《老友记》中“包袱”的翻译策略浅析

合集下载

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析

5、夸张法
夸张法是通过夸大或缩小的方式来表达某种效果或情感。在《老友记》汉语字 幕翻译中,夸张法常被用来突出人物性格和幽默情节,以引发观众的共鸣和欢 笑。
三、案例分析
本部分将通过具体案例来分析《老友记》汉语字幕幽默翻译的技巧和策略。
1、意译案例:罗斯在剧中经常被大家调侃为“钱德勒的老板”。在第六季中, 罗斯对钱德勒说:“You know, you're officially my boss.”汉语字幕翻 译为:“你知道吗?你正式成为我的上司了。”这里的意译准确地传达了罗斯 的意思,同时给观众带来了幽默感。如果没有意译,观众可能无法理解“上司” 这个词汇在情境中的含义。
四、结论
本次演示通过对《老友记》汉语字幕幽默翻译的分析,探讨了其翻译技巧和策 略以及如何实现幽默效果等问题。
谢谢观看
3、增译
增译是指在翻译过程中加入必要的信息,以使目标语言读者更好地理解原文。 在《老友记》汉语字幕翻译中,增译技巧常用于解释文化背景和人物关系等, 从而增强观众对剧情的理解。
4、口语化
《老友记》的字幕翻译运用了大量口语化语言,使观众在观看过程中感受到亲 切和自然。口语化的翻译不仅增强了剧情的代入感,还使得幽默效果更为突出。
《老友记》汉语字幕幽介绍
03 三、案例分析
02 二、分析角度 04 四、结论
美剧《老友记》自播出以来,便凭借其精彩的剧情和人物塑造,赢得了全球观 众的喜爱。其中,幽默感十足的字幕翻译更是在中国观众中引发了广泛。本次 演示将对《老友记》汉语字幕幽默翻译进行深入分析,探讨其翻译技巧和策略, 以及如何实现幽默效果。
3、增译案例:第六季中,瑞秋和罗斯决定复合,罗斯说:“I think this is the beginning of a beautiful friendship.”汉语字幕翻译为:“我 想这是美好友谊的开始。”这个增译帮助观众更好地理解了罗斯的意思,同时 给观众带来了幽默感。如果没有增译,观众可能无法理解“美好友谊”在情境 中的含义。

功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译

功能对等翻译理论下《老友记》的幽默语言翻译

《老友记》的言语幽默主要来源于剧中六位主角之间的互动和社会现象的调侃。 在翻译这类幽默时,需注意以下几点:
1、理解幽默语境:准确理解原文中的幽默语境是翻译幽默的关键,这要求翻 译者对美国文化和社会背景有深入的了解。
2、传递文化内涵:《老友记》中的幽默常常包含着丰富的文化元素,如流行 语、俚语、典故等。在翻译过程中,需要适当地处理这些文化元素,确保译文 对于目标语观众来说具有可理解性和可接受性。
《老友记》幽默语言翻译策略
在翻译《老友记》中的幽默语言时,译者需要采取以下策略:
1、语言转换:为了保持原剧的幽默风格,译者需要进行语言转换,即将原剧 中的美式幽默转换为符合目标语观众的语言习惯和文化背景的幽默。
2、笑话编译:有时为了保持原剧的完整性和连贯性,译者需要对原剧中的笑 话进行编译,即将原剧中的笑点进行改编和重组,使其更符合目标语观众的口 味。
综上所述,功能对等理论对于《老友记》幽默对白字幕翻译具有重要的指导作 用。通过保持原意、尊重原文、考虑文化差异等方式,可以使非母语观众更好 地理解和欣赏《老友记》的幽默成分。然而,对于不同的文化和语言背景,完 全的对等可能是难以实现的。因此,在翻译过程中,还需要不断地探索和实践, 以提高翻译的质量和效果。
一、功能对等理论
功能对等理论是著名翻译理论家奈达提出的,他认为翻译的目的是使译文在接 收者中产生与原文在源语读者中所产生的相同的效果。功能对等强调的是意义 和形式的对等,而非简单的词汇和语法的对等。这意味着,在翻译过程中,需 要充分理解原文的意义和风格,然后以目标语言重新表达,以实现与原文相同 的交际效果。
3、考虑文化差异,增强可接受 度
由于《老友记》是基于美国的文化和社会背景创作的,其中的很多幽默成分对 于非母语观众来说可能难以理解。因此,在翻译过程中,需要考虑文化的差异, 以增强字幕的可接受度。例如,在某一集中,瑞秋说“I don’t do laundry. It’s a chore I’m not responsible for.”其中“chore”在美国文化中 通常指“繁重的家务活”。在中文中没有完全对应的词汇,但通过“繁重的家 务活”这一翻译,中国观众可以理解瑞秋的意思。

