商务英语翻译 第一章 企业宣传资料的翻译
商务翻译 Chapter 9
①相互补充的 ②无与伦比的 ③产品组合 • [pɔ:t'fəuljəu]文件夹, 公事包] • 投资组合 ④结合(体);联合(体) ⑤辉瑞中国 ⑥创新的解决方案 ⑦分类/类型
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
cardiovascular endocrinology neuroscience arthritis inflammation infectious diseases urology ophthalmology : [,ɔfθæl'mɔlədʒi] 9. oncology [ɔŋ'kɔlədʒi]
•
外包装用语翻译技巧----直译 • • Hands Off Keep in Hold 切勿触碰 装于舱内
• Store Away from Boiler (store away (把…储存起来) 勿近锅炉 Guard against Damp 切勿受潮
外包装用语翻译技巧----正话反说
• • • Guard Dry Keep Upright Keep Flat 切勿受潮 切勿倒置 切勿倾斜
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Lipitor Norvase Celebrex Viagra Diflucan Zithromax Zoloft Xalatan.
1. 立普妥 2. 络活喜 3. 西乐葆 4. 万艾可 【药】伟哥(一种壮阳药) 1. 大扶康 2. 希舒美 3. 左洛复 4. 适利达。
2.Not to Be Stow Below Other Cargo stow: • 堆装;装载 She stowed her clothes in a trunk. 她把衣服装在箱子里。 • 贮藏,收藏 We stowed our camping gear in the garage. 我们把野营用具储藏在车库里。 (注意怕压) 而不能译为:切勿收藏至其他货物下方
商务翻译实践之企业宣传资料的翻译
今天,凭借40年的丰富经验以及在世 界五大洲的成功经营,索迪斯联盟已成为 世界上最大的从事餐饮服务及综合后勤管 理服务的跨国公司之一,名列《财富》杂 志全球500强企业名录。截止到2005年底 ,索迪斯联盟全球拥有员工32.4万人,在 76个国家中设立了超过2.4万个分支企业 。
Summary Of Passage 3&4
As a global Fortune 500 company with more than 324,000 employees, Sodexho has established more than 24,000 contract operations in 76 countries by the end of 2005.
Passage 5
With global headquarters in Detroit, GM manufactures its cars and trucks in 33 countries. In 2005, 9.17 million GM cars and trucks were sold globally under the following brand: Buick, Cadillac, Chevrolet, GMC, GM Daewoo, Holden, Hummer, Opel, Pontiac, Saab, Saturn and Vauxhall.
I、企业宣传资料的性质与功能
Short Passage 1
Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.
宝洁公司始创于1837年,是世界上最大 的日用消费品公司之一
商务翻译备考资料
第一单元关于商务英语Security 证券Interest 利息Accept 承兑Distribute 经销商Balance 余额Operator 经营者Royalty 使用费In kind 以货代款Trade in 以旧物折旧换物Draw 开立Consideration 报酬金Bill 汇票Acceptance 承兑Draft 汇票Document 凭证Negotiate 议付Collect 兑付Confirmed 保兑的Honour 兑付Principal 委托人Quotations 报价Offer 发盘Commission 佣金1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in thefuture.银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。
2.Thank you for your promptness in sending us the credit information werequested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。
我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。
第二单元关于商务英语的翻译Divulge 泄露(机密等)Credit information 信用调查资料Credit references 信用参考资料Financial standing 财政状况Bolster 支撑Capital injection 资本注入Capital expansion pattern 资本扩张形式Life insurer 寿险公司Financial institutions 金融机构W orld Economic Forum 世界经济论坛Make full allowance for 充分考虑到Pursuant to 依据Serial number 序列号In touch with 联系Stipulate 规定An integral part 组成部分Shipment 装运A named vessel 记名货船Loading on board 装船The bill of lading 提货单The date of issuance 签发日期Deem 视为这一次听写的句子是第三单元的例句:Assuming the laboratory tests go well, and you can quota us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
商务英语课文翻译
商务英语课文翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1Unit1 Made in Europe 欧洲制造Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or 5 thinking of it. Coach, the US leather goods maker, is a classic example. Over the past five years, it has lifted all its gross margins by manufacturing solely in low-cost markets. In March 2002 it closed its factory in Lares,Puerto Rico, its last company-owned plant, and outsources all its products.除了顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都已经在亚洲生产,或者正在考虑这么做。
