英语课件theseventhtime

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Practice of last week:
1. 薄薄的一本书他竟看了两个月。

It took him two months to finish such a thin book.
2. 要在提高经济效益的基础上实现那个目标,必需付出艰巨的尽力。

achieve this goal/objective;
Arduous efforts must be made to attain this target through better economic returens / through the increase of economic returns.
3. 那些有工作能力的下岗工人在城市里或在周边地域实现了再就业。

Those laid-off workers who are able to work are reemployed in the city or in the surrounding districts.
4. 关于如何改良市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。

(urban inhabitants)
The municipal government has paid full attention to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.
Adjustment of the position of attributives
Chinese: always before the noun it modifies
English: more flexible; both before and after the head noun;
古老的中原文化the time-honored Central Plain culture
山东曲阜的孔庙the Confucian T emple in Qufu of Shandong province
中国现存规模最大的古典皇家园林
the largest existing the ancient imperial garden in China
一九四九年解放以前,中国人民曾蒙受世界罕有的恶性通货膨胀的灾祸。

Suffer inflations 世界罕有的恶性通货膨胀the worst inflations the world had ever
known
Before the liberation in 1949, the Chinese people suffered some of the worst inflations the world had ever known.
正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精致的灯笼。

各式各样精致的灯笼exquisite lanterns of diverse designs
On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets.
Adjustment of the Position of Information Focus 信息重心的调整
The information focus of a sentence often falls on the conclusion, result or the assertion of the speaker’s attitude, etc..
One of the features of English is to put it before the information of minor importance, . often in the beginning part of the sentence, while it is habitual for Chinese to put it after the information of minor importance, . often at the end of the sentence.( 句子的重心一样落在结论、断言、态度、结果上面。

英语的句子重心常在前,汉语的常在后。

)
can be written in literature since there is tragedy in life.
生活中既然有悲剧,文学作品就能够够写悲剧。

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
(只要)小国人民勇于起来斗争,勇于拿起武器,把握自己国家的命运,就必然能够战胜大国的入侵。

I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.
由于贵国政府的提议,才得以这么快地从头实现访问。

这使我感到专门快乐。

It is simple enough to say that since books have classes——fiction, biography, poetry——we should separate them and take from each what it is right that each should give us.
既然书籍分门别类,有小说、传记、诗歌等,咱们也应区别对待,从中汲取它们各自所能提供的——此话提及来再容易只是了。

收成之前先播种。

We must sow before we reap.
我能够确信,你如此尽力下去,必然能通过考试。

I’m sure you’ll be able to pass the exam as long as you keep working hard like this.
我能活到此刻,真得谢谢你。

I owe it to you that I am still alive.
知己知彼,百战百胜。

You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.
他朋友拿他开玩笑,他不但不在意,还挺快乐的。

Not only did…but…
Not only did he not mind but (also) rather enjoyed the jokes his friends played on him.
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗
Can you answer me a question which I want to ask you and which is puzzling me Could I ask you a question which has been puzzling me/ which I don’t understand
如蒙阁下告知该公司是不是值得信任可胜任我公司之代理商,咱们当不胜感激。

We would be very grateful if you could…
We would appreciate it if you could …
It would be appreciated if you could inform us whether the company can be relied on to be our agent.
几十年来我常常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不由自主地流下眼泪。

He has been in my mind for decades. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of him.
He has been in my mind for decades. Even today, whenever I think of him , I cannot restrain my tears
咱们以为生活在不同政治、社会制度下的人民应该和平共处,这是正确而必要的。

We believe that it is right and necessary that people in different political and social systems should coexist in peace /live side by side in peace.
希思先生是英国卓越的政治家,应中国政府的邀请,前来进行友好访问,咱们感到十分快乐。

(Mr. Heath)应……邀请at the invitation of…
We are glad that Mr. Heath, an outstanding British statesman, has come to China for a friendly visit at the invitation of the Chinese government.
80年前,在中国各族人民反帝反封建的壮阔斗争中,活着界无产阶级的蓬勃运动中,中国共产党成立了。

Eighty years ago, the Communist Party of China was founded amidst the torrential anti-imperialist and anti-feudal struggle of the people of all ethnic groups of China and in the tempestuous movement of the proletarian revolution in the world.
(better)
Eighty years ago, amidst the torrential anti-imperialist and anti-feudal struggle of the people of all ethnic groups of China and in the tempestuous movement of the proletarian revolution in the world, the Communist Party of China was founded. Translate the following passage:
APEC会议的重要一幕,是出席会议的各国领袖穿着主办国的服装,集中亮相合影,这是采访会议的记者最喜爱捕捉的场面。

各国提供的服装必然要考虑能反映那个国家的审美趣味和文化传统。

2001年在上海召开的APEC会议上,主办国中国提供给各国领袖的服装是唐装(Tang-style apparel)。

它一显现,便吸引了全世界的目光,那种充满浓郁民族特点的样式,给人留下深刻的印象。

唐装,与唐朝有关,因为唐朝是中国历史上的盛世,以如此的朝代为这种服装命名,说明对中国古老文化的认同。

但这并非说明唐装确实是唐朝流行的服装样式。

今天人们利用的“唐装”一词,实际上是对中式服装中一种特殊样式的称号。

相关文档
最新文档