试论鲁迅儿童文学翻译中的“意译”法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“ 意译” 法 的成 因及具体应用状况 。鲁迅在儿 童文学翻译 实践 中的采 用 的“ 意 泽” 策略, 对 当今 翻译
实 践 具 有 一 定 的启 示 意 义 。
[ 关键词】 鲁迅 ; 儿童 文学 翻译 ; “ 意译 ” 法 [ 中图分类号] H 0 5 9 [ 文献标志码 ] A [ 文章编 号] 2 0 9 5—7 6 0 2 ( 2 0 1 7 ) 0 1 — 0 1 0 7— 0 2
学翻译也是其翻译实践的重要组成部分。以鲁迅的儿童文学翻译代表作《 小约翰》 为例, 其中融入 了丰富的
情 感 内涵 , 成为 儿童 阅读学 习的重要 文学 作 品 。
通过检视鲁迅的儿童文学翻译作品可以发现 , 鲁迅并没有跟随当时整个 儿童文学翻译 实践 的主流 , 翻译 欧美各 国知名作家的文学作品; 相反 , 他选择了一些有悠久文化传统但当时处于落后状态的国家 的作品进行 翻译 , 旨在通过阐述这些国家的衰落 , 激发人们形成奋发图强 的意识 。鲁迅的儿童文学翻译作 品存在极强的
[ 收稿 日期 ] 2 0 1 6一l 1 — 0 7
[ 作者简介 ] 李静 ( 1 9 8 1 一) , 女, 讲 师, 硕士 , 从 事翻译 学研 究。
・
1 0 7・
鲁 迅在 儿童 文学 翻译过 程 中之所 以使 用 “ 意译 ” 法, 与 鲁 迅本 人 的 文学 理 念有 着 重要 关 联 。鲁 迅是 一 位 极 其“ 接 地气 ” 的文 学创作 者 , 在其 翻译作 品 中 , 其 以便 于人们理 解 和感 受 为宗 旨, 融入 更独 立 、 更 富有 情感 内
认知 。
在儿童文学翻译活动开展过程中, 鲁迅更多地结合原文的内涵和大意来翻译 , 而较少采用“ 直译” 法 。对
鲁迅进行儿童文学翻译实践时, 白话文 已经兴起 , 而鲁迅本人也是 白话文的倡导者。但受时代背景影响, 鲁迅翻译的作品中仍有部分文言文 内容 。想要实现理想的翻译效果 , 必须进行合理 的翻译定位 , 尤其要结合
人们 的 阅读 习惯 , 通 过融 入相 应理 念 , 从 而实 现理 想 的翻译 效果 。
第 3 6卷 第 l期
Vo 1 . 3 6 No . 1
长 春师 范大 学 学报
J o u na r l o f Ch a n g c h u n No r ma l Un i v e r s i t y
2 01 7年 1月
J a n . 2 01 7
试论鲁 迅儿童文学翻译 中的“ 意译 " 法
涵 的作 品 。因此 , 要 对鲁 迅 儿 童文 学 翻译 活 动 进 行 全 面 了解 , 就 需 要对 其 文 学 创 作 理 念 进 行全 面 的认 知 和
理解。 三、 鲁 迅儿 童文学 翻译 中“ 意译 ” 法的具体 应 用
鲁 迅在 翻译 儿童 文学作 品时 , 非 常注重 受众 自身 阅读 习惯 的有 效 融 人 。在 翻译 活动 开 展 过程 中 , 翻译 目 的、 翻译活 动的 连贯性 以及 忠实 于原文 等原 则是整 个 翻译 活 动取得 实效 的关键 。鲁 迅在 翻译儿 童文 学作 品 时 使用 的“ 意译 ” 法, 就是 对一 系列 翻译理 念 的系统 化应用 。可 以说 , 其 翻译 目的论 内涵 始终 与 整个 翻译 活 动 相 融合 。通 过对鲁 迅所 翻译 的儿童 文学 作 品进行 系统化 剖析 , 我们 能够感 受 到其对 翻译活 动 和文学 创作 的具体
翻译方法, 取决于翻译者 自身的翻译 目的。
鲁 迅生 活的 时代 . 我 国的翻译 活 动 尚处 在发 展初 期 , 很多译 者 在 翻译 实践 中采用 “ 直译 ” 的方 法 。 而鲁 迅
