送万太守归严陵(杨士奇作品)原文、翻译及注释
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
送万太守归严陵
明代:杨士奇
圣人御宸极,宵衣念元元。
简贤付绥抚,申以奖励恩。
万子豫章彦,文科起高鶱。
十年峨豸冠,北面奉至尊。
绣衣艳丰采,白笔敷直言。
遂膺郡符寄,高盖拥彤幡。
严陵古睦州,山水清郁盘。
民淳风俗良,政务故不繁。
所尚简为治,教养心弥敦。
诗书振黉宫,耒耜勤田园。
东风蔼林垌,里胥无及门。
远迩诵贤守,声闻重玙璠。
念子吾故交,久别情郁烦。
兹来未几日,匆匆复南辕。
尝闻范与赵,为睦令绩存。
勖哉绍前修,以副平生言。
译文
你这浩瀚无际的长天上苍,从不肯普照你的恩惠之光。
只管降下遍地丧亡和饥荒,残害四方诸侯让百姓遭秧。
老天爷挟着秋风施展暴虐,肆无忌惮不管不顾也不想。
放任那些有罪的逃之夭夭,让他们的罪行全得以隐藏。
相反像这些无罪的老百姓,一个挨一个相继沦落丧亡。
大周天子宗亲已经被灭亡,哪里也找不到落脚的地方。
爵高位显的大夫四散流亡,全然不理解我的劳苦忧伤。
那些司徒公卿中下大夫们,不肯早起晚睡为国事奔忙。
各邦国君王和列位诸侯啊,不肯朝夕陪王伴驾在身旁。
那些平民百姓原本很善良,反倒起来为非作歹反朝堂。
你为什么这样啊我的苍天?合法度的话你一句听不见!就好比那走路的慢慢腾腾,永远不能到达目的地终点。
你们这些自命不凡的君子,一个个明哲保身不敢承担!为什么再不敬畏周室天子,为什么再不敬畏浩浩长天?
兵祸已经酿成一时难退却,饥荒已经成灾局面扭转难。
我们这些昔日的近臣侍卫,愁惨惨一天天地憔悴不堪。
你们这些自命不凡的君子,一个个不肯勤于问政进谏。
听到顺耳的话就随口搭腔,听到谗言委委琐琐退一边。
可怜啊!那不善言谈之人,其实他们并不是笨嘴拙舌,他们是投入工作鞠躬尽瘁!可贺啊!那能言善辩之辈,靠能说会道一套套如流水,做了不倒翁永远处高官位!
世人都说这从政为官之事,要求非常之高高而且危险。
如果说话办事不顺从旨意,就会从天子那里招致罪愆。
如果说话办事顺从了旨意,就会从朋友那里受到埋怨。
明明告诉你快点迁到王都,你张口就说还没建成房屋。
闻听此言我忧愤血泪哭出,没有一句不痛彻我的肺腑!想当初你仓皇出逃的时候,又有谁给你造好华舍大屋!
注释
浩浩:广大的样子。
昊天:犹言“皇天”。
骏:长,美。
降丧饥馑:上天降下了死亡和饥荒。
斩伐:犹言“残害”。
四国:四方诸侯之国,犹言“天下四方”。
疾威:暴虐。
虑、图:二字同义,都是考虑、谋划的意思。
既:尽。
伏:隐匿、隐藏。
辜:罪。
舍:舍弃。
沦胥:沉没、陷入。
铺:同“痡”,病苦。
周宗:即“宗周”,指西周王朝。
靡所:没处。
止戾:安定、定居。
正大夫:长官大夫,即上大夫。
勩:劳苦。
三事大夫:指三公,即太师、太傅、太保。
邦君:封国的君主。
莫肯朝夕:庶:庶几,表希望。
式:语首助词。
臧:好,善。
覆:反。
辟言:正言,合乎法度的话。
行迈:出走、远行。
臻:至。
所臻,所要到达的地方。
敬:谨慎。
胡:何。
遂:通“坠”,消亡。
曾:何。
暬御:侍御。
国王左右亲近之臣。
憯憯:忧伤。
瘁:劳苦、憔悴。
讯:读为“谇”,谏诤。
听言:顺耳之言。
答:应。
谮言:诋毁的话,此指批评。
出:读为“拙”,笨拙。
躬:亲身。
瘁:病。
或谓憔悴。
哿:欢乐。
能言:指能说会道的人。
休:美好。
维:句首助词。
于仕:去做官。
孔:很。
棘:比喻艰难。
殆:危险。
尔:指上言正大夫、三事大夫等人。
鼠:通“癙(shǔ)”:忧伤。
疾:通“嫉”,嫉恨。
从:随。
作:营造。
关于作者
杨士奇(1366~1444),明代大臣、学者,名寓,字士奇,以字行,号东里,谥文贞,汉族,江西泰和(今江西泰和县澄江镇)人。
官至礼部侍郎兼华盖殿大学士,兼兵部尚书,历五朝,在内阁为辅臣四十余年,首辅二十一年。
与杨荣、杨溥同辅政,并称“三杨”,因其居地所处,时人称之为“西杨”。
“三杨”中,杨士奇以“学行”见长,先后担任《明太宗实录》、《明仁宗实录》、《明宣宗实录》总裁。