销售及技术服务协议(中英文)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
GENERAL CONDITIONS AND TERMS OF SALE AND TECHNOLOGY SERVICE
TABLE OF CONTENT 目录
1. GENERAL 一般规定
2. SPECIFICATION 规格
3. BASIS OF PRICE 价格基准
4. PURCHASER’S GENERAL OBLIGATIONS买方的一般义务
5. TRANSFER OF TITLE AND RISK 所有权与风险转移
6. STORAGE 存储
7. VARIATIONS 变更
8. QUALITY ASSURANCE AND TESTING 品质保证与测试
9. THE CONTRACTOR’S LIABILITIES FORFAILURE TO PERFORM 供应方的违约责任
10. CONTRACTOR’S WARRANTY 供应方的保证
11. OWNERSHIP AND CONFIDENTIALITY OF TECHNICAL INFORMATION
技术信息的所有权与保密性
12. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT INFRINGEMENT 知识产权侵权
13. LIMITATION OF LIABILITY 责任限制
14. FORCE MAJEURE 不可抗力
15. SUSPENSION 中止
16. TERMINATION 终止
17. BANKRUPTCY 破产
18. LAW AND DISPUTE RESOLUTION 适用法律与争议解决
1. General
1.1 Any proposal or tender made by the Contractor and any contract resulting therefrom shall be
governed only by these General Conditions of Contract unless otherwise agreed in writing by the Contractor.
供应方提交的任何建议书或投标书,以及因此而签订的任何合同,仅受本《一般合同
条件》管辖,除非供应方有书面约定。
1.2 Delivery terms such as FCA, FOB, CIF used in the tender or contract shall be interpreted in accordance with INCOTERMS 2000 edition.
投标书或合同中使用的FCA、FOB、CIF 等交货条款,均应按《2000 年国际贸易术语
解释通则》进行解释。
1.3 The governing language of the contract shall be English.本合同用英文写成。
1.4 The Contractor may assign this contract (or the rights and/or duties therein) to any company, which is a member of the Siemens AG Group. The Purchaser may transfer its right and/or delegate its duties under this contract only with the prior written approval of the Contractor.
供应方可以将合同(或其项下的权利)转让给属于西门子股份公司集团下的任何公司,而无须获得买方的事先同意。
买方只有在获得供应方事先书面批准的情况下,才可以
转让其在本合同项下的权利和/或让与其在本合同项下的义务。
1.5 The Contractor’s obligation to fulfil this Contract is subject to the proviso that the fulfilment is not prevented by any impediments arising out of national and international foreign trade and customs requirements or any embargos or other sanctions.
供应方履行本协议的前提是不存在因遵守国内、国际外贸和海关规定或任何禁运、制
裁规定而产生的阻碍。
1.6 Each party shall strictly comply with all applicable laws including anticorruption laws.
各方都应严格遵守包括反腐败法在内的所有适用法律。
2. Specification
2.1 Goods or services shall be supplied in accordance with these conditions and the specification set out in the contract and the Purchaser is responsible for satisfying itself as to their suitability for the Purchaser’s application.
货物或服务应根据本一般合同条件和合同所列规格提供,且买方负责验证货物或服务是否符合自己的用途。
2.2 The contract constitutes the entire agreement between the parties hereto and supersedes allprior negotiations, representations or agreements related to the contract, whether written or oral.合同构成合同双方之间达成的完整协议,并代替以往就合同进行的所有磋商、声明或协议,无论是书面的,还是口头的。
3. Basis of Price
3.1 Except as specifically provided elsewhere in the contract, any duty or tax on any payment to the Contractor or on the goods or the contract or on the equipment, property or activities of the Contractor, its subcontractors or any of their respective employees in relation to the contract levied outside the country of the Contractor is not included in the contract price and shall be paid by the Purchaser. Any such duty or tax and any interest or penalty in respect of late payment shall be paid by the Purchaser directly to the appropriate authorities, or, where the Contractor elects to pay the same, the Purchaser shall promptly compensate the Contractor for the full amount of any such payment made.