从“目的论”的角度看美国情景喜剧《老友记》的幽默字幕翻译

从“目的论”的角度看美国情景喜剧《老友记》的幽默字幕翻译

字幕翻译在电视节目和网络视频中的应用
第三部分:总结目的论角度下的《老友记》幽默字幕翻译
字幕翻译在电视节目和网络视频中的应用
从目的论的角度来看,《老友记》的幽默字幕翻译在推动剧情发展、传播文 化和增强社会反响方面发挥了重要作用。然而,也存在一些问题和改进的空间。
字幕翻译在电视节目和网络视频中的应用
第一部分:幽默字幕的作用及其 实现方式
1、推动剧情发展
1、推动剧情发展
在《老友记》中,幽默字幕通常是通过对白或旁白的解释、补充和修饰,来 推动剧情发展。这些字幕有时提供额外的背景信息,有时则对人物行为进行解释, 甚至有时还会揭示剧情的伏笔和转折。通过这种方式,观众能够更好地理解故事 情节,同时也能感受到更多的情感共鸣。
字幕翻译在电视节目和网络视频 中的应用
字幕翻译在电视节目和网络视频中的应用
在电视节目和网络视频中,字幕翻译已成为一项重要的辅助工具。对于《老 友记》这类幽默情景喜剧,字幕翻译可以帮助观众更好地理解和欣赏剧情。同时, 网络视频平台也为观众提供了多种语言字幕的选项,以满足不同国家和地区的观 众需求。
从“目的论”的角度看美国情 景喜剧《老友记》的幽默字幕
翻译
01 引言
03 结论
目录
02
字幕翻译与剧本的结 合
引言
引言
《老友记》作为一部备受喜爱的美国情景喜剧,其幽默风趣的故事情节和人 物形象深入人心。然而,对于广大非英语母语观众来说,理解其中的幽默元素并 不容易。因此,字幕翻译就显得尤为重要。本次演示将从“目的论”的角度,探 讨《老友记》中的幽默字幕翻译。
首先,在准确性方面,有些字幕可能存在歧义或误解的情况,需要翻译者进 行进一步的校对和修正。其次,在简洁性和文化敏感性方面,有些字幕可能过于 复杂或缺乏本地化元素,导致观众难以理解和接受。最后,在同步性方面,尽管 已经很努力地做到这一点,但仍有部分字幕出现口型、节奏和情绪不太匹配的情 况,影响了观众的观剧体验。

从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法

从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法

plification),减译法(omission),词类转移法(conversion),词序调 整法(inversion),分译法(division),正说反译、反说正译法(ne⁃ gation),语 态 变 换 法(the change of the voices)”(郭 著 章 , 2003: 47)。
3《老友记》字幕翻译实例
本文选取《老友记》的“搜狐视频”译本,从词汇层面对其字 幕翻译的策略和方法进行探讨。词汇是语言传达意义的基本 单位,词汇在不同语境下经常有着不一样的语义,对其精准翻 译有赖于对台词的“语言语境(即上下文)”和“非语言语境(即情 景语境)”的准确把握。
3.1 文字游戏
文字游戏是《老友记》里不可或缺的元素,也是其幽默机智 对白的制胜法宝之一。一词多义、双关、异词同音、词语混用、 俗语置换等都是常见的手法。
seesomeone还有跟某人约会的意思424此处运用了see的一词多义see的语言语境由询问的完成时态变成回答的进行时态显然词义有变其情景语境则是钱德勒和莫妮卡正在秘密交往因此乔伊一句平常的询问心中有鬼的钱德勒就自乱阵脚此地无银
2IOS0vSe1Nr9s1e年0a0s90E-7n5g0月l3is9h 海 外 英 语
1 引言
影视翻译近年来受到了越来越多的关注。观赏影视作品 一直以来在人们的日常休闲娱乐生活中占据着重要一席,影视 文化也成为大众文化不可或缺的组成部分。随着全球化的发 展,各国之间文化交流日益深入,中国观众已经能欣赏到来自 世界各地的影视作品,观影的选择面更宽,见识度更广,品位也 随之提高。深植于美国文化的情景喜剧《老友记》是史上最成 功、世界影响力最大的美剧之一,上映 10 年长盛不衰,现如今 仍在全球各地热播和重映,在中国更是无数粉丝的美剧启蒙之 作。它的中文字幕对该剧的传播功不可没,字幕翻译质量直接 影响着该剧的受欢迎程度,对其研究具有典型性和代表性。

影视字幕翻译中文化缺省及其翻译策略——以《老友记》为例

影视字幕翻译中文化缺省及其翻译策略——以《老友记》为例

校园英语 / 翻译研究影视字幕翻译中文化缺省及其翻译策略——以《老友记》为例景德镇学院/曹慧芳【摘要】文化缺省现象对于翻译研究具有重大意义。

本文从关联理论的视角对《老友记》中字幕翻译进行个案分析,从而探索影视字幕翻译中文化缺省的具体可行性翻译策略,帮助译语观众获得最佳的语境效果,更好地欣赏英文影视作品。

【关键词】字幕翻译 文化缺省 翻译策略一、引言影视作品不仅是商业产物,本质上也是文化产品。

字幕翻译是跨文化交流的主要渠道和方式,字幕中含有丰富的名称、习语、格言以及个别隐喻等都具有丰富的文化特征。

正是因为这些内容中文化特性的存在,在跨文化的字幕翻译过程中,文化缺省部分的翻译就变成一件很棘手的任务。

文化缺省是作者与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。

但由于文化缺省是一种特殊的文化现象,原文作者和译语读者的认知环境不同,文化缺省往往会在跨文化交际中导致误读或理解障碍。

因此,文化缺省对翻译研究有重大意义。

从关联理论来看,翻译过程是借助语言在两种文化之间进行的交际活动,不可避免涉及原作者、译者和译语读者三方的认知活动。

本文将从关联理论的视角来研究影视字幕翻译中文化缺省现象并探讨积极有效的翻译策略。

二、影视字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略译者只有基于对字幕的正确理解,采用恰当适宜的翻译策略来弥补字幕中的文化缺省的内容,才能使目的语观众欣赏到原汁原味的影视作品。

