从顺应论看翻译中意义的缺失与补偿

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从顺应论看翻译中意义的缺失与补偿
周书梅
【期刊名称】《山东省农业管理干部学院学报》
【年(卷),期】2007(023)001
【摘要】英汉两种语言在文化背景和表达方式上存在着很大的差异,翻译活动涉及语言、文化、思维以及翻译的主客体等因素,翻译过程中意义的缺失是不可避免的,因此意义的补偿成了关键.在补偿过程中,译者可以以顺应理论为指导,顺应于源发语文化和目的语文化双方的认知方式及其思维模式,通过增添词语、词义引申、语句结构调整等手段,将语言转换过程中的意义丢失减少到最小程度.
【总页数】2页(P149-150)
【作者】周书梅
【作者单位】聊城大学大学英语教学部,山东,聊城,252059
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译中的选择与顺应——从顺应论视角看鲁迅译介科学著述的选材及翻译策略[J], 谷峰
2.翻译中的意义缺失与补偿 [J], 沈亮亮
3.翻译中的文化意象缺失——从《红楼梦》书名的两种英译本看翻译中文化意象缺失 [J], 刘红利
4.符号学视角下翻译的意义缺失与补偿 [J], 谢全文
5.翻译中的信息缺失与意义补偿 [J], 万颖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档