除本合同其它部分有明确规定,就支付给供应方的任何款项及就货物或本合同或供应方、其分包商或它们各自与本合同相关的雇员之设备、财产或活动在供应方所在国以外征收的任何关税或税项,均不包括在合同价格内,且应由买方承担。
上述任何关税或税项,以及与延期付款有关的任何利息或罚金,均应由买方直接支付给相关机构,或如果供应方选择支付上述款项,则买方应立即向供应方全额赔偿上述任何款项。
3.2 Where the contract provides for the goods or services to be exported and delivered, whether or not to the country of the Purchaser, the Purchaser shall reimburse to the Contractor all taxes, charges and duties of any kind applicable in the country to which they are exported within 30 days after presentation of proof of payment thereof by the Contractor.
如果合同规定货物或服务将要出口交付(无论是否是买方所在国),买方均应在供应方出示付款凭证后30 天内,向供应方偿还在货物或服务出口到达国家所适用的一切税费和关税。
3.3 For domestic supplies of goods or services by the Contractor within the country
of the Contractor, the amount of any VAT or similar sales taxes chargeable on such supplies shall be added to the contract price and paid by the Purchaser to the Contractor.
如果供应方在其所在国家内提供货物或服务,则对其征收的任何增值税或类似销售税
或营业税,均应计入合同价格中,并由买方支付给供应方。
3.4 For supplies of goods or services by the Contractor to the Purchaser outside the country of the Contractor:
如果供应方在其所在国之外提供货物或服务,则:
a) Where the supply or services are made to a country outside of the European Union (EU), the amount of any export, VAT or similar sales taxes or duties chargeable on the supply or services shall be added to the contract price and paid by the Purchaser to the Contractor, but so long as the laws in force in the country of the Contractor at the date of the supply so provide VAT will not be charged in respect of the supply if satisfactory proof of export is provided within 30 days thereof;如果所供货物或服务的接受方位于欧盟(EU)以外的国家,任何出口所供货物或服务征收的增值
税或类似的销售税或关税应加入合同总价中,由购买方支付给供应方。
但供应方所在
国家在供货当日有效法律规定,如果供应方能在30 天内提供有效的出口证明, 则所供货物的增值税将不征收。
b) Where the supply or services are made to another country within the EU and the Purchaser is then registered for VAT purposes in that country, then so long as the laws in force in the country of the Contractor at the date of the supply so provide VAT will not be charged in the country of the Contractor in respect of the supply if satisfactory proof of export is provided within 30 days thereof and the Purchaser furnishes to the Contractor at the time of the order its current VAT registration number in the country of import. If such conditions are not met, the goods or services shall be subject to VAT in the Contractor ’ s country, calculated at the rate applicable on the date of invoicing. Any tax adjustment and any interest or penalty in respect of late payment which may become due to the tax authorities as a result of the use by the Contractor of the VAT registration number furnished by the Purchaser shall be reimbursed by the Purchaser to the Contractor within 30 days of presentation of proof of payment thereof.
如果所供货物或服务的接受方属于欧盟(EU)国家,并且购买方在该国作了增值税登记,只要供应方所在国家在供货当日有效法律规定,如果供应方能在30 天内提供有效的出口证明,并且购买方在下定单时向供应方提供了他在进口国所作的增值税登记号,供
应方所在国家对所供货物的增值税可不征收。
如果上述条件未能满足,所供货物或服
务在供应方所在国应被征收增值税,其金额按照开发票日所适用税率计算。
任何税的
调整,以及由于供应方使用购买方所提供的增值税号所导致的对税务部门拖欠税款引
起的利息和罚金,应该由购买方在供应方出示付款证明的30 天内偿付给供应方。
3.5 The contract price and schedule shall be modified to take into account any reduction or increase in the costs and time needed for the performance by the Contractor of its contractual obligations as a consequence of changes to any existing laws, orders, regulations, decrees, standards or conventions coming into force either during the period of validity of the tender or during performance of the contract.