翻译儿童文学作品时 , 主要采取“ 意译” 的翻译策略 , 以帮助儿童更好 地理解 文学作 品中的内容 。在此基础 上, 他灵活地将“ 直译” 和“ 意译 ” 方法加以融合利用 , 以追求最佳 的翻译效果。
特 殊性 , 其也 被后 人称 为 “ 成 人 的童话 ” 。 在 鲁迅 的 翻译作 品体 系 中 , 儿童 文学 翻译 占有 较大 比重 。对 其儿 童 文学 翻译 作 品进 行 研 究 , 能 从 中看 到 鲁 迅强 烈 的忧 国忧 民意识 。他不 仅期 待我 国成 年人 能够 改 变 自身 的劣根 性 , 对 儿 童 的转 变 也 有着 极 高 期 待 。 鲁 迅投 入 翻译 实 践活 动时 , 社会 上 的儿童启 蒙 读物 严重 匮乏 , 而 国外 有较 多 成 熟 的儿 童 文 学 作 品 。鲁 迅对 其
进行选择翻译 , 弥补了我国儿童文学读物相对不足的缺憾 , 为我国儿童文学作品体系的形成奠定了基础。
二、 鲁迅 儿童 文学 作 品 中的“ 意译 ” 及 其成 因
常 见 的翻译 方法Байду номын сангаас主要 有 三种 : 其 一是按 照原 文 的意 思 来 翻译 , 即“ 意译” ; 其 二 是 直接 翻译 , 即“ 直译 ” ; 其 三 是通 过使用 相关 翻译 方法 和 翻译 技 巧 , 将“ 直译” 和“ 意译 ” 相 结合 , 从 而形 成 良好 的翻译 效 果 。使 用 哪一 种
一
、
鲁迅 儿童 文学翻 译 实践概 况
鲁迅是我国现代历史上重要的文学家 、 思想家以及 翻译家。一直以来 , 人们更多关注其文学作品, 而对其
翻译作 品缺乏 足够重 视 。事 实上 , 鲁 迅 先生在 翻译 领域 亦 具 有重 要 影 响 。除 了部 分 日文 作 品 翻译 外 , 儿 童 文
李 静
( 安 徽新 华学 院 外 国语学 院 , 安徽 合 肥 2 3 0 0 8 8 )
[ 摘 要] 鲁迅不仅是伟 大的文学 创作 者 , 同时 也为 我 国儿 童文 学翻译 T作 开展 奠定 了重要 基础 。
本文 拟从鲁迅儿童 文学翻译 的相关 状况分析人手 , 结合常见 的翻译方 法 , 探究 鲁迅儿 童文学 翻译 中
实 践 具 有 一 定 的启 示 意 义 。
[ 关键词】 鲁迅 ; 儿童 文学 翻译 ; “ 意译 ” 法 [ 中图分类号] H 0 5 9 [ 文献标志码 ] A [ 文章编 号] 2 0 9 5—7 6 0 2 ( 2 0 1 7 ) 0 1 — 0 1 0 7— 0 2
学翻译也是其翻译实践的重要组成部分。以鲁迅的儿童文学翻译代表作《 小约翰》 为例, 其中融入 了丰富的
情 感 内涵 , 成为 儿童 阅读学 习的重要 文学 作 品 。
通过检视鲁迅的儿童文学翻译作品可以发现 , 鲁迅并没有跟随当时整个 儿童文学翻译 实践 的主流 , 翻译 欧美各 国知名作家的文学作品; 相反 , 他选择了一些有悠久文化传统但当时处于落后状态的国家 的作品进行 翻译 , 旨在通过阐述这些国家的衰落 , 激发人们形成奋发图强 的意识 。鲁迅的儿童文学翻译作 品存在极强的
[ 收稿 日期 ] 2 0 1 6一l 1 — 0 7
[ 作者简介 ] 李静 ( 1 9 8 1 一) , 女, 讲 师, 硕士 , 从 事翻译 学研 究。
・
1 0 7・
鲁 迅在 儿童 文学 翻译过 程 中之所 以使 用 “ 意译 ” 法, 与 鲁 迅本 人 的 文学 理 念有 着 重要 关 联 。鲁 迅是 一 位 极 其“ 接 地气 ” 的文 学创作 者 , 在其 翻译作 品 中 , 其 以便 于人们理 解 和感 受 为宗 旨, 融入 更独 立 、 更 富有 情感 内
认知 。
在儿童文学翻译活动开展过程中, 鲁迅更多地结合原文的内涵和大意来翻译 , 而较少采用“ 直译” 法 。对
鲁迅进行儿童文学翻译实践时, 白话文 已经兴起 , 而鲁迅本人也是 白话文的倡导者。但受时代背景影响, 鲁迅翻译的作品中仍有部分文言文 内容 。想要实现理想的翻译效果 , 必须进行合理 的翻译定位 , 尤其要结合
