首部《杜甫诗》英语全译本出版
比较诗学视阈下宇文所安的杜诗研究
第33卷第1期Vol.33No.1荆楚理工学院学报
Journal of Jingchu University of Technology
2018年2月Feb.2018
收稿日期:2017-12-01
基金项目:湖北省教育厅人文社科项目“西方汉学视阈下的杜甫诗歌解读与误读研究”(16Y214)
作者简介:苏芹(1982-),女,湖北荆门人,荆楚理工学院外国语学院副教授,文学硕士,主要研究方向:比较文学与
翻译学。
比较诗学视阈下宇文所安的杜诗研究
苏 芹
(荆楚理工学院外国语学院,湖北荆门 448000)
摘要:随着全球化的日益加剧,“杜甫”已经进入世界文化的研究视阈,受着来自全球视野的关注。目前,西方学者对杜诗的研究主要在两个层面,一个层面是翻译、介绍其诗歌、诗论,另一个层面则是探讨和研究其诗歌和诗论的内在肌理。这两个层面的研究均可纳入比较诗学的范畴进行审视。文章以美国汉学家宇文所安的杜诗研究为例,从比较诗学的角度剖析杜诗在西方的研究现状,呈现以杜诗为代表的中国传统文化所蕴含的开放性,同时挖掘中西诗学“比较”的内涵与维度。
关键词:比较诗学;宇文所安;杜甫诗歌
中图分类号:I0-03 文献标志码:A 文章编号:1008-4657(2018)01-0019-05
一、引言
杜甫诗歌不仅是中国传统文化的“集大成者”,也是“东学西渐”的先行者之一。早在1735年,杜甫诗歌便与马若瑟所选译的《诗经》及元杂剧《赵氏孤儿》一起,通过法国耶稣会士杜哈德的《中华帝国全志》进入了西方世界。1741年,杜甫的《少年行二首》(其一)从法语被转译为英语,成为迄今可考英译杜诗和唐诗的源头[1]。纵观杜
翻译改写理论指导下《房兵曹胡马》英译本研究
开封文化艺术职业学院学报
Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art 2021年1月20日Jan.20 2021
第41卷 第1期
Vo1.41 No.1
doi:10.3969/j.issn.2096-7853.2021.01.027
翻译改写理论指导下《房兵曹胡马》英译本研究
冯意茹 李 珊 徐天文
(成都理工大学 外国语学院,四川 成都 610059)
摘 要:翻译研究的文化派代表勒费弗尔提出了“翻译改写理论”,强调制约翻译过程的三要素:意识形态、诗学、赞助人。其中意识形态是最重要的因素,诗学和赞助人也都涉及意识形态问题,是意识形态的具体体现,它们的关系密不可分。以翻译改写理论为理论指导,可以探究《房兵曹胡马》两个英译本翻译结果不同的影响因素。
关键词:意识形态;诗学;赞助人;翻译改写理论
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-7853(2021)01-0064-03
在唐诗研究领域占有重要地位的汉学家、哈佛大学教授宇文所安(Stephen Owen)根据清代仇兆鳌《杜诗详注》里诗歌排列的顺序翻译了《杜甫诗》(The Poetry of Du Fu,2016)。这是首部杜甫诗英语全译本,耗时8年完成。中国对外翻译出版公司于2014年出版《中译经典文库·中华传统文化精粹》系列丛书,其中的《许渊冲英译杜甫诗选(汉英对照)》由诗歌翻译大师许渊冲挑选了杜甫最具代表性的100首诗歌进行英译。这两部译作都对杜甫的咏马诗《房兵曹胡马》进行了翻译。杜甫爱马,他常以马自喻,创作了许多咏马佳作。目前,学术界对杜甫诗歌英译的研究主要集中在“三吏”“三别”及《春望》等名作上,对杜甫咏马诗的英译研究较少。本文主要依据“翻译改写理论”,对《房兵曹胡马》两个英译本(宇文所安英译本和许渊冲英译本)进行案例分析,探究意识形态如何操纵翻译过程(涉及翻译过程所处的社会主流意识形态和译者的个人意识形态),以及主流诗学、赞助人如何影响翻译过程,使得《房兵曹胡马》两个英译本产生差异。
杜甫《唐诗》的英文翻译
《旅夜书怀》杜甫
细草微风岸,危樯独夜⾈。
星垂平野阔,⽉涌⼤江流。
名岂⽂章著,官应⽼病休。
飘飘何所似?天地⼀沙鸥。