合同价格和履行时间应当调整,以反映在投标有效期内或合同履行期间生效的任何现
行法律、命令、法规、法令、标准或公约发生变化所导致的供应方履行其合同义务成
本和所需时间的降低或增加。
4. Purchaser’s General Obligations
4.1 The Purchaser shall provide on time any approval, instruction, material, civil works, access to site or other thing which may be required in relation to the performance of the Contractor’s obligations and which is not expressly stated to be the Contractor’s responsibility.
买方应按时提供为履行供应方义务而可能需要,且未明确说明属于供应方责任的任何
批准、指示、材料、土建工程、到现场的许可等。
4.2 Any authorisation, licence or approval required from any regulatory authority for which the Contractor is not expressly made responsible in the contract shall be obtained in due time by the Purchaser.
本合同中未明确要求供应方负责获得的任何授权、许可或批准,买方应负责即时从相
关管辖机关获得。
4.3 The Purchaser shall be responsible for obtaining any necessary customs import clearance and shall give all reasonable assistance to the Contractor in obtaining any work permit, visa and similar document which the Contractor may require at no cost to the Contractor.
买方应负责获得任何必要的进口清关,并向供应方提供一切合理的支持,以获得供应
方所可能需要的任何工作许可证、签证和类似文件,而对此供应方无需承担任何费用。
4.4 The Purchaser shall pay to the Contractor the sums due to the Contractor within 30 days after the date of issue of invoice. If payment of any sum payable under the contract is delayed, the Contractor shall be entitled to receive interest on the amount unpaid during the period of delay.The interest shall be at the rate of four percent per annum above the average of the base rates of the London clearing banks in force from time to time. The Contractor shall be entitled to interest without formal notice and without prejudice to any other right or remedy. If the Purchaser fails to make any payment as provided in this Clause or elsewhere in the contract the Contractor shall be entitled to stop work until the failure be remedied, by giving 7 days’ notice to the Purchaser, in which event the additional Cost to the Contractor occasioned by the stoppage and the subsequent resumption of work shall be added to the contract price, and/or, to terminate the contract by giving 30 days’ notice to the Purchaser. In addition, Purchaser shall grant an extension of time to Contractor if Purchaser ’ s default delays performance of this Contract.
买方应于发票出具之日起30 天内,向供应方支付应付予供应方的款项。
如果延期支付本合同项下应付的任何款项,供应方有权收取未付款项在迟付期间的利息。
利率以平均有效伦敦清算银行利率为基础上调4%。
供应方有权在不影响任何其它权利或补救措施的情况下计算利息,而无需发送正式的通知。
如果买方未能按本条款或合同其它条款的规定支付任何款项,则供应方在提前7 天通知买方后,有权停止工作,直到违约行为得到纠正,在该情况下,供应方因工作停止和后续工作恢复产生的额外成本,应计入到合同价格中;和/或供应方有权提前30 天通知买方,终止合同。
此外,如果买方的违约行为造成延期履行本合同,则买方应向供应方提供期限的延长。
5. Transfer of Title and Risk
5.1 For exports from the country of the Contractor,title in the goods and (as provided in INCOTERMS 2000) all risks of loss or damage to them shall pass to the Purchaser upon loading on board the transportation vehicle at the port or depot or other point of export unless otherwise provided in the contract.
对于从供应方所在国出口的货物,对货物的所有权和货物的一切灭失或损坏风险(定义见《2000年国际贸易术语解释通则》),应于货物装载到位于港口或仓库或其它出口点的运输工具上时,转移给买方,除非合同另有规定。
5.2 For domestic supplies within the country of the Contractor, title in the goods shall not pass to the Purchaser until the Contractor has been paid the contract price for them in full. All risks of loss or damage to the goods shall nevertheless continue to pass to the Purchaser on delivery and the Purchaser shall on request provide evidence that it has adequate insurance cover against such risks.对于在供应方所在国内进行的国内供货,对货物的所有权应于买方向供应方支付全部合同价款后才转移给
买方。
然而,货物的一切灭失或损坏风险应于交付时转移给买方,且应要求,买方须提供证据,证明其已就上述风险购买足够的保险。
5.3 In the event Supplier does not retain title to the Work or any portion thereof, due to any reason, including applicable law, Purchaser grants Contractor a security interest in the equipment to secure the payment of the price by Purchaser as well as performance of all other obligation of Purchaser arising under this Contract. Purchaser herewith authorises Contractor to enter or notify the retention of title or, as the case may be, the security interest with public registers, books or similar records, all in accordance with relevant laws, and shall fulfil all required formalities, at Purchaser’s costs and expense.