美国的皮革商品制造商蔻驰(Coach)就是一个经典的例子。
在过去的五年中,它通过仅在低成本市场生产来提升毛利率。
在 2002 年的 3 月,它关闭了在波多黎各拉雷斯的最后一间公司所属工厂,将所有产品全部外包。
Burberry has many Asian licensing arrangements. In 2000 it decidedto renew Sanyo's Japanese licence for ten years. This means that almost half of Burberry's sales at retail value will continue to be produced under license in Asia. At the same time however, Japanese consumers prefer the group's European-made products.巴宝莉(Burberry)在亚洲持有许多许可授权安排。
企业宣传资料翻译
easy, quick, enjoyable
2)修辞手段在英语广告中的应用
• 双关pun • 如:Twogether • I’m More satisfied. • OIC • Golden Seal • The coats for every wear, everywhere.
Aspirin. • Enjoy the flavour of the world’s No. 1. • Too good to forget.
• 隐喻metaphor • EAR FOOD • Give a listen to Sanyo’s newest CD
players. • They’re moveable feasts for music-hungry
迪未来
• The timeless fibre that’s more modern than ever. • 无论任何时代都引导时尚的纺织品料
• 形容词短语 • Easy In and Easy Out--- swivel cushion 旋转坐
垫,进出自由 • Too good to eat just one (LAYS) 吃了还想吃 • Fresh, clean, crisp, never too sweet. 新鲜、干净、
study level will help you on the road to a brighter future. • 购买500元以上奖100元Want to earn a bonus? • 100 yuan bonus on purchases over 500 yuan. • 印刷服务,一步到位The one-step printing destination.
《世纪商务英语》翻译讲义Company Introductions
Key to sentence 15, unit 2In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers. since the opening of its commercial port, there was a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to “human sludge and filth”where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury, dissipation and sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and mechanism of competition. Such a metropolitan mentality inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changing epochs and to make efforts toward greater progress.Unit 5 Company Introductionspany Introduction1.Fixed Expressionsengage in, handle a large range of business including….hold/abide by the principles of….., based by the motto of the company, with the enterprise spirit of….approved, appointed, permitted feature, integrate, combineforeign-funded enterprise joint venture cooperative enterprisewholly foreign-owned enterprise2.Translation and Tranlatorese(翻译腔)翻译腔,是指一种带有生硬外语风格的翻译方式,是翻译实践中的常见病。
Chapter 8 企业宣传资料的翻译
Sec 8
返回
SECTION 6
2. 不同性质的公司 (1)外资企业 foreign-funded enterprise (2)合资企业joint venture (3)合作企业cooperative enterprise (4)独资企业wholly foreign-owned enterprise 3. 企业的不同奖项 (1)获得金奖be awarded the gold prize (2)通过ISO9002质量认证pass/gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System (3)最受欢迎产品奖be awarded most welcome goods (4)荣誉企业honorable enterprise (5)优质企业qualified enterprise (6)一级企业class A enterprise
试把下列词语译成汉语
Sec 1
(1) corporation
Sec 3
公司 ________________ 股东 ________________ 资本 ________________ 董事会 ________________ 位置、方位 ________________ 排位、官衔 ________________ 企业 ________________ 国有的 ________________ ________________ 个人所有的 集体所有的 ________________
参考译文
• The company advocates the philosophy of “Putting People First” and shows great concern for the safety, health and welfare of its employees and of the public. By establishing an HSE system in accordance with international practice and putting it into place, CNOOC has maintained a favorable HSE record, projecting itself as a safe and environmentfriendly energy company.
