从模因论视角解读网络热词英译的归化和异化

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

再者 , 模因得以成功复制和传播还需考虑模 因 的传播 速 度 以及 必 须 经 历 的 四个 主要 阶 段 , 即 同 化一 记 忆一 表 达一传 输 。 同 化 是 指 待 传 播 的 模 因 被 目标 人 群 所 注 意 、 理 解 并 接受 ; 记 忆 是 指模 因必 须在宿主的大脑 中停 留、 被宿主所记忆 , 因为模 因 在 宿 主 的脑 海 中停 留 的 时 间长 度 决 定 着 该 模 因被 宿 主传 播 开 来 的 可 能 性 的大 小 。表 达 指 的是 在 交 流过程 中, 模 因从 记 忆 储 存 中被 释放 出来 , 然 后 为 他人感知 。传输 则指的是模 因的传播过程。在这 四个阶段之后 , 模因要从一个宿主传播 到其他宿主 的认 知体 系 中 , 必须 借 由各 种 表达 手 段 , 例 如文 章 、 歌词 、 工业 制 品等 。
与课 程 教 学论 。
湖南工业大学学报 ( 社会科学版 )
2 0 1 5年第 2期 ( 总第 1 0 3期 )
子 。在文化 领域 , 体 现 在文 化 的进 步 同样 需 要模 因 的准确复制和有益的突变积累来实现。 ” _ 4
的词 汇或 短语 与 之 相 匹 配 。如 “ 不 明觉 厉 ” 这个 词

无时间、 空间、 地 域 的限制 , 使 得其 成 为 国外 了解 我
模 因论 概述
国文化 的便捷 途径之一。但各 国所使用的语 言并 非相同 , 如若想凭借 语言来传播我 国文化 , 势必要 跨 越语 言 障碍这 一道 坎 。 因此 , 翻译 成 为 了其 中必 需 的媒 介 。 由于译者 的专 业 素养 、 文 化 程度 各 不 相 同, 对 同一 个 词 组 的 理解 可 能 不 尽 一 样 , 相 应 的 译 文 自然不会千篇一律。但 翻译过程 中, 不同译者都 会面 临着 翻译 策 略的取舍 问题 : 迎合 译 入语 读 者 的 文化 、 阅读 习惯 、 诗 学规 范等 ( 归化 翻译 策略 ) ; 或 在 翻译 过程 中力 求保 持原 文 的语 言风 格 , 以及其 所 包 孕的源语文化气息 ( 异化 翻译策略 ) 。本文试 图从 模 因论 的 视 角 出发 , 结 合 部 分 网 络 热 词 的英 译 实 例, 来 分 析 两 种 策 略 在 中 国 网络 热 词 翻 译 中 的 运
Bu z z wo r d s c a n p r o v i de s e r v i c e , f o r f o r e i g n c u l t u r e t r a ns mi s s i o n.
Ke y wo r d s: b u z z wo r s ;me d me t i c s;d o me s t i c a t i o n;a li e n a t i o n
众所 周 知 , 语 言是 文化 的载体 之 一 , 而 网络 热
词 属 于 网络 语言 中的一部 分 , 理所 应 当的 承载 了我 国的特 有文 化 。加之 , 网络散 布 面广 , 传播速度快 ,
用, 以求 能 为 E t 后 网络热词 的英译 提 供些 许 参 考性
意见 , 为更好 的传 播 我 国文 化 而服务 。
收 稿 日期 i 2 0 1 4— 0 6—1 9
基金项 目: 2 0 1 1年度 湖南第一师范学院院级课题“ 基 于模 因论 的认 知隐 喻在 外语教 学 中的应用” ( X Y S I 1 S 1 7 ) ; 2 0 1 3 年湖南省教育科 学规划课题“ 基于语言模 因视阈的大学英语教学研 究( X J K 0 1 3 C G D 0 0 1 ) 作者简 介 : 刘宇松( 1 9 7 6一) , 男, 湖 南益阳人 , 湖南第一师范学院外语 系讲 师, 硕士研 究生 , 研 究方 向为英语翻译理论
用词和句式将它的意思表达出来 , 这样英语使用者 就 能认 同 、 理 解这 一异 国模 因了 。又如 “ 十动 然拒 ” 因论 的论 说 。根 据翻译 模 因论 , 模 因 的传 播 过 程 对 同样取 自2 0 1 3年 1 0大 网络 热 词 。意 思是 “ 十分 感 翻译 构成 影 响 。 “ 从 翻译 模 因论 的 角度 来 看 , 原 作 动 , 然后 仍 然 拒 绝 了他 ( 或她 ) 。 ” 在 网络 中主 要 用 是一个模 因综合体 的载体 , 承载着原作者的理念和 来形容某女生( 或男生 ) 的追求者被拒绝之后 , 自嘲 B e i n g d e e p l y 独特 的语 言 文 化 。