在由于某种原因包括适用法律供应方没有保留工作或其任何部分的所有权时,买方授予供应方拥有设备的担保利益,保证买方支付价款和履行合同的所有其他义务。
买方在此授权供应方按照法律规定办理登记或公告所有权的保留或许是利益担保,同时买方应履行所有必要的程序,费用由买方承担。
5.4 Until the passing of title in the goods to the Purchaser, the following shall apply: 在货物所有权转移给买方之前,以下各项应适用:
5.4.1 Purchaser shall be prohibited from giving the equipment in pledge or as security, and resale shall be permissible only in the ordinary course of business and subject to the condition that Purchaser receives payment from its customer or retains title or, as the case may be, security interest for as long as all payment claims of Purchaser against its customers or clients have not been fulfilled.
禁止买方用设备抵押或担保和再销售也只有以常规业务途径并且买方已从其客户收取了价款或保留了所有权或担保利益,确保在其客户不履行合同时买方向其客户索取价款。
5.4.2 In case of possession through legal right or process of the equipment or similar acts or interventions by third parties which may result in Contractor losing title to or a security interest in the equipment , Purchaser shall inform Contractor immediately thereof in writing.
如果第三方按法律占有或处理设备或进行类似行为或干涉,而致使供应方丧失了设备的所有权或担保利益,买方应立即以书面形式通知供应方。
6. Storage
If the Purchaser does not take delivery of goods within 14 days of notification that they are ready for delivery the Contractor shall be entitled on behalf of the Purchaser to put the goods into storage at the Purchaser ’ s expense. The Contractor shall be deemed to have delivered such goods to the Purchaser on storage and shall be entitled to payment on presentation of the warehouse receipt in place of any bill of lading or similar document otherwise required under the contract. Risk shall pass to the Purchaser on storage, but title shall only pass in accordance with the provisions of the Transfer of Title and Risk Clause. “ Goods ” in this clause shall include Purchaser’s property that has been worked on by the Contractor.
如果买方没有在通知提货的14 天内提取货物,则供应方有权代表买方保存货物,费用由买方承担。
货物存储后,应视供应方已经将货物交付给买方,且供应方有权出示仓单(代替任何提货单或根据合同另外需要的类似文件)要求付款。
风险应于存储时转移给买方,而所有权只应根据“所有权与风险转移”条款的规定进行转移。
本条款中的“货物”一词包括供应方已经进行工作的买方财产。
7. Variations
7.1 The Purchaser may instruct the Contractor in writing to perform variations or carry out additional works. The Contractor shall carry out such additional works or perform such variations and be bound by these conditions in so doing as though the variations or additional works were incorporated in the Contract, unless by notice to the Purchaser he declines to carry them out pending agreement on price, scope and on extension of time.
买方可以书面指示供应方执行变更工作或开展额外工作。
供应方应开展此等额外工作或执行此等变更工作,并受《合同一般条件》约束,如同这些变更或额外工作已经在合同中做出规定,除非供应方通知买方,拒绝在就价格、供货范围和延长期限达成一致之前开展有关工作。
7.2 If any variation increases or reduces the cost to the Contractor of performing the contract and/or impacts the time schedule, then the contract price and schedule shall be adjusted accordingly. Variations shall be priced by reference to the contract price or rates in the contract or, where this is not relevant or possible, by cost plus 25% for purchases and expenses and by reasonable rates for labour.
