cause for
give rise to; cause to happen or occur, not always intentionally
cause to do; cause to act in a specified manner
any entity that produces an effect or is responsible for events or results
causeless
名称
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021考研英语:翻译经典方法讲解
(46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
根据断句长短适中、语法长度完整的原则,我们可以把这句断成3个部分如下:
①It is also the reason why when we try to describe music with words,
②all we can do is articulate our reactions to it,
③and not grasp music itself.
分析各部分的结构:
① 主语(It)+系动词(is )+also+表语(the reason)+定语从句中的时间状语从句(why when we try to describe music with words, 其中with words是方式状语修饰describe)
② 定语从句中的主句:主语(all)+定语从句( we can do)+系动词(is)+表语1(articulate our reactions to it,其中to it是定语修饰reactions)
③ and+表语2(not grasp music itself,其中itself是music的同位语)
参考译文:这也是为什么当我们试图使用语言描述音乐时,我们能做的一切就是表达对音乐的感受而不是理解音乐本身。

(47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
断句:
① By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one,
②and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
各部分结构:
① 状语(By all accounts )+ 主语(he)+系动词(was)+表语1(a freethinking person)+ and + 表语2(a courageous one)
②and +主语(I )+ 谓语(find)+ 宾语(courage)+补语(an essential quality)+定语(for the understanding, let alone the performance, of his works,其中the understanding 和the performance并列做for的宾语,二者都由of his works修饰)
参考译文:人们普遍认为他是思想自由的人,更是一个有勇气的人,并且我发现勇气对于理解他的作品来说,是一种必要品质,更不必说演奏他的作品了。

(48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extr eme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
断句:
① Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity
② and then abruptly following it with a sudden soft pa ssage
③ was only rarely used by composers before him.
各部分结构:
① 主语(Beethoven’s habit )+定语(of increasing the volume with an extreme intensity,其中increasing the volume with an extreme intensity 是of 的第一组宾语,with an extreme intensity做状语修饰increasing)
② and then + of 的第二组宾语(abruptly following it with a sudden soft passage,其中with a sudden soft passage为状语修饰following)
③ 谓语(was only rarely used by)+宾语(composers before him,其中before him为定语修饰composers)
参考译文:贝多芬的习惯:用极端的强度增加音量,然后用突然轻柔的乐段紧随其后,这种方式很少被他之前的作曲家使用。

(49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
断句:
① Especially significant was his view of freedom,
②which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual:
③ he advocated freedom of thought and of personal expression.
各部分结构:
① 倒装句:表语(Especially significant )+系动词(was )+主语(his view of freedom)
②主语(which)+插入语( for him)+谓语( was associated with)+宾语( the rights and responsibilities of the individual,其中of the individual 修饰the rights and responsibilities)
③ 主语(he)+谓语( advocated)+宾语( freedom of thought and of personal expression,其中of thought 和of personal expression都修饰freedom)
参考译文:尤其重要的是他对于自由的观点,对于他来说,这雨个人的权利和责任相联系:他提倡思想和个人表达的自由。

(50)One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
断句:
① One could interpret much of the work of Beethoven
② by saying that suffering is inevitable,
③ but the courage to fight it renders life worth living.
各部分结构:
① 主语(One)+谓语(could interpret)+宾语(much of the work of Beethoven)
② 方式状语:by+宾语(saying that suffering is inevitable,其中that suffering is inevitable为saying的宾语从句)
③ but + 主语(the courage to fight it,其中to fight it作定语修饰the courage )+谓语(renders)+宾语( life)+补语( worth living)
参考译文:人们可以这样诠释贝多芬的大量作品:痛苦是不可避免的,但是与之做斗争的勇气使得生命值得继续。

以上就是14年英语一翻译的详细分析,希望能够帮助到大家!。

相关文档
最新文档