1.直译法:直译是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,尽可能保持原文的内容和风格,方便目的语观众体会真实的异国风情及文化内涵。

专有名词如:人名、地名、食品名等往往采用直译方法。

例:《老友记》第2季第2集中J u l i e:o h,l i s t e n,y o u g u y s.I h a v e t h i s f r i e n d a t Bloomingdale’s who is quitting tomorrow and he wants to abuse his discount. So, anyone want to come with me and take advantage of it?译文:我有朋友在布明岱尔上班,明天就辞职了,他想要用掉他的折扣优惠,谁愿跟我去捡便宜。

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告一、研究背景《老友记》是美国著名的情景喜剧,至今已经放映了26年。

该剧在美国和全球都拥有着极高的粉丝群体。

而在全球推广过程中,随着字幕翻译的逐渐普及,翻译问题逐渐成为关注的焦点。

因此本文对《老友记》的字幕翻译进行分析,旨在探讨其字幕翻译问题。

二、研究目的本文旨在从功能主义的角度出发,探讨《老友记》字幕翻译的问题。

旨在准确理解和表达所传达的信息,以使观众能够更好地理解其含义和情感。

三、研究内容1. 功能主义的理论和应用2. 论文使用的实证数据来源3. 《老友记》中存在的翻译问题4. 从功能主义的角度分析《老友记》字幕翻译问题5. 如何提高《老友记》字幕翻译的质量四、参考文献1. Gentle, V. (2019). A Comparative Analysis of Friends Subtitle Translations in English and Spanish. International Journal of Translation and Interpretation Research, 11(1), 36-48.2. Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Pearson Education Ltd.3. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translator Training. John Benjamins Publishing.五、研究方法本文采用文献研究法,对已有相关研究进行综合分析和研究,提出新的认识和见解。

此外,本文还采用功能主义视角,深度分析《老友记》字幕翻译问题,并提出相应的解决方案。

六、预期成果本文旨在探讨《老友记》字幕翻译的问题并提出相应的解决方案,以提高字幕翻译质量,使观众更好地了解和理解其所含意义与情感。

《老友记》中文化专有项的翻译研究的开题报告

《老友记》中文化专有项的翻译研究的开题报告

《老友记》中文化专有项的翻译研究的开题报告题目:《老友记》中文化专有项的翻译研究一、研究背景及意义《老友记》是一部经典的美国情景喜剧,深受全球观众喜爱。

然而,在对该剧进行翻译的过程中,由于其涉及到大量的文化专有项,这些专有项可能会产生翻译困难,如何进行准确翻译并传达文化内涵成为了研究的难点。

因此,通过研究《老友记》中文化专有项的翻译问题,可以更好地理解和把握该剧所表现出的文化内涵,并在翻译中准确地传达该文化内涵,使中国观众更好地了解美国文化和英语语境,并且为其他涉及到文化专有项的翻译提供借鉴。

二、研究目的和内容本研究旨在通过对《老友记》中所涉及到的文化专有项的分析和研究,探究其翻译方法和策略,结合语境和意图,使得翻译文本在传达原文文化内涵的同时,满足中文语境和读者需求,既准确传达原文中文化特色,又更符合中国的文化内涵和审美习惯。

具体研究内容包括:1.对《老友记》中涉及的文化专有项进行梳理和归纳,分析其文化内涵和词汇特征。

2.针对研究对象中存在的语言和文化差异,探究不同的译法,发现翻译中的误区并找到解决方法。

3.通过实例分析,探讨如何在翻译中更好地传达文化内涵和情感意义。

4.在研究结论中,提出翻译方法和策略,探讨如何在翻译涉及到文化专有项的文本中更好地体现文化差异和联系。

三、研究方法本研究采用文献研究和实例分析相结合的方法,通过查阅相关文献,分析《老友记》中文化专有项的翻译问题,查找翻译过程中可能出现的问题和误区,并通过实例案例进行深入分析。

四、预期成果本研究旨在解决《老友记》中文化专有项翻译中存在的问题和难点,为其他英文文本中文化专有项的翻译提供借鉴,同时能够更好地促进中美文化交流和了解。

最终得出较为全面的、系统性的研究成果,结合实践案例提出一些比较实用操作的翻译策略和方法,为翻译理论和实践做出一些贡献。

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略的开题报告

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略的开题报告

从目的论探究《老友记》的幽默字幕翻译策略的开题报告一、研究背景《老友记》是美国哥伦比亚广播公司制作的一部情景喜剧,自1994年首播以来一直深受观众喜爱。

该剧中除了优秀的演员阵容和剧本外,幽默的字幕翻译也是其取得全球成功的重要因素之一。

随着文化全球化的发展,跨语言的文化传播越来越受到重视。

而幽默是一种文化现象,不同语言、文化背景下的幽默也存在差异。

因此,通过对《老友记》幽默字幕翻译的翻译策略进行研究,可以更好地理解跨文化传播中的语言和文化现象。

二、研究目的本研究旨在探究《老友记》幽默字幕翻译的翻译策略,并从目的论出发,对这些翻译策略进行分类、总结和分析,以期更好地理解这些翻译策略与幽默的关系,探讨不同幽默类型在翻译中的表现形式及其影响因素,为跨文化翻译和文化传播提供借鉴。