商务英语笔译 Chapter 1 Introduction to Business English Translation
2) 古体词
• We send you herewith two copies of the contract. • 我们随函附上合同一式两份。 • hereunder 以下 • herein 在此 • whereby 借以 • thereafter 之后
3. 一词多义
• Instrument payment • Instrument • Instrument ratification • Instrument control • Instrument acquisition of
初级笔译(preliminary):
• 考试要求:掌握5000个以上英语词汇,包括3000个基础 英语词汇和2000个商务英语词汇。 • 考试内容设置: • 1英汉句子互译 (10句) • 2英译汉(300字文章)(2篇) • 3汉译英(500字文章)(2篇) • 考试时间:150分钟 • 考试合格标准: • 考试采用百分制计分方式,满分为100分,考试合格标准 为60分。 • 60-70分为合格; • 70-80分为良好; • 80分以上为优秀。
2. Requirements to Business English Translators
1
Chinese & English & Culture
+
2
Knowledge on Business
+
3
Translation Skills
Objectives of this course
• 1. Stylistic features of business English • 2. Criteria of business English translation • 3. Translation techniques of different business texts: • 1) business letters • 2)trademarks
新编国际商务英语函电1-5单元信件翻译
英语函电翻译英语N092班李想200945639223第二单元1、商业邀请函敬启者:我们从香港的中国银行获悉贵公司地址,特此写信来表达我们希望与贵公司建立贸易关系的殷切之情,我们之前从未有过合作,为了促进我们的合作关系的又好发展,我们诚挚邀请贵公司的首席执行官在今年年底访华。
在他到来之时,我们很希望与其商讨纺织器械出口至你国的可能性。
如若你方有我方感兴趣的任何种类纺织制品,我们同样乐意与你方商讨。
既然这样,请赐予我方你方出口货物的清单,我们可以研究该类商品在我方市场出售的可能性。
期待你方尽早回复。
谨上。
2广交会邀请函尊敬的史密斯先生:首先,请允许我们对您在2005年12月份我们拜访贵国期间对我们的热情招待表示感谢,我们坚信,在我们短暂的逗留中,我们已经实现了一笔伟大的交易。
2006年下一季的中国出口商品交易会很快会在广州举行,我们热切期望您能参加。
我们的代表性商品将会在那里逐一展示。
这将会促进我们的贸易关系。
若您确定此次访问,我们将会向广交会组委会申请向您发送正式邀请,这也使得您能获得入场签证。
期待能在广交会上与您的代表团见面。
谨上。
3、邀请英国代表团尊敬的布兰登先生:很高兴能收到你方在2月22日的来函,我方从中获悉您想要带领一个外贸代表团来参观北京和上海并商讨建立合资企业的可能性。
很荣幸能接待你方代表团,我们会与你方行程中期待安排与之合作的所有组织尽我们最大的努力使你方在访问期间成功与快乐双赢。
我方已经通知预期的中国合作伙伴你方意图,我们全体欢迎你方代表团来访问北京、上海并商讨合作事宜。
因为这是您们第一次访华,毫无疑问您们会想要参观一些名胜古迹。
由于要讨论合资企业事宜,我们会安排您参观一些公司,以至于在细节谈判之前您能亲自了解我们的产品。
行程目录确定之时,请您通知我们您的访问时间,我们会前来接机。
我们会为您建议行程并且会在这个时间的基础之上为您安排必要路线。
期待您的来访。
谨上。
4、访问路线制定尊敬的布兰登先生:我们于今天上午接收到您的电邮。
初级商务英语课文单词整理
Unite 1 word of workBusiness 生意Technique 技术,技巧,手法,技能cross-cultural 跨文化的Internet 互联网Presentation 报告,展示public speaking 公众演讲Consultant 咨询者,顾问Consultancy 咨询公司run(course/workshop) vt. 开办(课程/讲习班)one-to-one 一对一Accredited 授权,信任,委派(appoint 任命,指定,委派)Motivational 激发性的Title 题目,主题Sample 样品Account 计算Correspondence 通信,一致,相当(correspondent 通讯员,记者=journalist/reporter/newsman)Badge 徽章,标记Identify 确认,鉴定,识别catering service 饮食业,饮食服务MD managing director的缩写,总经理,执行董Gadget 小玩意,小器具,小配件Client 客户Entertaining 娱乐的,有趣的,(entertainment 娱乐,招待,消遣 entertainer 演艺人员,表演者 entertain 使娱乐)Professional 专业的,专业人士Involve 牵涉,包含, (evolve 发展,进化)Responsibility 责任be responsible for sb./sth 