Writing of my feelings ,Traveling by night Slender grasses, breeze faint on the shore; Here, the looming mast, the lonely night boat. Stars hang down on the breadth of the plain, The moon gushes in the great river's current. My name shall not be known from my writing, Sick, growing old, I must yield up my post. Wind-tossed, fluttering—what is my likeness? In Heaven and Earth, a single gull of the sands.《寒⼭⾃述诗》
时⼈见寒⼭,各谓是疯颠。
貌不起⼈⽬,⾝唯布裘缠。
我语他不会,他语我不⾔。
为报往来者,可来向寒⼭。
When men see Han Shan
They all say he is crazy
And not much to look at—
Dressed in rags and hides
They don't get what I say
And I don't talk their language
洪业先生的英文巨著《杜甫:中国最伟大的诗人》
暂的 隐退。这次短 暂的 隐居 生活随着他再 次受到
好 客 的 汝 阳王 的邀 请 而 宣告 结 束 。 [ 4 1 然后 ,洪业 先 生在 注 解 中进 一步 解释 了他将 《 去 矣
序 提 出 了 很 多 创 见 。 这 些 创 见 有 的被 后 来 的 学 者 所 采 纳 , 有 的 至 今 也 没 有 得 到 学 界 的 重 视 。 笔 者 兹 举 几 例 , 以 见 一
此诗 ( ( 《 去矣行 》 )往往被 注释者和传 记作
者 系于7 5 5 年 ,也就是杜 甫接受 官职任命之后。我 不赞 同这 一 系年 ,因为接受 官职任命对杜 甫来说 意味着放 弃 隐居 的打算 。我特 别倾向 于将 < < - k - - 矣
文
洪业先生的英文巨蓍 杜甫:中国最伟大的诗人
O赵 化
摘 要 :洪业 w i l l i a m H u n g( 1 8 9 3 - 1 9 8 O ),中国近代一位著名 的史学 家和教 育家。曾任 燕京大学教务处长的
他 ,一生致 力于中国古代历 史的研究 。然 而洪业先生唯一一本专著 却是研 究杜 甫的。该著作用英丈写成 ,由哈佛 大学 出版社 于1 9 5 2 年 出版 ,在英语世界 的杜 甫研究 中享有很 高的声誉。遗憾 的是这本专著 自出版后 长期 游离在 国 内学者 的学术视 野之外 ,直至2 O 1 1 年 才由曾祥 泼先生译成 中文发表 。尽管如此 ,洪业先生对杜 甫研 究的重大贡献
杜甫诗歌的英文翻译
杜甫诗歌的英文翻译
【篇一】杜甫诗歌的英文翻译
杜甫
春宿左省
花隐掖垣暮,啾啾栖鸟过。
星临万户动,月傍九霄多。
不寝听金钥,因风想玉珂。
明朝有封事,数问夜如何。
Five-character-regular-verse
Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
Flowers are shadowed, the palace darkens,
Birds twitter by for a place to perch;
Heaven\'s ten thousand windows are twinkling,
And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight. ...While I wait for the golden lock to turn,
I hear jade pendants tinkling in the wind....
I have a petition to present in the morning,
All night I ask what time it is.
【篇二】杜甫诗歌的英文翻译
杜甫
月夜忆舍弟
戍鼓断人行,秋边一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。
Five-character-regular-verse
Du Fu
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
A wanderer hears drums portending battle.