三、研究内容与方法本研究将从两个方面进行分析。

第一,通过对《老友记》幽默语言的分类和归纳,总结不同类型的幽默表现形式。

同时,考虑幽默的文化背景和社会语境,分析这些幽默类型的表现形式所反映的文化和社会特征。

第二,将分析《老友记》幽默字幕翻译的翻译策略,根据目的论,讨论这些翻译策略背后的意图和目的,并探究这些翻译策略与幽默的关系。

本研究将采用文献研究和实证研究相结合的方法。

文献研究将用于对幽默类型和字幕翻译策略的归纳和总结,实证研究将通过对《老友记》幽默字幕翻译的实际案例进行分析和解读。

四、研究意义本研究旨在探讨跨文化翻译和文化传播中的幽默问题,为研究者和实践者提供有益的借鉴和参考。

研究结果可为多语言的字幕翻译提供新的视角和理论基础,对于提高跨文化翻译的质量和效率,促进文化交流与融合,具有一定的理论和实践意义。

老友记 字幕翻译探析

老友记  字幕翻译探析

2007年9月陕西师范大学学报(哲学社会科学版)Sep.,2007第36卷专辑Journal of Shaanxi Normal University(Philosophy and S ocial Sciences Edition)Vol.36Sup.《老友记》字幕翻译探析李 静(西安工程大学人文社会科学学院,陕西西安710048)摘 要:影视字幕翻译是一个新领域。

随着文化交流的不断扩展,影视字幕翻译呈现出多样性,既有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。

鉴于影视字幕翻译的特点和目的,在文化因素的处理中应采用归化策略,译者应充分发挥其创造性,保证让观众以最小的努力获取最清晰的信息,同时注意信息传递的效果。

关键词:字幕翻译;文化因素;翻译原则中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1672-4283(2007)Sup.-0286-03收稿日期:2007-06-20作者简介:李静(1976—),女,山东泰安人,西安工程大学人文社会科学学院助教,文学硕士。

影视字幕翻译是一个新领域。

随着文化交流的不断扩展,影视字幕翻译呈现出多样性。

它既有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。

字幕翻译在很大程度上受技术和语境的约束。

技术的约束主要指字幕翻译受空间和时间的限制。

语境的约束有两方面:一是影视作品的文体风格,二是视觉语境对字幕翻译的影响。

本文拟对《老友记》进行个案研究,探讨字幕翻译中文化因素的处理策略和方法。

该剧是欧美很受欢迎的情景喜剧,收视率常居榜首,剧中人物对白轻松诙谐。

对于这样一部以幽默取胜的喜剧,幽默效果的创造性传递无疑是关键的。

字幕翻译自身的时空局限性和情景语境对翻译起到一定的制约作用。

字幕翻译自身有突出的特点,正如《规范与影视字幕翻译》一文所指出的:“字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。

字幕的隐形意味着,一方面,字幕不应该影响影视剧的视觉效果;另一方面,字幕应该具备可读性。

字幕的可读性主要是指避免观众需要付出额外努力的语言因素,原因是字幕的短暂性。

浅析美剧《老友记》字幕翻译策略

浅析美剧《老友记》字幕翻译策略

浅析美剧《老友记》字幕翻译策略作者:杜柯含来源:《青年文学家》2019年第08期摘要:伴随全球影视行业的飞速发展及我国对外文化交流活动的日益频繁,中国与西方国家相互间优秀影视剧作的交流得以不断增多。

影视剧作的引入推动了中国观众对西方国家文化、习俗等的有效认识。

所以,影视剧作的字幕翻译受到了国内外学术界的广泛关注。

有研究人员指出,“佳”的字幕翻译无法拯救一部很差的影视作品,但是“不佳”的字幕翻译却足以毁掉一部好的作品。

字幕翻译的重要性不言而喻。

本文通过分析字幕翻译相关影响因素,并以美剧《老友记》为例,对字幕翻译策略展开了探讨,旨在为研究如何促进影视剧作字幕翻译工作的顺利开展提供必要参考。

关键词:《老友记》;字幕翻译;翻译策略作者简介:杜柯含(1988.7-),女,汉族,河南郑州人,硕士,河南工程学院国际教育学院助教,研究方向:英语翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-08--020.引言伴随现代社会的不断发展,英文电视剧作为一种艺术形式,一方面可使我国民众的业余生活得到有效丰富,使人们娱乐需求得到满足,另一方面可有助于提高我国民众对西方文化的有效认知,因而得到我国广大观众的一致青睐。