如果任何变更致使供应方履行本合同的成本增加或减少和/或影响履行时间,则应相应调整合同价格和时间。
变更工作应参考本合同规定的合同价格或费率定价,或若不相关或不可行,按成本(购买和费用)加25%的方法及合理的人工费率定价。
8. Quality Assurance and Testing
8.1 The Contractor ’ s standard quality control procedures shall apply to the contract and Contractor’ s standard works tests shall be performed.
供应方的标准质量控制程序应适用于合同,且应开展供应方的标准工作测试。
8.2 The Purchaser shall be given 7 days’ notice of those tests specified in the contract which it is entitled to attend. If the Purchaser fails to attend such tests the Contractor may sign the test results on behalf of the Purchaser who shall then be deemed to have accepted such test results.
供应方应提前7 天通知买方合同中规定其有权参加的测试。
如果买方未能参加此等测试,供应方可以代表买方在测试结果上签名,此时视买方已经接受此等测试结果。
9. The Contractor’s Liabilities for Failure to Perform
9.1 If the Contractor due to its responsibility fails to meet any delivery date or other performance date which is guaranteed in the contract (or as extended, under the contract) and by reason only of such delay the goods cannot be put into operational use by the Purchaser at the intended time, then the Contractor shall pay to the Purchaser liquidated damages for that delay calculated on the value of the delayed part of the goods or services at a rate of 0.5% per week of delay up to a maximum
of 5% thereof or as otherwise expressly stated in the contract.
如果供应方由于他的责任未能满足在合同中保证的任何交付日期或其它履约日期(或
根据合同予以延长的日期),且仅由于上述延期,致使买方无法在预定时间使用货物,每延期一周,则供应方应按延期交付货物或服务价值的0.5%向买方支付延期违约金,最高不超过延期交付货物或服务价值的5%,或按合同另行明确规定的其他方式支付
延期违约金。
If, by reason of any variation ordered pursuant to Clause 7 (Variations) or of any act or omission on the part of the Purchaser or of a suspension under clause 15 or of Storage under clause 6.1 or by reason of Force Majeure as set out in Clause 14 or of any change under Clause 3.5 arising during performance of the contract, the Contractor shall have been delayed in the delivery of the goods, the Purchaser shall grant the Contractor such extension of the time for performance as may be reasonable.
合同履行期间,如果由于第7 条(变更)规定的任何变更工作,或由于买方的任何作
为或不作为,或由于第15 条规定的中止,或由于第6.1 条规定的存储,或由于第
14 条所列的不可抗力,或由于第3.5 条规定的合同履行期间的任何变更,致使供应方延期交付货物,则买方应向供应方延长尽可能合理的时间,便于供应方履行合同。
9.2 If the goods fail to meet any performance figures guaranteed in the contract, then the Contractor shall be given a reasonable opportunity to carry out at its own expense any work which it considers necessary to achieve the guaranteed figures, including where necessary the modification or replacement of any goods or any part of them.
如果货物未能达到在合同中保证的任何性能数据,则买方应给供应方一个合理的机会,以便开展其认为取得保证数据而必需的任何工作(包括必要时,修改或更换任何货物
或货物的任何部分),而费用由供应方自行承担。
If after this work has been completed and a performance test carried out the guaranteed figures are not reached, then the Purchaser shall be entitled to be paid liquidated damages, at such rate as may be specified in the contract, which shall not in any event exceed 5% of the contract price of the deficient goods unless the Contractor is able to demonstrate that in other aspects the Equipment has exceeded guaranteed performance in such a way that the damage suffered by the Purchaser from the deficiency is reduced & the liquidated damages shall be reduced pro rata to that reduction in damage.
如果在完成上述工作和进行性能测试后,仍没有达到保证数据,则买方有权按合同规
定的比率(在任何情况下,均不得超过缺陷货物合同价格的5%),获得违约金。
如
果供应方能证明由于设备其他性能超过了保证数值,使买方受到的损害减少了,违约
金应按损害减少的比例减少。
9.3 The Contractor’s total liability for failure to meet any delivery date or other performance dates or performance figures shall in no event exceed 10% of the contract price and payment of liquidated damages under the above two subclauses shall be in full and final satisfaction of all claims and liabilities arising from lateness or defective performance except when the following subclause is applied.