浅谈杜甫诗歌的海外传播
艺术研究
浅谈杜甫诗歌的海外传播
刘嘉敏
(深圳市携创高级技工学校,广东深圳518000)
摘要:杜甫是我国唐代的伟大诗人之一,其诗歌是中华文化乃至世界文学的重要组成部分。杜甫诗歌传入东方国家的时间为11世纪,传入西方国家为18世纪后期。杜甫诗歌不但在国内享有崇高的威望,并且作为中国传统文学与文化的重要代表和集大成者,在世界文坛广为翻译流传和接受。对于加强国际文化交流与合作,进一步推进杜甫诗歌在世界的影响具有重要的现实意义和学术意义。本文对杜甫诗歌的海外翻译与研究情况作评述。
关键词:杜甫诗歌;世界文坛;翻译与研究
中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2021)02-0114-02
1 杜甫诗歌在欧美
根据李特夫《20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论》所呈现的意义来看,他认为在杜甫的作品中,最早被译介给西方读者的是他的诗歌《少年行二首(其一)》:“莫笑田家老瓦盆,自从盛酒长儿孙。倾银注玉惊人眼,共醉终同卧竹根”[1]。其后的杜甫诗歌作品则是出现在1735年由法国译介者杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743)编撰的《中华帝国全志》(Description géographique,historique,chronologique,politique et physique de l empire de la Chine et de la Tartarie chinoise)中,这本书在法国巴黎出版。其第三卷中就有一首采用散文体来排列的法译杜诗。1736年,在海牙(La Haye)出版的另一个版本中也出现了这首法译的杜甫诗歌。
美国哈佛大学开设了中国哲学课程
“一门可以改变生活的课程。”这是哈佛大学《中国哲学概论》的介绍,如今这已成为不少哈佛学生的共识。哈佛大学开设中国哲学课程,很多学子纷纷慕名前来听课。中国哲学在哈佛大学走红。
《纽约时报》不久前报道,在哈佛,中国哲学仅次于计算机和经济学,排在最受欢迎课程的前三名。同时,杜甫也被赋予“东方的莎士比亚”的称呼,英语全译本《杜甫诗》在哈佛成为流行读物。
计算机和经济学受追捧很好理解,中国哲学为何能跨越半个地球在美国走红?教授中国哲学的哈佛大学东亚系教授迈克尔·普鸣表示,一些中国哲学著作被美国人奉为“生活哲学”,因此成为流行读物。早在2006年,普鸣开始向本科生传授中国哲学概论时,课程就受到大量哈佛学子的欢迎。当他在次年第二次开课时,涌入的学生甚至只能坐在教室台阶上听课,最后校方不得不将他的课堂转移到校园内最大的场馆———桑德斯剧场之中。
美国媒体的相关报道显示,在过去相当长的时间内,哈佛学生选择人文科学的人数在急剧下降,并且这样的趋势在全美文科学院中也同样存在。这样的背景令中国哲学课程的走红更加抢眼。
更好的决定由“内心”做出
在哈佛的中国哲学课上,东亚系教授迈克尔·普鸣要求学生细读《论语》《孟子》以及《道德经》,然后结合自己的日常生活予以领悟。比如,跑步后的身心舒张、与朋友的愉快聊天,又或者被别人插队时心里冒出的怒火,这些感受如何对自己的一整天产生影响,并又是如何影响到他人的。美国《大西洋月刊》的报道称,这些中国思想能够帮助那些十八九岁的年轻人思考如何成为一个好人,如何创造一个良好的社会。
“仁者爱人,克己复礼”“君子之交淡如水,小人之交甘若醴”等中国古代哲学思想,在文化背景完全不同的西方学者眼中是什么样?有美国学者表示,人们所有的决定实际上是从内心做出的。“美国人倾向于认为靠头脑能够做出理性的决定,而在中文中‘mind’(思想)和‘heart’(心灵)融于一体,而这两者本身就是缺一不可的。”如果能够把感性和理性一并考虑,那么就能做出更好的决定。就如庄子的思想一般,应当成为一个“自然而然”的人。
从宇文所安《杜甫诗》英译本看中国古典诗歌的翻译度
从宇文所安《杜甫诗》英译本看中国古典诗歌的翻译度
□牛倩
摘要:美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)翻译的英文版《杜甫诗》全集,被视为中国古典诗歌译介领域的里程碑。本文认为其贡献主要有三:第一,确立了中国古典诗歌全集译介的体例范式;第二,将杜诗全貌首次以学术性的、严谨的翻译方式呈现于英语世界;第三,探索采用叙事性策略来译介言志寓情的杜甫诗。本文首次指出并剖析了宇文氏译本的“三译”“三不译”原则及特色,认为这体现出中国古典诗歌的翻译度问题,有助于读者理解译本,有助于杜诗走向广阔的汉学世界。
关键词:宇文所安杜甫诗翻译度叙事性翻译策略
中图分类号:1222.7doi:10.19326/ki.2095-9257.2019.04.015
美国著名汉学家宇文所安历时八年,以崭新的异域视角与叙述方式翻译的《杜甫诗》(Me Poetry of Du Fu)全集于2016年出版,引起了海内外汉学界的极大关注。按照其译介计划,他希望出版一套“中国文学经典文库”①,作为这个项目的开始,《杜甫诗》确立了中国古典诗歌全集英译的体例范式。全书共六卷,第一卷由八项内容组成:1.致谢;2.详细目录;3.介绍;4.杜甫学与翻译凡例;5.杜甫诗;6.典故;7.缩略语;&补充注释。第二卷至第六卷结构相同,每卷包含除首卷第1、3、4项之外的五项内容。其中第3、4项虽篇幅不长,却对英语世界了解杜诗影响深远。第6项典故注释详略得当,体现出译者的文化选择性。本文试从古典诗学与译介学角度,对该译本的汉学研究贡献及中国古典诗歌的翻译度问题进行探讨与总结。
杜甫的诗英文版诗歌
杜甫的诗英文版诗歌
(最新版)
编制人:__________________
审核人:__________________
审批人:__________________
编制单位:__________________
编制时间:____年____月____日
序言
下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!