英文电视剧的引入,字幕翻译是其中尤为重要的一项工作,该项工作同样可推动中西方文化的交流互动。

字幕翻译,指的是在对影视剧作原声带台词、对话等予以保留基础上,以目的语滚动式字幕形式伴随影片放映进行同步呈现[1]。

字幕翻译要求翻译人员要有效掌握源语的相关表达方式,并结合目的语常规语用方式及受众思维模式,从而对影视剧原声带展开翻译,进一步凭借字幕形式实现对影视剧内容的展现。

某种意义上而言,字幕翻译可理解为一种影视剧艺术的“再创作”。

因而,本文以美剧《老友记》为例,对英文电视剧字幕翻译策略展开探讨。

1.字幕翻译相关影响因素对于字幕翻译影响因素而言,主要包括有:其一,翻译人员的主体性。

以《老友记》为例浅析影视字幕翻译技巧

以《老友记》为例浅析影视字幕翻译技巧

以《老友记》为例浅析影视字幕翻译技巧1.introductionthe aim of the thesis is to focus on the highly professional area of subtitle translation for friends. the functional equivalence theory is adopted into the research. what’s more,relevant strategies and methods will be discussed in subtitle translation of the sitcom friends.2.functional equivalence and subtitle translation equivalence means a word or phrase that exactly equivalent to the same content in the original.first, languages differ greatly from one to another. however, different languages have a lot of common features which make functional equivalence translation possible in subtitle translation.second, the most difficult problem in translation is not linguistic difference but cultural difference.therefore, in order to achieve functional equivalence,it is necessary to understand both cultures and find the most effective expression.3.translation skills implemented in subtitles of the sitcom friendsin this chapter, we will discuss translation skills offriends by the principle of functional equivalence.the tv series friends is a sitcom about six friends living together. the dialogues are sarcastic, ironical and mostly humorous.3.1 time and space constraints to subtitle translation skillswe have to admit that all translation is necessarily constrained, but audiovisual translation is constrained in a more intricate and complex way.in this chapter, three main methods will be discussed. they are condensation, and reduction.3.1.1 condensationcondensation refers to keep both meaning and most stylistic feature of subtitles(李运兴,2001). in order to enhance coherence, translators must leave out some redundancies. monica: wow, isn’t it ironic that david would show up on the same day that you and mike exchange keys?phoebe: yeah...you know. and given my life long search for irony, you can imagine how happy i am.(season 9*06)莫尼卡:大卫出现在你跟麦克交换钥匙的同一天…这真是很讽刺啊!菲比:是啊,我天生就爱讽刺,这下舒服了。

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究

《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析基于功能主义的研究一、本文概述《老友记》作为一部经典的美国情景喜剧,凭借其幽默诙谐的剧情、鲜明的人物形象和地道的口语表达,赢得了全球观众的喜爱。

作为该剧的重要传播方式之一,汉语字幕翻译在确保观众理解剧情的也通过独特的语言风格和幽默表达,为观众带来了更多的观赏乐趣。

本文旨在从功能主义的角度出发,对《老友记》汉语字幕的幽默翻译进行深入分析,探究其翻译策略、技巧及效果,以期为中国情景喜剧的字幕翻译提供有益的借鉴和启示。

功能主义翻译理论强调翻译的目的和效果,认为翻译应以实现特定功能为导向,注重译文的接受度和可读性。

在《老友记》的汉语字幕翻译中,译者需要在保留原剧幽默风格的考虑到中文观众的审美习惯和语言习惯,运用恰当的翻译策略和技巧,使字幕翻译既忠实于原剧,又符合中文语境下的表达习惯,实现信息传递和文化交流的双重功能。

本文首先对《老友记》汉语字幕翻译的背景和意义进行简要介绍,明确研究的重要性和价值。

接着,通过对功能主义翻译理论的基本观点进行梳理,为后续分析提供理论支撑。

在此基础上,本文将选取《老友记》中的典型幽默场景,通过案例分析的方式,深入探讨汉语字幕翻译中如何实现幽默元素的传递和再现,以及译者在处理文化差异和语言转换时所采用的策略和技巧。

本文将对《老友记》汉语字幕幽默翻译的效果进行评估,总结其成功经验与不足,并为中国情景喜剧的字幕翻译提供建议与展望。

二、理论框架:功能主义翻译理论功能主义翻译理论,源于20世纪70年代的德国,主张翻译应服务于特定的目的和功能,而非简单地追求原文与译文的字面对等。

这一理论强调,翻译活动是一种跨文化、跨语言的交际行为,其目标是实现原文在目标语言文化环境中的预期功能。

在功能主义翻译理论中,翻译被看作是一种有目的的、结果导向的行为,其核心在于“目的法则”(Skopos Rule),即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。

这一法则突破了传统翻译理论中对等或忠实的束缚,为翻译活动提供了更广阔的空间和更多的可能性。

从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告

从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告

从目的论探究《老友记》的英汉字幕翻译及其翻译策略的开题报告一、研究背景和意义:《老友记》是一部经典的美国情景喜剧,拥有超过二十年的历史,不仅在美国受欢迎,也在全球范围内拥有大批的粉丝,包括中国。

该剧采用了幽默的手法,展现了六位好友之间的生活、爱情、职业等方面的故事。

自该剧首播以来,已经在全球范围内进行了多次翻译,包括英文翻译、中文翻译等,在不同的文化背景中,进行了不同的润色和改动。

因此,为了探究该剧英汉两个版本的翻译策略,以及两个版本的差异,本文选择了《老友记》进行探讨。

本文的研究意义体现在以下三个方面:1.对比分析《老友记》英汉两个版本的翻译差异和翻译策略,探讨翻译思想、文化认知和翻译技巧之间的关系。

2.从目的论的角度分析两个版本的翻译目的,探究在不同的文化背景下,两个版本的翻译目的是否有所差异,并且研究这种差异背后的原因是什么。

3.通过对比分析两个版本的翻译策略,为翻译实践提供一定的启示和参考,总结出适用于不同翻译场景的翻译技巧,并为今后的社会生活和文化交流提供更好的翻译服务。

二、研究方法本文将结合目的论和比较研究的方法,探究《老友记》英汉两个版本的翻译及其翻译策略。

目的论是一种翻译理论,其基本观点是翻译的目的是满足交际需求,翻译策略应根据特定的文化背景和交际目的进行调整,它充分考虑了社会环境、文化潜意识等因素,有利于探索翻译过程中的问题以及翻译策略的选择。