对·····负责Interior 内部,内部的,室内的Memo 备忘录electrical appliances 电器Ship 船Power Point 幻灯片Bonus 津贴,红利Catalogue 目录Positive 积极的 =active/proactive /optimistic乐观的 pessimistic 悲观的/negtive 消极的,否定的Presence 出席,在场Diary 日记Athens 雅典(希腊首都)Quality manager 质量监控经理Unite 2 work in progressmanagement consultant 管理咨询师PA(personal assistant) 个人助理,私人助理sales rep 销售代表Correspondence 通信,一致,multinational company 跨国公司CFO(chief financialofficer) is responsible for the company’s accounts, and controls money coming in and going out.J&C is a training consultancy for personal and professional development in the workplace.be in progress 在进行中Project 项目,工程Garden 花园Update 更新Construction contract 建筑合同apart from 除了····之外Minor 次要的,较小的 minority 少数 major 主要的,重要的 majority 多数Proceed 进行,前进 proceeding 进程,进行,诉讼management team 管理团队take shape 成形financial report 财务报告Temp 临时工help out 帮助CEO chief executive officer 首席执行官CFO chief financial officer 财务总监give a presentation of 做····展示Launch 发射Photocopy 影印,复印件Branch 分支marketproject manager 市场项目经理Subcontractor 转包商period of transition 过渡时期,转变时期permanent job 永久的工作,长期工作temporary employment agency 临时工招募机构try out 尝试take maternity leave 休产假Option 选择career field 职业生涯existing skills 生存技能supervisor 主管temporary job 临时工ask for a pay rise 要求涨工资meet one’s target 达到某人目标sack 解雇=fire/lay off/dismissadministration work 行政工作Brazil 巴西Lisbon 里斯本(葡萄牙城市)Belem 贝伦(巴西港口城市)Valencia 巴伦西亚(西班牙港口城市)Montpellier 蒙特利埃(法国南部城市)panorama 全景、全景画Fortaleza 福塔雷萨(巴西东北部港口城市)ahead of schedule 提前于预定计划Unite 3 company performanceBiography 传记 autobiography 自传fast food restaurant 快餐厅Transform 转换,改变transfer 转移,转让 transition 过渡,转变transmit 传输,传播 transaction 交易,业务global business 全球业务original 最初的,原始的Franchise 连锁经营,特权Feature 特征French fries 薯条Softdrink 软饮料Milkshake 奶昔Purchase 购买 chase 追逐,追赶Multimixer 通用混合器exclusive distributor 独家经销Open 开门Expand 扩展,使变大Corporation 公司=companyCosmetic 化妆品Inspire 激发,灵感Philosophy 哲学 philosopher 哲学家Revolutionary 革命者,革命的,创新的raw material 原材料Supplier 供应商Ethical 伦理的,道德的travel agency 旅行社Contract 合同,感染take delivery of 快递,运送Merge 融入,混合Fleet 舰队,船队budget airline 廉价航空go public 上市business partner 商业伙伴Enterpreneurial 创业的,企业性质的 enterpreneur 企业家Freelancer 自由职业者Non-profit organization 非盈利组织Sole trader个体经营者Limited company 有限责任公司Public limited company 上市的股份有限公司Celebrity 名人 elite 精英美国的快餐业:Fast 快Fresh 新鲜Fried 油炸Fantasy 美味(想像,幻想)Fordism 福特主义(即流水线模式)Franchising 连锁经营Unite 4 international businessimport/export 进口/出口Competitor 竞争者Wholesaler 批发商Warehouse 仓库audio product 音频产品Ban 禁令,禁止=prohibitfashion industry crisiscommissioner 委员spokeswoman 女发言人huge losses 巨大损失resign 辞职Garment 服装clothing blockade 服装封锁in favour of 支持、赞成disastrous 损失惨重的import control 进口限制import quotas 进口配额compromise 妥协、折中stock exchange 证券交易所、证券交易appeal to sb.