并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗词歌赋、教学资料、作文大全、总结计划、党团报告、活动方案、制度手册、名言警句、祝福语、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!
Download tips: This document is carefully compiled by this editor.
I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!
In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poems and songs, teaching materials, essays, summary plans, party reports, activity plans, system manuals, famous sayings, blessings, other sample essays, etc., I want to know Please pay attention to the different format and writing styles of sample essays!
21世纪以来杜甫诗歌在英美的译介与传播——兼论首部英译杜诗全集
杜甫研究学刊二○一五年第三期 总第125期
21世纪以来杜甫诗歌在英美的译介与传播
——
—兼论首部英译杜诗全集李特夫
〔摘 要〕 在大力倡导“文化强国”和传统文学“走出去”的现实语境下,杜甫、杜诗在域外
的翻译与传播研究,愈来愈受重视。本文就21世纪至今英美主要汉诗选译本和杜诗专译本中的杜诗刊行情况加以细致梳理和版本学考察,同时对本时期出版的世界上首部英译杜诗全集及其相关问题进行思考分析,藉此勾勒出新世纪以来杜诗在英美的译介特征与传播概貌。
〔关键词〕 21世纪 杜诗 英美 译介与传播
作者:李特夫,广东石油化工学院外国语学院副教授,博士,525000。
杜甫诗歌不仅是中国传统文学、
文化的
“集大成者”,而且也是“东学西渐”的先行者
之一。历经270多年的英语译介,杜诗已从汉语文学经典成为了翻译文学和世界文学经典,在英语世界产生了较广泛的影响。进入21世纪,英美的杜诗英译赓续不辍,再谱新篇,掀起又一轮高潮。杜诗的翻译传播离不开出版这一重要载体和媒介。翻译作品的出版史很大程度上也代表了其译介历史,通过梳理和考察新世纪以来杜诗在英美的英译刊行情况,可客观描述杜诗的译介与传播轨迹。尤其这期间,随着出版理念与技术的不断创新,有的杜诗英译作品开始尝试新的出版和传播方式,呈现出比较独特的版本现象,直接影响并促进了杜诗的英译传播和接受。
一、本时期出版的主要汉诗选译本及其杜诗刊行
(一)汉米尔《跨越黄河:汉诗三百首选
译》中的杜诗
美国著名反战诗人汉米尔(Sam Hamill)曾获“华盛顿诗人协会终身成就奖”。汉米尔本时期的英译杜诗可集中见于《跨越黄河:汉诗三百首选译》
理解与建构:宇文所安的《杜甫诗》
第23卷第6期
燕山大学学报(哲学社会科学版)
Vol.23No.6
2022年11月
Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science)
Nov.2022
理解与建构:宇文所安的‘杜甫诗“英译研究
李 洁
(东北大学外国语学院,辽宁沈阳110000)
㊀[收稿日期]㊀2021-08-09㊀㊀[基金项目]㊀辽宁省社会科学规划基金项目 中国文学走出去:中西译者翻译思想比较研究 (L14DYY034)
㊀[作者简介]㊀李㊀洁(1972 ),女,辽宁沈阳人,博士,东北大学外国语学院副教授㊂
[摘㊀要]㊀美国著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)的‘杜甫诗“(The Poetry of Du Fu ),是国内
外第一部杜甫诗全集的英译本,具有载入中外翻译史册的开创意义㊂这部译作语言考究,注释翔实,考据严谨,结构完整,注重学术性和文献性,兼顾文学性,是宇文所安的诗学思想和翻译思想的践行㊂风格多样的杜甫诗歌㊁完整鲜活的诗人形象,在他的译本中得以再现和传播㊂从宇文所安对杜甫诗歌的解读㊁对杜甫形象的认识㊁对翻译模式和译本结构的考量㊁对翻译策略和方法的选择这四个方面,认识这部译作的特点和价值,理解宇文所安的翻译思想和路径,思考西方汉学家在中国文学走向世界进程中的贡献与局限,对于中国古典诗歌的翻译模式研究㊁翻译路径研究和译者研究都有着积极的意义㊂
[关键词]㊀宇文所安;‘杜甫诗“;翻译思想;理解与建构
[中图分类号]H315.9㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20220601006引用格式:李洁.理解与建构:宇文所安的‘杜甫诗“英译研究[J].燕山大学学报(哲学社会科学
