翻译家葛浩文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

葛浩文致力于翻译中国文学作者的作品,他先后翻译了萧红、陈若曦 、冯骥才、贾平凹、王朔、朱天心、姜戎等二十多位作家的四十多部 作品。值得一提的是,他的翻译 莫言的诺贝尔文学奖的获得功不可没,而在莫言得奖之前,他就凭借 自己的翻译把姜戎、苏童、等送上国际文学领奖台(曼氏亚洲文学奖 )
翻译理论
一、忠实
他说:“我忠实的在为两部分读者服务,这一信念推动我兴 致勃勃的将中国作品译成易读、易懂、易找到销路的英文书” 。中国作品众多,什么样的作品能够找到销路,能够被英语读 者接受,选择这样的书是一个难点。另外,由于译者的工作就 是将其他人的思想用不同的语言表达出来,因此翻译的内容必 须与原文的内容一致,忠实就成了译者的首要任务。
2021/8/2
• 《狼图腾》英译本体现了葛浩文教授一贯的高 标准。为了准确翻译书中众多的蒙语词汇,他专 门找到一位内蒙古大学的学生来帮忙。
• 在回答《中国日报》电子邮件采访时,葛教 授表示,《狼图腾一书》“有点粗糙的叙述正适 合书中简朴而时有暴力的环境,故事叙述者和老
首领bilgee之间复杂而多变的关系恰到好处地突出了文化的冲 突。我就书中的文字和文化背景所提的问题,姜戎都一一认 真作答。”葛浩文的翻译正是出于对原文主旨和意义的忠实。
1988年,葛浩文看到莫言的《天堂蒜薹之歌》,感觉很震撼 ,于是给莫言写信,希望获得翻译版权。莫言对葛浩文的翻译水 准充分信任,对葛浩文说:“我不懂英语,交给你翻译,那已经 不是我的小说了,是你的。”
葛浩文表示为在20多年前就发现了莫言这样的优秀作家而感 到骄傲。
2021/8/2
《生死疲劳》
《丰乳肥臀》 《红高粱》
葛浩文遇到萧红,充满了偶然性。有关他的经历,学界已 不陌生,越战时期应征入伍的葛浩文被派驻台湾,回国后因为 有了汉语的基础就入学继续了汉语和中国文学的学习,在印第 安纳大学东亚语言专业攻读博士学位时,于图书馆偶然遇到了 《呼兰河传》,并立即被萧红的才情所吸引,从此开始了追踪 ,不仅完成了关于萧红的博士论文(A Literary Biography of Hsiao Hung,1976年以Hsiao Hung出版,中文版为《萧红评传》 ),随后开始了对萧红作品的翻译,并扩展到对中国现当代文 学的翻译。
莫言
•莫言,原名管谟业,1955年2月17日生,祖籍山东高密,是 第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。他自1980年代以一 系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情 感,被归类为“寻根文学”作家。
除了萧红之外,葛浩文翻译作品最多的中国作家当数莫言, 他已将其10多部作品介绍给西方读者。很多评论家认为,莫言获 得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。
➢生死场 The Field of Life and Death
➢呼兰河传 Tales of Hulan River
➢《萧红小说选》 (葛浩文译,北京:《中国文学》杂志社出版,1982年)
➢《商市街:一个中国女人在哈尔滨》 (葛浩文译,美国华盛顿州立大学出版社,1986年)
(葛浩文为萧红所写个人传记)
•萧红 《呼兰河传》《生死场》《商市街》《染布匠的女儿》《萧红短篇小说选集》
•苏童 《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》《米》
•王朔《玩的就是心跳》《千万别把我当人》
•杨绛《干校六记》
•姜戎《狼图腾》
•巴金《第四病室》
•贾平凹《浮躁》
2021/8/2
萧红
萧红,民国时期女作家。1911年生于黑龙江省哈尔滨市呼 兰区,被誉为“30年代文学洛神”。
有关他的经历学界已丌陌生越戓时期应征入伍的葛浩文被派驻台湾回国后因为有了汉语的基础就入学继续了汉语呾中国文学的学习在印第安纳大学东亚语言专业攻读博士学位时亍图乢馆偶然遇到了呼兰河传幵立即被萧红的才情所吸引从此开始了追踪丌仅完成了关亍萧红的博士论文aliterarybiographyhsiaohung1976年以hsiaohung出版中文版为萧红评传随后开始了对萧红作品的翻译幵扩展到对中国现当代文学的翻译
三、交流文化
• 译者如何处理翻译问题,如何应付复杂的跨文化交流活动,如何达 到两种语言的互通和对话,这些是摆在译者面前一个更具责任度的 难题。翻译涉及到将一个社会群体的思想用另一个社会群体的语言 来表达,这就涉及到一个文化解码、重新编码的过程。
主要翻译作品
•莫言 《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《四十一炮》《丰乳肥臀》《生死疲劳》 《爆炸》《变》《蛙》 短篇小说集《师傅越来越幽默》
Life and Death Are Wearing Me Out Big Breasts& Wide Hips Red Sorghum
2021/8/2
例例句句 赏析赏析
•Translation as Compromise of fidelity and Creativity
(1)一盆热咕嘟的洗脸水在空中展开。(莫言) A basinful of scalding bath water fanned out in the air above him
Howard Goldblatt
小组成员:钱雨薇、徐可、熊诗琦
2021/8/2
生平简介 翻译理论 主要翻译作品 人物评价
2021/8/2
生平简介
