商务英语中俚语的翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语中俚语的翻译技巧
商务英语中俚语的翻译技巧
商务英语中俚语的翻译技巧
摘要:自改革开放以来,我国的商务贸易迅速发展,成为中国经济的重要组成部分。

在商务贸易中,俚语的使用越来越广泛,成为商务英语中的特色构成。

但是,在俚语的翻译和使用中,还是存在一定的误区,不能将原有的意思全部表达出来,理解程度较难。

本文对俚语特点做了简单的分析,阐述了一些商务英语中俚语的翻译技巧。

关键词:商务英语;俚语;特点;翻译技巧
一、商务英语中俚语的特点
1.商务英语中的俚语带有较强的文化色彩
俚语所反应的是英语国家的一些文化观念。

在现实的商务交际中,跨文化的交流一直都是交际中面临的屏障。

每种语言都带有浓重的民族文化色彩,不同语言的所表达的文化价值和观念都是不同的,所以产生文化冲突的在所难免的。

同时,由于文化的差异,很多俚语都无法用汉语明确的`目标词汇加以代替,使得我们智能用更多的语言去解释俚语的词汇。

如俚语词汇“a knock out”,它的实际意义是击倒,但是在商务英语中被译为美的让人倾倒。

词汇“a shot in the dark”实际的含义是盲目射击,但是所表达的真实意境却是瞎猜。

这些词汇的翻译都必须用另外一种解释去诠释,才能符合于现实的交流中。

2.俚语的使用受外界因素影响严重
在商务活动中,俚语的使用并不随意,时间和场合限制的较为严重。

在对的时间,对的场合必须使用对的俚语,不能随意的运用,根据所处的环境进行使用。

同时,俚语具有一定的特质,不能在通常情况下统一使用。

如单词“bummer”原意是坏事,不好的方面。

同时假如别人在开车出现事故时,就可以说“oh,bummer”表示感同身受,另外这个词汇是不可以用在正式场合。

3.俚语的使用具有时效性
随着俚语在市场中应用的越来越广,出现的新词语也越来越多,陈旧的词语会被相应淘汰。

但是,在俚语的词典中,更新较慢,不能跟上时代发展的步伐。

所以,很多词语没有进行更新,已经过时,不能应用于当今的商务交际汇总。

而网络上的俚语并不具备权威性,致使俚语出现了形与意不符合的局面。

如:“to bring down the house”这句话在表面意思上看是把房子推倒,但是这句话当前在某种情境下表达的意思是赢得满堂喝彩;又如”gut course“,表面的意思是肠道,但其表达的是易得学分的大学课程。

二、商务英语中俚语的翻译技巧
1.赌咒语的翻译技巧
在每种语言中,都有表现喜、怒、哀、乐的词语,也包括赞扬,祝愿,诅咒和地狱等表示高兴或者憎恨的词语。

而赌咒汇总比较常用的诅咒别人死亡的词语有地狱或者鬼魂等。

但是这些赌咒的词语和真实想表达的意思不尽相同,这些词语都要根据所在的环境,不同的文化氛围或者习惯中表达的意思都有所不同。

例如单词“hell,”原来的意思单指“地狱”,而在“oh,hell !I’ve missed the last train.”中,所表示的含义就是“真该死,我没有赶上末班车”,而在“No need to worry,to hell with all this. ”语句中,表示“不必操心,让这一切都见鬼去吧。

”可见,俚语中的单词,在不同的语句中,所表达的含义和意境也是不同的,赌咒语原是一种诅咒,在不同的语句中,就可以表现出一种感叹。

可见,俚语是不能随意使用的。

2.委婉语的翻译技巧
在俚语中,委婉语比较常见,也是用的最为优雅的一种语言。

它可以把人们在生活和工作中比较伤人或者表示拒绝的话能够委婉的表达出来,防止了一些直白的词语给人带来伤害或者造成尴尬的局面,不利于人际交往和沟通。

俚语中对“死”字的委婉表述较多,同时,在英语和汉语的互相翻译中,也有很多等同的词语可以作为交替使用。

如,在俚语中有很多词组可以表示人过世了。

像“to be no more”表示“人不在了”;“to go to sleep”意思为“长眠”。

这些词组都共同的表达一个含义,但是表述的方式却不尽相同。

在汉语中也有类似的词语,如“怀孕”,汉语中有身怀六甲,有喜,身重,梦兰等等,所表达的都是妇女有孕的意思。

在商务英语的俚语中,也有很多词组表述,有些词组就是直观的意思,而有些词组表示的意思和字面的单词解释有着很大的差别。

如“a mother-to-be”所表示的含义就是直面上的意思,即“一个将要做母亲的人”,“怀孕”;而“ to wear the apron high”直意为“把围兜系的很高”,但其表现的也是“怀孕”。

3.俚语中特殊词组的翻译技巧
在俚语的应用中,由于受环境和场合时间的影响较大,所表现的含义也是不同的。

而有些词组所表示的意思与词组的直面意思有很大的差别,给商务活动中俚语的使用和翻译增添了很多困扰,甚至由于翻译不当而产生尴尬局面。

如”backseat driver”直面意思为“后座司机”,而正确的解释为因瞎指挥而坏事的人;”bug doctor”直意为“臭虫医生”,实意为
精神病专家或者心理学专家;“confidence man”直意为“信得过的人”,实意是骗子;”dead president“直意为”死去的总统“,实意为美钞。

如果对俚语没有一个正式的理解和学习,就犹如这些词语一样,在商务活动中会因为无知或者错译而出现不好的结果。

三、结束语
综上所述,随着俚语在商务英语中使用的广泛性,越来越被大众所接受,在商务活动中,发挥着重要的作用。

所以,对于从事商务活动的工作者来说,商务英语中的俚语是一项非常重要的知识和沟通的工具。

对俚语进行巧妙的运用于商务活动中,有利于工作者工作的顺利进行,从而获得更好的成果。

参考文献:
[1]陈洁.商务英语中的俚语和行话举偶[J].国际商务研究,2013(02).
[2]杨芳.商务英语中俚语的风格及翻译[J].上海科技翻译,2010(01).
[3]赵杨�r.浅析英语俚语及其翻译方法[J].开封教育学院学报,2012(04).。

相关文档
最新文档