经典英文古诗词英汉互译-杜甫《月夜忆舍弟》
★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《经典英⽂古诗词英汉互译-杜甫《⽉夜忆舍弟》》,供⼤家参考。更多内容请看本站频道
⽉夜忆舍弟
杜甫
戍⿎断⼈⾏,秋边⼀雁声。
露从今夜⽩,⽉是故乡明。
有弟皆分散,⽆家问死⽣。
寄书长不达,况乃未休兵。
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT
Du Fu
War drums break people's journey drear;
A swan honks1 on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I've brothers scattered2 here and there;
For our life or death none would care.
Letters can't reach where I intend;
Alas3! The war's not come to an end.
杜甫诗歌不同英译本的研究---以许渊冲、宇文所安的杜诗英译本为例
杜甫诗歌不同英译本的研究---以许渊冲、宇文所安的杜诗英译本为例
摘要:唐诗的语言凝练,其中意蕴万千,包含了许多中国文化独有的特色。
如果对中国文化没有很深的了解以及深厚的文学功底是很难将唐诗翻译成英文的。这就导致唐诗英译难度较大,国内外专门从事这方面研究的学者较少。但由于杜
甫在中国文学史上有着举重若轻的地位,翻译他的诗歌的学者相较于其他诗人还
是较多的。其中国内著名的有许渊冲先生等,国外则是美国著名汉学家宇文所安
先生。本课题希望通过杜甫诗歌不同英译本的对比研究,为杜诗乃至中国古代诗
歌的传播和介绍做出贡献,增强中华文化的国际影响力,推动中华文化日益走近
世界舞台中央。
关键词:杜甫诗歌英译、翻译理论、句式、意境
古诗词是中国传统文化的重要载体,是中华民族悠久历史的重要见证。在漫
漫历史长河中,诗歌一直散发着其独特魅力,折射出时代的印章。诗歌英译对传
播中华文化具有重要作用,在经典诗词的传播过程中,翻译是一项极具考验并且
意义重大的工作。因此,本课题选取许渊冲和宇文所安两位翻译家所翻译的杜甫
的两篇诗歌作为研究重点,分析其在用词、句法、情感、描绘意境方面的不同之
处,从而更好地传播中国文化,让更多的人了解中国文化。
一、功能对等理论、直译在杜甫英译本中的赏析
功能对等理论由美国人尤金·奈达提出,奈达理论的核心概念是“功能对
等”,所谓功能对等,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言
间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出,翻译是用最恰当、自然和对等的
语言从语义到文体再现源语的信息。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在
论唐诗英译
论唐诗英译
一
具有辉煌艺术成就的我国唐代诗歌,是世界艺术宝库中的瑰宝,李白和杜甫等伟大诗人的诗篇传遍了各个大陆,受到各民族人民的喜爱,特别是在英语世界,得到了广泛的传播。据今所知,西方最早大力进行唐诗英译工作的是18世纪英国汉学家、诗人詹尼斯(S.Jenyns),其遗作经后人整理,编成《唐诗三百首选读》及《续集》(Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty, A further Selections from the 300 Poems of the Tang Dynasty),于本世纪40年代在伦敦出版。最早英译唐代诗人专集的是小tián@①薰良(S.Obata),其《李白诗集》(The Works of Li Po, the Chinese Poet),于1922年在纽约出版。最早英译唐诗选本的是宾纳(W.Bynner)和江亢虎合译的《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain,a Chinese Anthology BeingThree Handred Poems of the Tang Dynasty),为蘅塘退士所编《唐诗三百首》的全译本,1929年在纽约出版。自上世纪末以来,其他著名的唐诗英译家有戴维斯爵士(Sir J.F.Davis)、翟理斯(H.A.Giles)、庞德(E.Pound)、克兰默一宾(L.CranmerByng)、韦利(A.Waley)、洛维尔(A·Lowell)、弗莱彻(W.J.Fletcher)、洪业(煨莲,William Hung)、柳无忌、欧文(S.Owen)等