人们 的 阅读 习惯 , 通 过融 入相 应理 念 , 从 而实 现理 想 的翻译 效果 。
第 3 6卷 第 l期
Vo 1 . 3 6 No . 1
长 春师 范大 学 学报
J o u na r l o f Ch a n g c h u n No r ma l Un i v e r s i t y
2 01 7年 1月
J a n . 2 01 7
试论鲁 迅儿童文学翻译 中的“ 意译 " 法
涵 的作 品 。因此 , 要 对鲁 迅 儿 童文 学 翻译 活 动 进 行 全 面 了解 , 就 需 要对 其 文 学 创 作 理 念 进 行全 面 的认 知 和
理解。 三、 鲁 迅儿 童文学 翻译 中“ 意译 ” 法的具体 应 用
鲁 迅在 翻译 儿童 文学作 品时 , 非 常注重 受众 自身 阅读 习惯 的有 效 融 人 。在 翻译 活动 开 展 过程 中 , 翻译 目 的、 翻译活 动的 连贯性 以及 忠实 于原文 等原 则是整 个 翻译 活 动取得 实效 的关键 。鲁 迅在 翻译儿 童文 学作 品 时 使用 的“ 意译 ” 法, 就是 对一 系列 翻译理 念 的系统 化应用 。可 以说 , 其 翻译 目的论 内涵 始终 与 整个 翻译 活 动 相 融合 。通 过对鲁 迅所 翻译 的儿童 文学 作 品进行 系统化 剖析 , 我们 能够感 受 到其对 翻译活 动 和文学 创作 的具体
翻译方法, 取决于翻译者 自身的翻译 目的。
鲁 迅生 活的 时代 . 我 国的翻译 活 动 尚处 在发 展初 期 , 很多译 者 在 翻译 实践 中采用 “ 直译 ” 的方 法 。 而鲁 迅
翻译儿童文学作品时 , 主要采取“ 意译” 的翻译策略 , 以帮助儿童更好 地理解 文学作 品中的内容 。在此基础 上, 他灵活地将“ 直译” 和“ 意译 ” 方法加以融合利用 , 以追求最佳 的翻译效果。
特 殊性 , 其也 被后 人称 为 “ 成 人 的童话 ” 。 在 鲁迅 的 翻译作 品体 系 中 , 儿童 文学 翻译 占有 较大 比重 。对 其儿 童 文学 翻译 作 品进 行 研 究 , 能 从 中看 到 鲁 迅强 烈 的忧 国忧 民意识 。他不 仅期 待我 国成 年人 能够 改 变 自身 的劣根 性 , 对 儿 童 的转 变 也 有着 极 高 期 待 。 鲁 迅投 入 翻译 实 践活 动时 , 社会 上 的儿童启 蒙 读物 严重 匮乏 , 而 国外 有较 多 成 熟 的儿 童 文 学 作 品 。鲁 迅对 其
进行选择翻译 , 弥补了我国儿童文学读物相对不足的缺憾 , 为我国儿童文学作品体系的形成奠定了基础。
二、 鲁迅 儿童 文学 作 品 中的“ 意译 ” 及 其成 因
常 见 的翻译 方法Байду номын сангаас主要 有 三种 : 其 一是按 照原 文 的意 思 来 翻译 , 即“ 意译” ; 其 二 是 直接 翻译 , 即“ 直译 ” ; 其 三 是通 过使用 相关 翻译 方法 和 翻译 技 巧 , 将“ 直译” 和“ 意译 ” 相 结合 , 从 而形 成 良好 的翻译 效 果 。使 用 哪一 种
一
、
鲁迅 儿童 文学翻 译 实践概 况
鲁迅是我国现代历史上重要的文学家 、 思想家以及 翻译家。一直以来 , 人们更多关注其文学作品, 而对其
翻译作 品缺乏 足够重 视 。事 实上 , 鲁 迅 先生在 翻译 领域 亦 具 有重 要 影 响 。除 了部 分 日文 作 品 翻译 外 , 儿 童 文
李 静
( 安 徽新 华学 院 外 国语学 院 , 安徽 合 肥 2 3 0 0 8 8 )
[ 摘 要] 鲁迅不仅是伟 大的文学 创作 者 , 同时 也为 我 国儿 童文 学翻译 T作 开展 奠定 了重要 基础 。
本文 拟从鲁迅儿童 文学翻译 的相关 状况分析人手 , 结合常见 的翻译方 法 , 探究 鲁迅儿 童文学 翻译 中