基于功能翻译理论的英语翻译研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于功能翻译理论的英语翻译研究
引言
翻译一直以来都是人们交流和理解不同语言之间的重要工具。

在全球化的今天,翻译更是被广泛应用于商业、政治、文化和社会领域。

而在这一过程中,翻译理论也在不断发展和变革。

功能翻译理论是一种以翻译的功能为核心的翻译理论,它强调翻译的目的和效果,注重语言交际中的实际应用。

本文将基于功能翻译理论,探讨其在英语翻译研究中的应用。

一、功能翻译理论的基本概念
功能翻译理论是20世纪60年代末由德国学者基尔费尔德提出的。

该理论认为翻译是一种实践活动,其目的是为了满足人们的沟通需求。

在功能翻译理论中,重点关注的是源语言文本和目标语言文本之间的功能对等,而不是形式对等。

功能翻译理论提出了“功能对等”和“功能调整”的概念,即翻译的目的是要保持文本的功能和效果,而不是字面的对应。

这一理论强调了翻译的目的性和实用性,提倡根据特定的语境和目的进行翻译。

二、功能翻译理论在英语翻译中的应用
功能翻译理论在英语翻译中的应用主要体现在以下几个方面:
1. 注重语用学特征
功能翻译理论强调翻译的实际应用,因此需要考虑翻译文本的语用学特征。

在英语翻译中,翻译者需要充分了解源语言和目标语言的语用学差异,准确把握文本的言外之意和语境,以确保译文的功能对等和传达效果。

2. 强调文化因素
在功能翻译理论中,文化因素被视为翻译中至关重要的因素。

在英语翻译中,翻译者需要根据具体的文化背景和语境进行翻译,以确保译文的原汁原味。

翻译者需要注重文化的转换和传达,帮助目标语言读者理解源语言文本所蕴含的文化内涵。

4. 注重翻译的目的性
功能翻译理论认为翻译是一种实践活动,需要根据实际交际目的进行翻译。

在英语翻译中,翻译者需要充分了解文本的目的和受众群体,选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够达到预期的交际效果。

相关文档
最新文档