杜甫诗《月夜》四家英译本解析
杜甫诗《月夜》四家英译本解析
穆纪首
(新乡学院大学外语部,河南新乡453003)
摘
要:杜甫是中国唐朝伟大的现实主义诗人,其诗歌体现了中华民族优秀传统文化的精髓,是中国思想文化领域强大
的软实力,作好其诗歌的系统研究和外译工作意义重大。许渊冲、吴钧陶、Stephen Owen 、Rewi Alley 四位翻译家都对杜甫诗《月夜》进行了翻译。通过对四位翻译家的《月夜》英译本对比解析,揭示他们的翻译特点及艺术手法,为中华文化走向世界尽绵薄之力。
关键词:杜甫;《月夜》;英译中图分类号:I104.4
文献标识码:A
文章编号:2095-7726(2020)04-0050-03
杜甫(712—770年),字子美,号少陵野老,唐朝伟大的现实主义诗人。代表作有“三吏”“三别”以及《月夜》《春望》《登高》等。杜甫诗歌沉郁顿挫、风格多样,反映了唐朝的社会现实,对中国诗歌发展产生了深远的影响。杜甫诗歌代表着内涵深厚的中国传统文化。对杜甫诗歌的系统研究及外译,有助于挖掘中华传统文化的深邃内涵,向世界传播中华文明。
一、杜甫诗译家简介
历史上,有众多杜甫诗歌的研究者和翻译家。现将与本文有关的四个翻译家作简要介绍。
许渊冲(1921—),北京大学教授,翻译家,翻译出版了中、英、法译作百余部,包括《楚辞》《诗经》《唐诗三百首》《宋词三百首》《追忆似水年华》《西厢记》《包法利夫人》《红与黑》等。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获得“北极光”杰出文学翻译奖。
吴钧陶(1927—),笔名“纸囚一世”,中国著名翻译家。安徽贵池人。他从20世纪50年代开始从事出版和翻译工作,翻译出版了《爱丽丝奇境历险记》《唐诗三百首新译》《杜甫诗新译》《鲁迅诗歌选译》等著作。他主编的《马克·吐温19集》获第十四届中国图书奖,2003年获中国资深翻译家荣誉称号。
20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论
20世纪前杜甫诗歌在西方世界的译介考论
摘要:随着18世纪中西文化间的大规模接触与交流,杜甫诗歌在1735年便与马若瑟所选译的《诗经》以及元杂剧《赵氏孤儿》一起,通过法国耶稣会士杜哈德的《中华帝国全志》进入了西方世界。1741年,杜甫的《少年行二首》(其一)从法语被转译为英语,开启了迄今已知可考英译杜诗和唐诗的源头;杜诗的英译历史距今已达270年。在20世纪之前的西方世界,尽管西译杜诗数量有限,西方世界对杜甫和杜诗的认识也比较笼统和模糊,且不乏一些误读误译。但“筚路蓝缕,赓续不辍”。正是20世纪前杜诗西译先行者们零星译介所拉开的“序幕”,才逐渐引发了后来英美百家译杜的高潮迭起。
关键词:杜甫诗歌;西方世界;20世纪前;译介;考论
中图分类号:i207文献标识码:a 文章编号:1003—0751(2011)06—0201—05
杜甫“民胞物与”的儒家品格和“尽工尽善”的精湛诗艺,彰显出他伤时感怀、忧国忧民的人性光辉,被后世尊为“诗圣”;同时,杜甫诗歌蕴含了丰富的个人生活际遇和情感体悟,敷陈时事,亦诗亦史,又被誉为“诗史”。杜甫诗歌不仅在国内享有崇高的声望,而且作为中国传统文学与文化的重要代表和集大成者,长期以来在英语世界广为翻译传播和接受。杜甫已跻身于世界一流文学家之列,在西方被称作“中国的维吉尔、贺拉斯、奥维德、莎士比亚、弥尔
顿、彭斯、华兹华斯、贝朗瑞、雨果或波德莱尔”①以及“最伟大的非史诗、非戏剧诗诗人”②等。在国内,自宋以降,“千家注杜”;而在英语世界,却可谓“百家译杜”。杜诗传入西方世界的历史,至少可追溯至18世纪上半叶。由于20世纪前的西译杜诗比较零散、匮乏且又多属古籍史料,所以目前对此阶段杜诗西译的系统梳理与研究仍鲜有所见。笔者在多年所收集和整理的相关材料基础上,力图较系统地梳理、考证和勾勒出20世纪前杜甫诗歌在西方世界的基本译介情况。当然,本文所说的西方世界,主要指法、英、美三国。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
首部《杜甫诗》英语全译本出版
美国著名汉学家宇文所安历经八年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》,这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。
杜甫作为一个高产的诗人,留下了大量的诗作,现存达1400首。宇文所安原本预计花三年完成的翻译,因为教学、讲座任务缠身,花了八年时间。它占据了我的生活。我虽然有多个学期都不用教书,但我不停地工作、工作再工作,并没有偷懒。今年69岁的宇文所安大部分时候都是一个人在进行这项翻译工作,只是在作品完成后有一个研究生帮助他进行校对。杜甫的作品非常值得翻译,但是这占据了我生命中的八年时间。我终于完成了。他感叹道。