通过比较研究的方法,可以分析两个版本之间的相似性和差异性,发现具体的翻译问题,分析其翻译策略,以及探究两种版本的翻译背后的文化因素等.三、研究内容本文主要包括以下内容:1.对目的论和比较研究方法进行介绍和分析,以便更好地探究翻译策略在翻译过程中的应用。

2.对《老友记》中的一些典型例子进行对比分析,比较英汉两个版本之间的翻译策略,探究其中的差异和原因,进一步分析翻译的目的和文化背景对翻译策略的影响。

3.总结两个版本之间的翻译策略的异同,探究翻译的技巧和方法,以期为今后的翻译工作提供参考和指导。

浅析“老友记”幽默字幕翻译分析

浅析“老友记”幽默字幕翻译分析

- 226-校园英语 /浅析“老友记”幽默字幕翻译分析辽宁石油化工大学国际教育学院/王崇【摘要】随着全球一体化的发展,中国与其他国家的文化交流越来越频繁。

国外电影和电视节目大量涌入中国。

因此,翻译学者和译员开始关注字幕翻译这一领域。

本文以目的论和文化翻译观为理论基础看美国情景喜剧老友记的幽默字幕翻译。

然后通过对不同翻译版本的对比分析,检验两理论应用于字幕翻译的可行性及有效性。

【关键词】字幕 目的论 文化翻译观基于前人研究取得的成果和存在的不足之处,本文以弗米尔的目的论和苏珊巴斯奈特的文化翻译观为理论框架,采取个案研究及对比分析的研究方法,对美国情景喜剧老友记的字幕翻译进行研究。

通过对其不同译本的比较分析,旨在发现目的论和文化翻译观应用于幽默字幕翻译的有效性和合理性。

一、汉斯弗米尔的目的论弗米尔将目的原则阐述为两条规则:(1)原文和译文的互动由翻译的目的来决定。

(2)翻译的目的根据接受者不同而变化。

译者应用最适当的翻译策略来达到目的语文本意欲达到的目的。

他的理论包括三个基本原则,分别是:目的原则、连贯原则和忠实原则。

在这三原则中,目的原则居核心地位,其他二原则必须服从于它。

二、苏珊巴斯内特的文化翻译观苏珊•巴斯内特,当代英国最有影响的文化翻译论者。

她的文化翻译观要求在传递信息过程中移植文化,尽量保留差异,以文化交流为中心,倾向源语的原汁原味,不主张为了追求译文的“可懂性”而牺牲原文风貌。

三、“老友记”幽默字幕翻译分析文化幽默要依靠一定文化背景知识才能理解和欣赏。

老友记中使用了大量的文化幽默,这些幽默依靠一定的背景知识和文化意识才能取得幽默效果。

然而,在这些文化幽默中存在大量的文化缺省现象,只能为意向观众所理解。

而面对那些不了解西方文化的中国观众来说,要将这些文化幽默信息翻译出来无疑是对译者的巨大挑战。

Monica: (on phone) Okay ,great! Bye.(Hangs up as Chandler enters.)So guess who ’s coming to Thanksgiving dinner?Chandler: Sydney Poitier? Hehheh.莫妮卡:那好,太棒了!再见。

浅析美剧《老友记》字幕翻译策略

浅析美剧《老友记》字幕翻译策略

文学评论·影视文学浅析美剧《老友记》字幕翻译策略杜柯含 河南工程学院国际教育学院摘 要:伴随全球影视行业的飞速发展及我国对外文化交流活动的日益频繁,中国与西方国家相互间优秀影视剧作的交流得以不断增多。

影视剧作的引入推动了中国观众对西方国家文化、习俗等的有效认识。

所以,影视剧作的字幕翻译受到了国内外学术界的广泛关注。

有研究人员指出,“佳”的字幕翻译无法拯救一部很差的影视作品,但是“不佳”的字幕翻译却足以毁掉一部好的作品。

字幕翻译的重要性不言而喻。

本文通过分析字幕翻译相关影响因素,并以美剧《老友记》为例,对字幕翻译策略展开了探讨,旨在为研究如何促进影视剧作字幕翻译工作的顺利开展提供必要参考。

关键词:《老友记》;字幕翻译;翻译策略作者简介:杜柯含(1988.7-),女,汉族,河南郑州人,硕士,河南工程学院国际教育学院助教,研究方向:英语翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-08-166-020.引言伴随现代社会的不断发展,英文电视剧作为一种艺术形式,一方面可使我国民众的业余生活得到有效丰富,使人们娱乐需求得到满足,另一方面可有助于提高我国民众对西方文化的有效认知,因而得到我国广大观众的一致青睐。