译 者 既 是 异 国模 因 的解 码 者 和 的心 情 。 该 词 对 应 的 英 文 翻 译 为 “ 被感染者 , 也是异国模 因的重要传承者。 ” L 4 翻译 活 mo v e d , b u t s t i U r e j e c t a p e r s o n . ”同 “ 不明觉厉” 一 便 于 该异 国 动, 看似仅 涉及不 同语 言文 字层 面 间的相 互转 化 , 实 样 采用 了归 化 的翻译 策 略下 的意译 法 , 则不然 , 翻译 可 以说 是将 一 种语 言所 承 载 的独 特 文 模 因在 英语 国家 中的传播 , 与 接受 。“ 人 间不拆 ” 指 有些 事 就 不 要拆 穿 。后 常 化从 文字层 面抽 取 出来 , 然 后 将其 以另 一 种语 言 外 的是人 生 已经 如此艰 难 , 表明楼 主直接说 出了一个事 壳的形式呈现给另一种语言的使用者。从模因论 的 被 网友在回帖中引用 , 视角 来观察 翻译 活动 , 实 际上是 引进 外来 模 因 , 将 它 情 的真 相 , 只 是 让 人 一 时 无 法 直 接 面 对 。 在 英 文 们进 行复制 、 传播, 来 丰富某 种 文化 , 促 进 其发 展 、 进 中 , 该词被 翻译为 “ L i f e i s S O h a r d .D o n ’ t h u r t m e 步 。归化翻译 与异化 翻译作 为 翻译过 程 中 的两 种 可 w i t h t h e t r u t h . ”同样 是采 用 了归 化 的 翻译 策 略 , 让 选策 略 , 在 翻译 模 因论 看 来 , 也 成 为 了两 种 策 略模 这一异国模 因以一种译入语使用者能够 接受 的方 因 。归化 翻译 要 求 译 文顺 应 译 入 语 的 习惯 , 迎 合 译 式传 人该 语 言使用 者 的 国家 。 入语读者 的文化传统 及 阅读方 式 。因为 这样 利于 异 ( -) 异化 翻译 策 略的运 用 国模 因被 译人 语 读 者所 接 受 。相 比之 下 , 异 化 翻 译 在异 化 翻译策 略 指导下 , 英 译 成 的词 汇 保 留了 则 强调译文要 保 留源语 附特 色 , 包 括源语 的风格 、 语 源语 的语 言 风 格 及 文 化 特 色 。与 归化 翻译 策 略 指 言形式 、 文化特色等等。显然 , 异化翻译在两种文化 导 的英译 词 汇不 同 , 在 译人 语 使 用者 接 触 到这 些 词 汇时 , 往往会产生一种 陌生感 , 使得他们短时间 内 相接触的初期会造成各种文化上 的摩擦, 不利于异 国模 因顺 利 的 为译 语 读 者所 认 同 、 接受 。但 从 长 远 无 法接 受该 异 国模 因。这 是 因为 , 这 样 的词 汇 载 有 碰 角度看 , 异 化翻译能 够 丰富译 人语 的语 言 文化 , 同时 源 语 国的一 些文 化特 征 。两种 文 化 在相 互 接 触 、 促进不 同文 化 间 的交 流 、 包 容 和理 解 。下 面 以 近年 撞 时 , 由于 新 人 文 化 的 陌生 性 , 往 往 会 受 到 原 有 文 中国网络热词的几个英语翻译为例 , 来简要分析两 化 的排斥与挤兑 , 进而导致译入语使用者无 法解码 源语模 因。如 目前 非 常流 行 的 一 个 网络 热 词— — 种策 略在其 中的运动 。 ( 一 )归化 翻译 策 略的运 用 给力 。在方 言 中就是 “ 带劲儿” “ 牛” “ 酷” 的意 思 ; 意指 “ 给 以力 量 ” “ 加油” 。如今 , 它 广受 网络热 词 是伴 随 着 互 联 网 而 产 生 的 一 类 新 兴 。 作 动 词时 , 已广 泛 流 行 于 论 坛 、 游戏 、 网聊 中 , 甚 至在 日 词汇 , 因其 历 史 并 不 久 远 , 且 新 词 出 现 的速 度 非 常 热捧 , 之快 , 有些 词汇 在英 语 中没 有对 应 意思 相 同或相 近 常生活中, 人们也经常使用 这个词 了。按照“ 带劲
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 4—1 1 7 X . 2 0 1 5 . 0 2 . 0 2 2
从 模 因 论 视 角 解 读 网 络 热 词 英 译 的 归 化 和 异 化
( 湖南第一师 范学 院 , 湖南 长沙 4 1 0 2 0 5 )
p e r s p e c t i v e o f me me t h e o r y,a n a l y z i n g t h e s t r a t e g y o f d o me s t i c a t i o n a n d li a e n a t i o n i n C —E t r a n s l a t i o n o f i n t e me t