吸引某人Available 可得到的,可利用的dossier 档案、卷宗flat 没电的,电用完了的Embarrassing尴尬的in-house magazine 内部杂志Participant 参加者 contestant 参赛选手,竞争者Stressful 有压力的Moderator 主持人,仲裁人,调解人press the mute button 按下静音键reflect on 有损声誉、招来非议teleconference 远程电话会议producer 生产商 wholesaler 批发商customer 顾客retailer 零售商warehouse 仓库consumer 消费者competitor 竞争者 customs 海关port 港口clothing 服装Manufacturer 制造商 distributor 分销商Freight forwarder 货运代理 freight collect 运费到付freight prepaid 运费预付 freight 承运人,货船Container 集装箱Merchandising product 促销产品Special promotion 特项推销 promotion 提升,提拔Prompt提示=tip 小费,提示Extension number 分机号码常用的课堂工具Projector 投影仪Laptop 笔记本电脑Screen 屏幕Loudspeaker 扩音器Microphone 麦克风DVD player DVD影碟机Recorder 录影机Platform 讲台Whiteboard 白板 blackboard 黑板Unite 5 career choicesstock broker 股票经纪人,证券经纪人London Stock Exchange 伦敦证券交易所bank account 银行存款bankrupt 破产了的a modest life 朴实无华的生活accommodation 住处,膳宿source of income 收入来源Olive 橄榄farm produce 农产品business contact 生意场的熟人/关系deal in 经营make enquiries 询问record shop 音像店human resource 人力资源HR manager 人事经理photography exhibition 摄影展accountancy job 会计工作Passion 激情competitive 竞争的give up sth. all together 放弃所有professional photographer 职业摄影师portrait 肖像、人像studio 照相室、画室、工作室、演播室、摄影场state-run enterprise 国营企业primary school 小学/ junior high school 中学/ senior high school 高中dilapidated 破烂不堪的College Entrance Examination 高考academic record 学习成绩fifth grade 五年级civil servan 公务员routine work 常规工作bossy 专横的,爱指挥别人的design office 设计室book cover 书的封面printer 印刷商;印刷工;打印机quotation 报价in full colour 用彩色in black and white 用黑白色a full progress report 详细的进展报告refer to 参考,查阅,查看book fair 书展coincidence 巧合,巧事consolidate one’s strong position 巩固某人的强势地位removal company 搬运公司stationery 文具,信纸keep sb. up-to-date 使某人信息灵通utility 公用事业;公用事业设备;公用事业公司bank loan 银行贷款paperwork 日常文书工作loan application 贷款申请additive 添加剂flavour 味道、滋味、香味café小餐馆、饮食摊、咖啡馆snack bar 小吃店、快餐柜outlet 商店、市场、销路take on 雇用meet demand 满足需求health club 健身俱乐部be in business 做生意Eastern European 东欧Western Europe 西欧Book fair 书展Science 科学Unite 6 business travelpassport 护照Pilot 飞行员take off 起飞business/economy class 商务舱/经济舱first class 一等舱check in 办理登机手续air traffic controller 空中交通管理员baggage handler 行李员boarding pass 登机牌flight attendant 空姐;空乘人员identity card 身份证return ticket 往返票、回程票single ticket 单程票Overbook 预订超额buffet 自助餐cause chaos 引起混乱Lounge 候机室pay an excess charge 额外付费consumer help section 消费者服务栏目in-flight 在飞行中,在机上的airline representative 航空公司代表confirmation email 确认信,确认函ask sb. for a refund 要求退款charge sb. 