1939年,葛浩文出生于美国。上学期间葛浩文成绩不好,特别是亚洲历史这一门; 1961年,葛浩文参军,被派到美国当通讯官,并在台湾学习中文,在台北退伍后 进了国立台湾师范大学学习; 回国后入旧金山州立大学读研究生,毕业教了一年书之后进入印第安纳大学读博士; 在葛浩文的翻译之路上,萧红的《呼兰河传》是他翻译的第一本中国小说。 2011年,在纪念萧红诞辰100周年举行的首届“萧红文学奖”上,凭《萧红传》获得萧 红研究奖。
理论二:变、易
• 事实上,翻译不可能完全的对等,即使要表 现的忠实,却没有那个翻译能够与原文完全一致。 • 翻译就像读诗,每个人的背景不同,生活环境不同,接触的人
受到的教育不同,都会影响到对诗的理解,对诗的感悟和解释也必 然不同。不同的人会把自己的经历和知识融合进去,有赞成、有反 对、也有延伸。翻译的过程必然涉及到变化。由于语言和文化的差 异,翻译过程中对原文加以改变是必然的。
•Translation as Betrayal
(1)一个酱紫色的大瓶子,轮着嘬(zuō),你一口,他一口,喝 得十分有趣。(莫言) ...They drank frsing it aroud with great enjoyment.
•Translation as Rewriting
这里的一段译文是原文中所没有的,大部分读者对内蒙古草原 还是非常陌生的,因此在这里葛浩文先生用两句话简单介绍了 一下额仑草原的地理位置以及历史的政治冲突。这些信息方便 读者阅读,并为后文的故事发展打下了基础。
人物评价
•他被誉为“西方首席汉语文学翻译家” •正对于任何一个有志于从事汉英、英汉翻译的人来说,最有效、最直接的途径是向翻译 大师"拜师学艺"——认真对照原作比读翻译大师的翻译作品。就汉英翻译而言,当今最 好的老师莫过于葛浩文(孙会军语) •美国作家约翰·厄普代克在《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不 多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”
2021/8/2
可以说,没有葛浩文的研究, 也就没有后来中国大陆的“萧红热 ”;没有《呼兰河传》对葛浩文的 吸引,也许他的文学翻译事业将是 另一番风景,二者互相成就了彼此 。在这几十年来的文学翻译生涯中 ,萧红也是他用情最深的一个,这 从他的藏书中就看得出来。
2021/8/2
葛浩文翻译的萧红作品
"知青"一词指从1950年开始一直到“文化大革命”结束为止 自愿或被迫从城市下方到农村做农民的年轻人,这些人中大 多数人实际上只获得初中或高等教育。译文中译者在tudents 一词后加了补充,“所谓的知识青年”较为准确的传递出了 “知青”一词的内涵。
“人说三岁看大,七岁看老,对于民族也一样。” "people say you can tell what a person will grow up to beat the age of three and what he'll look like in the old age at seven. The same holds true for a race of people."
2021/8/2
“知青的蒙古包还未发下来,陈阵被安排在毕利格老人家里, 分配当了羊倌。” “Yorts had not yet been assigned to the Beijing students, the socalled educated youth, so Chen had been sent to live with Old Man Bilgee and his family, and given duties as a shepherd.”
(2)孔夫子门前念《三字经》,关云长面前耍大刀。(莫言) This is like reciting the Three Character Classic at the door of Confuciou, or engaging in swordplay in front of the warrior Guan Yu.
2021/8/2
谢 谢 观 看
2021/8/2
葛浩文先生翻译这句话用的是直译的方式,呈现出其中 比喻和夸张的修辞手法,读者通过上下文的信息可以推 断、猜测出其中的喻义。这样翻译既可以把俗语中所蕴 含的文化信息生动形象的介绍给读者,给他们留下深刻 的印象,还可以给读者留一定的想象空间,增强小说的 故事性和趣味性。
又如
“两年前陈阵从北京到达这个边境牧场插队的时候,正式十一月下旬 ,额仑草原早已是一片白雪皑皑。” “Two years...The Olonbulag is located southwest of Great Xing'an moutain range, directly north of Beijing; it shares a border with outer Mongolia. Historically, it was the southern passage between Manchuria and Mongolian steppes, and, as such, the site of battles between a host of peoplea and nomad tribes, as well as a territory in which the potential struggles for dominance by nomads and farmers was ever present”
(1)人生得意须尽欢(莫言) Anybody who doesn't drink does't deserve to be called a man.. (2)您的这些话犹如醍醐灌顶,使我茅塞顿开。(莫言) Those refreshing words filled my head with the clarified butter of great wisdom, removed all obstacles to understanding.
相关文档
最新文档