LI U Yu s o ng
( H u n a n F i r s t N o r ma l U n i v e r s i t y , C h a n g s h a , 4 1 0 2 0 5 , C h i n a)
Abs t r a c t:Bu z z wo r d s h a s h i g h c l i c k r a t e,f a s t s pr e a d s p e e d a n d a g r e a t i n lu f e n c e i n a r e a s a s i t s f e a t u r e s .F r o m
第2 0 卷 第2 期
湖南工业大学学报 ( 社会科学版)
V o l - 2 0 N o ・ 2
2 0 1 5年 4月 J OURNAL OF HUNAN UNI VERS I TY OF T E CHNOL OGY S OCI AL S C I E NCE E DI T I ON A p r . 2 0 1 5
模因( m e m e ) , 它是根据基 因( g e n e ) 一词仿拟 而来 , 最早是 由理查 德. 道金 斯 ( R i c h a r d D a w k i n s ) 在 其 1 9 7 6年著 的《自私 的基 因》 ( T h e S e l f i s h G e n e ) [ 2 3 一书 中首次提出。“ 基因是通过遗传而繁衍, 但模 因却是 通过模仿 、 复 制 而传播 的, 是 文化 的一种 基本 单 位” ‘ 一种 文化或理 论之所 以不 同于其他 文化 或理 念, 是 由于它 们都 具 有 令其 显 示 出独 特 性 的模 因 因
模 因论 ( Me m e t i c s ) 是基 于达 尔 文进化 论 的观 点 而产 生的 , 是 一种 新 的解 释 文 化进 化 规 律 的理 论 模
式 。“ 它试 图从 历 时 与共 时 的视 角 对事 物 之 这种本 质 特征进 化规 律 进行诠 释 。 ” …在模 因论 中 , 最 为关键 、 核心 的术语 是
[ 摘 要] 网络 热词点击率高、 传播速度快 、 影响 范围广 、 影 响力大。从模 因论视 角 , 解读 网络 热词英译的归化 、 异化 及其翻译 策略 , 为异 国文化 的传播服 务。 [ 关键词 ] 网络热词 ; 模 因论 ; 归化 ; 异化 [ 中图分 类号 ] H 3 1 5 . 9 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1 6 7 4—1 1 7 X( 2 0 1 5 ) 0 2— 0 1 0 5—0 3

异化
模 因 论 与 中国 网 络 热 词 英 译 中的 归 化 与
汇取 自2 0 1 3年年度 1 0大网络热词之一。它并 非 汉语 成语 , 第 一次见 到这个 词 的人 大 多无 法 立 马 明 白其 所欲 表达 的意 思 。事 实上 , 这 个词 汇 来 自周 星 驰 的老 电影 《 食神》 中 的对 白 , 意 思是 “ 虽然不明 白 对方讲的是什么意思 , 但是仍然觉得非常厉害。 ” 现 在用于表达菜鸟对高手的崇拜 , 但也可以用于调侃 发 帖者 的语 言 行 文 夸 张 以及 不 明所 以。 因其 出 现 的 时间短 , 且意思不被大部分汉语使用者所熟知 , 在汉 语 中无 现 成 的词 汇 与 其 意 思 相 吻 合 , 或相 近 , 在英 语 中就 更 加 没 有 和 其 相 关 的 词 汇 或 短 语 了 。 那么要将其翻译成英文 , 又该如何处理呢?最好的 方法 就是 理解 意思 之后 , 采 用 归化 的翻译 策 略来 进 行 翻译 。该 词汇 的英 文 翻译 为 “ T h o u g h d o n ’ t q u i t e g e t i t , t h e y s t i l l t h i n k i t ’ S t e r r i i f c . ”该 翻译采 用 了归 化 策略 下的 意 译 法 , 以英 语 使 用者 所 习惯 的行 文 、
On Do me s t i c a t i o n a nd Al i e n a t i O n i n C —E Tr a ns l a t i o n o f
I nt e r ne t Bu z z Wo r d s f r o m Pe r s p e c t i v e o f Me me The o r y
相关文档
最新文档