向某人收费follow-up letter 追踪信件、后续信件Fraud 诈骗、欺骗credit card fraud 信用卡诈骗Frankfurt 法兰克福amenity 便利设施direct-dial telephone 直播电话Jacuzzi [ʤӕ’kuzi] 水流按摩浴缸room service (旅馆等处送餐到客人房间)客房用餐服务air-conditioning 空调设备Internet connection 网络连接hair dryer 电吹风conference equipment 会议设备fitness room 健身房laundry service 干洗服务luxury 豪华master suite主套房junior suite 普通套房contemporary cuisine [kwi’zi:n]现代烹饪wine list 酒类一览表nine-hotel golf course 九洞高尔夫球场concierge 接待员、管理员broadband access 宽带接口complimentary newspaper 免费报纸Provisional 临时的,暂定的quote vt.报价chambermaid 客房女服务员porter 行李员laptop 笔记本电脑express 特快列车dispute 纷争、纠纷travel agent 旅行代办人divert to转移、转向酒店套房类型imperial [ɪm'pɪərɪəl] suite 皇室套房presidential suite 总统套房suite deluxe [də'lʌks] 高级套房mini suite 小型套房honeymoon suite 蜜月套房penthouse 楼顶套房酒店员工的工作岗位receptionist 接线生、前台文员porter 门房;服务员;行李搬运工;守门人purchasing manager 采购经理Purchasing clerk 采购员banquet chef 宴会大厨manager of audio/visual services 音响部经理A/V specialist 音响师auditor 账目审计员food & beverage director 餐饮部经理Front desk clerk 大堂工作人员director of sales & marketing 市场销售部经理rooms division manager 客房部经理Housekeeping supervisor 房管部主管maintenance mechanic 维修技工Maintenance chief 维修部主管laundryman/woman 洗衣工。
商务英语笔译之宣传资料
解析:企业宣传资料文体特点之二——抽象名词的广泛使用抽象名词在英语中 使用普遍,经常出现在政府公文、法律文件之中。企业宣传材料也频繁使用抽象名 词,用以显示行文的庄重和正式。注意这些抽象名词在翻译时,一般转化成汉语的 动词或形容词。
2. Johnson Corporation 译文:约翰逊公司 解析:这是本文提供的企业宣传资料实例。企业宣传资料的目的是让受众了解 和信任企业,属于企业宣传公关的一种形式。一般来说,企业的宣传材料包括企业 的历史沿革、性质和目的、注册资金、从业人员构成及人数、业务范围、联系方式 等。由此可见,企业宣传资料兼有呼唤功能及信息传递功能。前者旨在唤起读者对 企业的兴趣,后者意在提供企业情况的实质性信息。在翻译时,应根据不同部分制 定不同的策略。
译文:除了房地产投资外,我公司还将部分资产投资于股票和债券等证券交易,以 及在全球市场上的外汇交易。
解析:企业宣传资料文体特点之一——用词简单企业宣传资料在陈述时往往选用较 为简单的词汇。这样使得材料本身简单易懂,能够满足不同层次受众的共同需求。在翻 译时,应选择普通词汇,准确的传达原文的信息即可。
译文:编写企业或公司简介,需要认真地做好规划,彰显公司的特色,并要仔细 考虑如何以简洁且引人入胜的方式来描述公司的特色产品。
解析:该句为由“and”引导的并列句,句子较长,但结构简单。商务英语翻译 要求表达清晰简洁,因此在翻译长句时,应将其切分为几个小句,从而避免歧义的 产生。yet常用于否定句和疑问句。在否定句中,意思是“还、尚”,如,He has not yet decided. (他还没有决定好。)在疑问句中,意思是“已经”,如,Are you ready yet? (你准备好了么?)但注意,在本句中,yet在肯定句中,意思是“又,也”, 翻译时应避免错译。“in a concise yet attractive manner”翻译为“以简洁且引人入胜 的方式”。
商务英语( 第二版 )课文翻译
高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
商务英语翻译_第一章_企业宣传资料的翻译
介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量 证明实力 建立客户信心