英文电视剧的引入,字幕翻译是其中尤为重要的一项工作,该项工作同样可推动中西方文化的交流互动。

字幕翻译,指的是在对影视剧作原声带台词、对话等予以保留基础上,以目的语滚动式字幕形式伴随影片放映进行同步呈现[1]。

字幕翻译要求翻译人员要有效掌握源语的相关表达方式,并结合目的语常规语用方式及受众思维模式,从而对影视剧原声带展开翻译,进一步凭借字幕形式实现对影视剧内容的展现。

某种意义上而言,字幕翻译可理解为一种影视剧艺术的“再创作”。

因而,本文以美剧《老友记》为例,对英文电视剧字幕翻译策略展开探讨。

1.字幕翻译相关影响因素对于字幕翻译影响因素而言,主要包括有:其一,翻译人员的主体性。

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译的开题报告

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译的开题报告

论情景喜剧《老友记》中幽默对白的字幕翻译的开题报告一、研究背景及意义随着全球化的发展,英语已经成为了国际交流的重要工具之一,因此英语学习也越来越受到人们的重视。

为了更好地掌握英语的听、说、读、写四项能力,听力训练也被认为是非常重要的一个环节。

但是传统的英语听力训练方法往往显得单调、枯燥,无法吸引学生的兴趣。

而观看外语电视剧成为了一种极为受欢迎的学习方法,不仅能够提高学生的听力水平,还能够增加学生对外国文化的了解和对外语的兴趣。

在各类外语电视剧中,情景喜剧是最受欢迎的一种。

而《老友记》是一部非常经典的情景喜剧,它不仅在美国上映时非常受欢迎,目前在全球范围内仍然拥有众多的粉丝。

这部电视剧之所以这么受欢迎,与其中许多幽默的对白密不可分。

尤其是对于初学者来说,通过研究《老友记》中的对白,能够使他们更好地了解语言中的一些常用表达和幽默瑰宝,提高他们的英语听力和口语表达能力。

因此,本文将选取《老友记》这部情景喜剧为研究对象,通过分析该剧中幽默对白的字幕翻译,探究语言和文化之间的联系,进而提高学生的英语语言水平和文化素养。

二、研究目的本文的研究目的是:1.分析《老友记》中的幽默对白,探索幽默的表现形式、构成原因和文化背景。

2.对比英语原文和中文翻译的对比,找出存在的不足之处,探究如何更好地翻译幽默的对白。

3.探究如何利用《老友记》中的幽默对白来提高英语学习者的英语水平和文化素养。

三、研究内容和方法1.研究内容本文的研究内容主要包括:(1)《老友记》中幽默的表现形式和文化背景(2)《老友记》中幽默对白的翻译技巧和策略(3)如何利用《老友记》中的幽默对白来提高英语学习者的英语水平和文化素养2.研究方法本文的研究方法主要有:(1)文献资料法:通过查阅相关的文献、资料,了解《老友记》中幽默对白的表现形式和文化背景,为后续的分析提供依据。