供应方对于未能满足任何交付日期或其它履约日期或性能数据所承担的全部责任,在
任何情况下均不得超过合同价格的10%,且根据上述两项分条款支付的违约金,应全额和最终补偿因延迟或性能缺陷产生的一切索赔和责任,但是以下分条款适用时除外。
9.4 Unless stated otherwise in the contract, if after incurring the maximum amount
of liquidated damages specified in the contract in respect of any delay or other failure in its performance the Contractor has not remedied the failure, then the Contractor shall be entitled to a reasonable extension of time to remedy the failure.
除非合同另有说明,如果合同中所述与任何延迟或其它违约行为有关的最大金额违约
金产生后,供应方未能纠正违约行为,则供应方有权获得合理的延长时间,以纠正违
约行为。
If the Contractor is unable to remedy the failure within the extended time or if any item is delayed beyond 4 months from the guaranteed date so that the Purchaser is deprived of substantially the whole benefit of the deficient or delayed item, then the Purchaser may by notice in writing to the Contractor reject and terminate the contract in respect of any such item which is still deficient or delayed and upon its return to the Contractor free from encumbrances, is entitled to a refund of monies paid for the item. The Contractor shall pay compensation of an amount not greater than 20% of the contract price of such item (less the sum of all liquidated damages already paid) subject to the Purchaser providing proof of loss in full and final satisfaction of all claims and liabilities of the Contractor arising from the failure and the termination.
如果供应方无法在延长的期限内纠正违约行为或任何物品延迟交付超过保证日期四个
月以上,致使买方实质性地丧失了缺陷或延期物品的利益,则买方可以在通知发出日
期后四个月之后就仍有缺陷或存在延期的任何物品,向供应方发出书面通知拒收或终
止合同。
并且一旦有关物品没有附加任何第三方权利或权力保留的情况下返还给供应方,买方有权要求供应方偿还买方就该物品已支付的款项,且供应方应赔偿不超过该
物品合同价格20%的款项(减去已经支付的所有违约金),但前提条件是买方应提供因供应方违约行为和合同终止产生的买方损失证明,以及买方应表明其完全并最终满
意于其对供应方的一切索赔和责任,买方对于供应方不再享有任何权利和索赔要求。
10. Contractor’s Warranty
10.1 This Contractor’s Warranty Clause shall apply to defects in the goods and services after the tests referred to in the Quality Assurance and Testing Clause above have been passed and, where these terms govern supply of turbomachinery if applicable after installation of a data link acceptable to the Contractor. Later termination of the link shall not invalidate this Warranty.
本“供应方的保证”条款应适用于在上述“品质保证与测试”条款所述测试已经通过
后货物和服务中仍存在的缺陷,并且如果这些条款适用于透平机械,应在安装的数据
链路可令供应方接受后方适用本“供应方的保证”。
随后终止该链路不使本保证失效。
10.2 Where these terms and conditions form part of a contract for the supply of turbomachinery or for data collection, the Purchaser shall, for the duration of the warranty period or Data Collection Contract (as appropriate), free of charge, supply,
maintain and protect from interference a properly installed telephone line (direct link or through an exchange with dial in and out facility – minimum data rate 14.4K baud) or other data link reasonably acceptable to the Contractor which shall be used only for downloading of data from, the electronic data interrogation of or sending
commands to the database in the control system of the turbomachinery by the Contractor –charges payable for the use of the telephone line or other data communication link being for the account of the Purchaser. The Contractor shall be under no obligation to supply a copy of the downloaded data to the Purchaser or to monitor or consider downloaded data to predict faults in the goods.
