首部《杜甫诗》英语全译本出版

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

首部《杜甫诗》英语全译本出版

美国著名汉学家宇文所安历经八年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》,这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。

杜甫作为一个高产的诗人,留下了大量的诗作,现存达1400首。宇文所安原本预计花三年完成的翻译,因为教学、讲座任务缠身,花了八年时间。它占据了我的生活。我虽然有多个学期都不用教书,但我不停地工作、工作再工作,并没有偷懒。今年69岁的宇文所安大部分时候都是一个人在进行这项翻译工作,只是在作品完成后有一个研究生帮助他进行校对。杜甫的作品非常值得翻译,但是这占据了我生命中的八年时间。我终于完成了。他感叹道。

Like the Bard of Avon, Du Fu’s writing is layered and shows immense range. The elusive poet wrote in a wide variety of styles and registers. Inside the green-bound volumes are acclaimed verses such as Moonlit Night and View in Spring, but Owen argues that Du Fu is a lot more fun when you get out of the well-known ones.

像埃文河畔的诗人一样,杜甫的作品层次丰富,涉猎广泛。他的诗作风格和用词都很多变。这本绿皮包装的译作中有知名的诗作《月夜》和《春望》,不过,宇文所安教授却表示杜甫在这些广为人知的诗作之外更加有趣。

He’s a quirky poet. When he move s to Chengdu with his family, he has to set up house and writes a poem to people asking for fruit trees and crockery. No one had ever done this kind of poem. He has a poem praising his bondservant Xinxing for repairing a water-piping system in his house. I t’s a wonderful poem about the joy and discoveries of living in the real world instead of living in the rarefied poetic world, Owen said.

宇文所安教授说:他是个挺奇怪的诗人。他和家人搬到成都以后,他得打点修整宅院,还给人写诗换果树和陶器。从来没有人写过这样的诗。他曾经给他的家奴新兴写了一首诗,称赞他修好了宅子里的水管。那是一首好诗,讲的是生活在现实世界的欢乐和新发现,他不是生活在世人罕见的诗意世界。

说了这么多,下面我们就一起来欣赏几首宇文所安教授翻译的杜甫名诗。

首部《杜甫诗》英语全译本出版

【望岳】

岱宗夫如何,

齐鲁青未了。

造化钟神秀,

阴阳割昏晓。

荡胸生层云,

决眦入归鸟。

会当凌绝顶,

一览众山小。

Gazing on the Peak

And what then is Daizong like?

over Qi and Lu, green unending. Creation compacted spirit splendors here,

Dark and Light, riving dusk and dawn.

Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;

splitting eye-pupils, it has homing birds entering.

Someday may I climb up to its highest summit,

with one sweeping view see how small all other mountains are.

【春望】

国破山河在,

城春草木深。

感时花溅泪,

恨别鸟惊心。

烽火连三月,

家书抵万金。

白头搔更短,

浑欲不胜簪。

View in Spring

The state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees. Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart.

Beacon fires stretch through three months,

a letter from family worth ten thousand in silver.

Ive scratched my white hair even shorter,

pretty much to the point where it wont hold a hatpin.

首部《杜甫诗》英语全译本出版

【兵车行】

车辚辚,

马萧萧,

行人弓箭各在腰,

爷娘妻子走相送,

尘埃不见咸阳桥。

牵衣顿足拦道哭,

哭声直上干云霄。道旁过者问行人,行人但云点行频。或从十五北防河,便至四十西营田。去时里正与裹头,归来头白还戍边。边亭流血成海水,武皇开边意未已。君不闻,

汉家山东二百州,

相关文档
最新文档