(2)文本分析法:选取一些幽默的对白,分析其表达方式、语言特点、文化背景等,探究其幽默的原因和构成方式。

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略

从目的论角度谈美剧《老友记》的字幕翻译策略【纲要】当前,影视家产作为文化家产的重要构成部分,已成为彰显本国文化软实力,加强国际影响力的重要手段。

当一国影视剧引入另一个异于本族语国家时,字幕翻译在此中发挥着不行或缺的作用。

在中国,字幕翻译作为一个新兴领域,仍需更为完美的理论系统予以规范。

本文试从翻译目的论角度,以美剧《老友记》为个例,浅谈英文字幕的翻译策略问题。

【重点词】目的论《老友记》字幕翻译策略一、前言作为一部经典的美国风趣情形喜剧,《老友记》自开播起就备受人们的好评与喜爱,多次获取艾美奖提名并获奖。

美国《电视剧》杂志于 2007 年评出史上 100 大美剧,本剧荣登榜首。

即便此刻,剧中轻松搞笑的情节和经典的人物对白还是人们津津乐道的话题。

该剧之所以能在中国广受欢迎且持久不衰,离不开对英文字幕的出色翻译,它不单成功译出原剧的风趣搞笑风格,且最大限度的保存了原剧的民俗文化特点。

影视剧字幕翻译实质上就是使用目的语尽可能的保存原语的特点和成效,同时获取目的语观众的喜爱和认同。

所以,字幕翻译自己就是对翻译目的论的一种表现。

功能派的奠定理论――翻译目的论( Skopostheorie)是由汉斯 ?弗美尔于 20 世纪 70 年月提出。

弗美尔将翻译研究从原文中心论的约束中挣脱出来,创办了翻译目的论。

该理论以为翻译活动是一种拥有目的性的实践活动,即译文是由翻译的目的决定的。

翻译一定按照“目的法例” 、“连接法例和忠实性法例”以及“忠诚法例” ,此中目的法例居于首位。

翻译活动能够有多个目的,关于译者来说最主要的目的就是尽可能使译文能达到社交的作用,在读者和原作之间架起一座交流的桥梁。

为实现这一目的,译者在尊敬原文作者企图的基础上,发挥自己主观能动性,采纳不一样的翻译策略,使译文适应译入语的文化环境和社会心识,以获取当地读者的喜爱和认同。

翻译的目的不一样,翻译时所采纳的策略、方法也不一样。

翻译中究竟是采纳归化还是异化策略,都取决于翻译的目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
喜 剧 艺术 是 各种 艺术 形 式 中最 具通 俗 性 的 , 也
翻译 策 略。
二 “ 包袱" 的会话含义
情景喜剧语言有其独特的风格 , 为达到幽默的 效果 , 情景喜剧语言大量使用双关语 、 谐音等修辞 手段 和其 文化 中所特 有 的幽 默手 法 , 情 景喜 剧 经常 运用对会话含义中合作原则的违反来制造“ 包袱” 。 “ 包袱 ” 是 情 景 喜 剧 的 一个 基 本 构 成 单 位 。情 景 喜剧 的“ 包袱 ” 就是 它 的笑 料 。换 言之 , “ 包袱” 即 个装 满 笑料 的 袋子 。在 表 演过 程 中 , 演员 在 观众 不 经 意 中将袋 子 打开 , 把 里 面装 着 的笑 料在 时 机成 熟 时 一 件 一 件呈 现 给观 众 —— 即抖 “ 包袱” 。而 幽 默 效果 的产生 就 是在 演 员不 知不 觉 的抖 “ 包袱 ” 中, 笑点的形成既出乎意料而又合情合理 。 呵 见 , 情 景喜剧的笑点在于它打破 常规 , 出其不意中挑战观 众“ 合 于情理 ” 的语 言习惯与心理定势 , 以达到“ 出 乎意料之外” 的喜 剧 效 果 ; 会 话 含 义 就 是在 说 话 双 方 对 相互 遵守 的合作 原则 的违反 下 产生 的。显 然 ,

则( R e l e v a n c e m a x i m) 和 方式 准 则 M a n n e r ma x i m) 由 “ 四原 则 ” 改 为“ 三 原则 ” , 即数 量 原 则 、 方 式 原 则 和
信息原则 。换言之 , 如果说话的人完全遵守以上原 则 进行 交 谈 , 那 么字 面 意思 可 以直 接从 说 话者 交谈 中所 使 用 的词 、 句本 身 所 获 得, 不需 要 推 导 。 然而 , 在 实 际 的交 流过 程 中 , 说 话 者 并非 完 全遵 守 合作 准 则, 事 实 上他 们 经常 违反 这 些 准则 。 而 “ 会 话 含义 ” 正 是 由于 说 话 这 违 反 了以 上 准则 而产 生 的— — 听 话 者不 得 不 透过 “ 字 面 意义 ” 尽 力 推导说 话 人 的 “ 意
季至第八季的中英对照文本 ( 学苑音像 出版社 ) , 分析剧中幽默蕴含的独特美式文化内涵 , 探讨影视 字幕 翻译是否有效地把这类独特的美 式幽默传递 给 目的语 观众 , 并 归 纳 了字幕 翻 译特 点 以及 幽 默 的
第2 5 卷第1 期
2 0 1 3 年3 月
西昌学院学报 ・ 社会科 学版
J o u na r l o f Xi c h a n g C o l l e g e ・ S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n
V01 . 2 5. N0 . 1 Ma l " . , 2 01 3
《 老友记》 可称 为美国情景喜剧 的代表 , 它由华 纳兄弟公 司制造 , N B C电 视 公 司从 1 9 9 4 年 开 始 播 放 。本剧讲述 了六个生活在纽约一 间公寓 的朋友 发 生 的 一 连 串故 事 , 整 套 喜 剧 围 绕 着 六 个 人 的 友 谊、 爱情 和 事 业 进行 。据 统计 , 在 每集 约 2 2 分 钟 的 剧情 中, 每 十 三秒 就 有 抖 一 次 “ 包袱” , 充 分 地 表 现 了美 国人独特的幽默风格 。本文根据《 老友记》 第
剧 幽默 效 果 的 翻 译 策 略 。
【 关键词 】 会话含义 ; 包袱 ; 翻译 策略 ; 老友记
Hale Waihona Puke 【 中图分类号] H 3 1 5 . 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 6 7 3 — 1 8 8 3 ( 2 0 1 3 ) 0 1 — 0 0 2 2 — 0 2

引 言

是最有群众性的。因为喜剧 中的笑料实际是来 自 于观众 自己的生活经验 , 而喜剧 中的“ 包袱 ” 则产生 于演员幽默或讽刺的表演以及他们在语言或形象 上 对生 活常规 的违 反 。 1 9 6 7 年, 美 国语 言 哲 学 家 G r i c e 在《 逻 辑 与会 话》 一 文 中 最 早 提 出 了会 话 含 义 ( c o n v e r s a t i o n a l I m p l i c a t u r e ) 理 论 。2 0 世纪 8 O 到9 0 年代 , 美 国另 外 位语 言学家 L e v i n s o n对 c o n v e r s a t i o n a l I m p l i c a t u r e 理论进行 了一些修正 , 把 G r i c e的 数 量 准 则 ( Q u a n t i t y m a x i m) 、 质量 准则 ( Q u a l i t y ma x i m) 、 关联 准
图” 。I l l
二 者有 相似点 。
徐 立新 认 为 , 幽默 语 篇有 其特 定 的 语言 致 笑机 制 。一 套 即观 众认 为 合乎 情 理 的 、 符 合 正常 思 维模 式 的外 在 机 制 ; 另 一 套 就 是超 常规 的 、 不符 合 一 般 观众 思维定势 的 、 隐 含 的 内在 机 制 。 在 理 解 过 程 中, 观 众 首先 按 照第 …套 机 制理解 , 但 当到 了抖 “ 包
《 老友记》 中“ 包袱" 的翻译策略浅析
杨 虹
( 河 池学 院 外语 系 , 广西 宜州 5 4 6 3 0 0 )
【 摘 要】 情景喜剧是 一种深 受观 众欢迎的喜剧形 式。 “ 包袱” 是情景喜剧 中一 个重要概 念 , 它是情 景喜剧的重要 构成 因
素, 也是幽默效果产 生的主要原 因之一 。本 文用格 莱斯的会话 含义分析情景喜剧“ 包袱 ” 的构成 , 并试图探 讨如何 有效传达喜
相关文档
最新文档