如果这些条款和条件构成供应透平机械合同或数据收集合同的一部分,买方应在保证期间或数据收集合同(如适当)有效期内,免费提供和维护适当安装的电话线(直接链路或通过具有拨入和拨出功能的交换机—最小数据传输速率为14.4K波特)或供应方可合理接受的其它数据链路,并保护上述电话线或链路免受干扰,上述电话线或链路仅供供应方用于从透平机械控制系统中的数据库下载数据、电子数据询问该数据库或发送命令到该数据库,使用该电话线或其它数据通讯链路应支付的费用,由买方承担。
供应方没有义务向买方提供下载数据的拷贝,亦无义务监控或考虑下载的数据,以预测货物缺陷。
10.3 The Contractor undertakes that the goods and services supplied shall, under proper use, be free from defects in material and workmanship and conform to the specification in the contract. “ Proper use ” means installation, commissioning, operation and maintenance in accordance with the Contractor’s advice and good engineering practice.
供应方承诺,提供的货物和服务在正确使用时,不会出现材料和工艺上的缺陷,并符合合同中的规格。
“正确使用”系指根据供应方的建议和良好工程实践进行的安装、调试、操作和维护。
10.4 The Contractor ’ s obligation under this undertaking shall be limited to making good by repair, replacement or modification at the Contractor’s option any defect in the goods or services or nonconformity to the specification in the contract (“defect”) which appears before the expiry of a period ending 12 months after putting into use or 18 months after delivery, whichever is the shorter, subject always to the Purchaser giving prompt notice of the defect. In respect of items that have been made good hereunder, the Contractor’s obligation shall in any event expire 24 months after first delivery of the original item. Items which are replaced during the warranty period shall become the property of the Contractor.
供应方于本承诺下的义务,应限于通过修理、更换或修改(由供应方选择),纠正货物或服务在投入使用后12个月或交付后18 个月(以较短者为准)内出现的缺陷或不
符合合同中规格的情况(“缺陷”),前提是买方应立即向供应方发出缺陷通知。
对于已经根据合同进行纠正的物品,供应方的义务在任何情况下,应在首次交付原物品后24 个月到期。
在保证期间内被更换的物品,应构成供应方的财产。
10.5 The Contractor’s obligation shall not extend to failure caused by fair wear and tear, designs and specifications and items which are outside the Contractor ’ s scope of supply (whether commented on by the Contractor or not ), accidents,
misuse, neglect, or repairs or modifications to the goods which have been made without the Contractor’s approval. The Contractor ’ s obligation is subject to the Contractor being given prompt notice by the Purchaser of the appearance of the defect and a reasonable opportunity to investigate it.
供应方的义务不得扩展到因正常磨损、并非在供应方供应范围内的设计、规格、物品(无论供应方是否提出意见)、意外、不当使用、疏忽或未经供应方批准而对货物进行修理或修改所造成的缺陷。
供应方履行其义务的条件是,买方应立即告知供应方缺陷情况,并向供应方提供进行调查的合理机会。
10.6 Unless otherwise agreed in writing the Contractor shall have no liability for the costs of dismantling, transportation (including transportation between the onshore base and the offshore site), reassembly and reinstallation of any goods affected under this warranty or undertaking or for the costs of transportation from the shore base of personnel or for the costs of offshore accommodation and messing (including helicopter transportation). These costs shall be borne by the Purchaser or reimbursed to the Contractor on presentation of its invoice.
除非另有书面约定,供应方无须承担本保证或承诺下任何受影响货物的拆除、运输(包括从海上基地到陆地场地之间的运输)、重新组装和重新安装成本,或工作人员从海上基地出发的交通成本,或陆上食宿(包括直升飞机交通)成本。
这些成本应由买方承担,或于供应方出示发票时补偿给供应方。
10.7 The undertaking and obligations of the Contractor under this Contractor’s Warranty Clause are in place of and exclude all other warranties and conditions, whether oral, written, statutory, express or implied. The Contractor’s liabilities and the Purchaser’s remedies in respect of defects in the goods or services and any damage to the goods resulting therefrom whether arising from breach of contract or warranty, negligence or otherwise are solely and exclusively as stated in this Contractor’s Warranty Clause, and the Contractor shall have no liability of any kind for any such defects or damage which appear after expiry of the warranty period described above.。