Like the Bard of Avon, Du Fu’s writing is layered and shows immense range. The elusive poet wrote in a wide variety of styles and registers. Inside the green-bound volumes are acclaimed verses such as Moonlit Night and View in Spring, but Owen argues that Du Fu is a lot more fun when you get out of the well-known ones.
像埃文河畔的诗人一样,杜甫的作品层次丰富,涉猎广泛。他的诗作风格和用词都很多变。这本绿皮包装的译作中有知名的诗作《月夜》和《春望》,不过,宇文所安教授却表示杜甫在这些广为人知的诗作之外更加有趣。
He’s a quirky poet. When he move s to Chengdu with his family, he has to set up house and writes a poem to people asking for fruit trees and crockery. No one had ever done this kind of poem. He has a poem praising his bondservant Xinxing for repairing a water-piping system in his house. I t’s a wonderful poem about the joy and discoveries of living in the real world instead of living in the rarefied poetic world, Owen said.
宇文所安教授说:他是个挺奇怪的诗人。他和家人搬到成都以后,他得打点修整宅院,还给人写诗换果树和陶器。从来没有人写过这样的诗。他曾经给他的家奴新兴写了一首诗,称赞他修好了宅子里的水管。那是一首好诗,讲的是生活在现实世界的欢乐和新发现,他不是生活在世人罕见的诗意世界。
说了这么多,下面我们就一起来欣赏几首宇文所安教授翻译的杜甫名诗。
首部《杜甫诗》英语全译本出版
【望岳】
岱宗夫如何,
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生层云,
决眦入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。
Gazing on the Peak
And what then is Daizong like?
over Qi and Lu, green unending. Creation compacted spirit splendors here,
Dark and Light, riving dusk and dawn.
Exhilirating the breast, it produces layers of cloud;
splitting eye-pupils, it has homing birds entering.
Someday may I climb up to its highest summit,
with one sweeping view see how small all other mountains are.
【春望】
国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。
View in Spring
The state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees. Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart.
Beacon fires stretch through three months,
a letter from family worth ten thousand in silver.
Ive scratched my white hair even shorter,
pretty much to the point where it wont hold a hatpin.
首部《杜甫诗》英语全译本出版
【兵车行】
车辚辚,
马萧萧,
行人弓箭各在腰,
爷娘妻子走相送,
尘埃不见咸阳桥。
牵衣顿足拦道哭,
哭声直上干云霄。道旁过者问行人,行人但云点行频。或从十五北防河,便至四十西营田。去时里正与裹头,归来头白还戍边。边亭流血成海水,武皇开边意未已。君不闻,
汉家山东二百州,