Short Passage 2 Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new York Stock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France. 索迪斯集团由皮埃尔·白龙先生创建于1966 年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于 纽约上市,总部在法国巴黎。
Summary of Passage 7
Hints: introduction of Unilever Contents(5): Sponsored hope schools Helping poor students Set up scholarship Launched “Zhonghua” teeth protection campaign launched a tree-planting campaign
Summary of Sample 8
Hints: introduction of P&G/DU PONT Contents(1): Slogan 企业宣传资料第六部分的主要内容及作用? 企业标语和口号(特点:简洁、朗朗上口 、亲切励志) 对企业形象和产品形象的补充,留下深刻 印象
84--商务英语翻译大二上学期-企业介绍辞的汉英翻译
(2)原文: 拥有雄厚的技术力量 译文: Boasting tremendous technological strength. 说明: Here, “boast” is much more appealing than “have” or “with”. (3)原文: 该厂最近又开发出新型冰箱,深受欢迎 译文: The latest achievement produced by the plant recently, is very well-received by customers at home and abroad. 说明:Compared with “products”, “achievement”, perfectly emphasizes the strong influence of the new product
特点3:信息性与实用性Informative and Practical
The main function of an introduction is to tell the current customers or potential customers about the enterprise and its products. It should stick to the fact and practice-oriented. Writers of introductions usually use “we” showing their closeness to the readers. The content mainly concerns the following parts: 1. Who We Are (公司概况) 2. What We Do(主营业务) 3. How We Do It(业务流程) 4.Our People(公司员工) 5. Our Clients(主要客户) 6. Our Culture and Mission(公司宗旨与文化) 7. Prizes We Win (公司获奖情况) 8. Our Goal and Commitment(奋斗目标)
商务英语阅读课文翻译第一课
第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
企业宣传资料翻译
能够成为一流 ABLE TO BE THE BEST
双关
享有称心满意的服务,全凭此“优质”标记 Shop and dine with peace of mind wherever you see this sign
尾韵
本土化策略----改写Local adaptation 3.3.3.1 本土化的必要性Necessity local adaptation Pert-Plus,Rejoice,飘柔 Google “谷歌” 可口可乐: 美国本土“Can’t beat the real thing” 日本“I feel Coke” 香港“Coca Cola Is It” 中国内地 “Enjoy Coca Cola”尽情享受可口可乐 White Elephant
3.3.2 运用修辞手段Use of figures of speech/rhetorical devices 3.3.2.1 修辞手段在英文广告中的应用Use of rhetorical devices in English advertising 双关pun I’m More satisfied. “莫尔”香烟,我更满意。 夸张hyperbole There's no place like Spiegel. There's no place like home to shop. 斯匹克天下无双! 到斯匹克购物宾至如归!
本土化策略的应用Application 英-汉例: Geo 几何 Giant捷安特 Avon雅芳(化妆品) Coca Cola 可口可乐(饮料) Sprite 雪碧(饮料) Benz 奔驰 (汽车) Lactogen力多精(婴儿奶粉) Mazda 马自达(汽车) Minolta 美能达(相机) Polaroid 拍立得(一次成像照相机) Decis 敌杀死(农药)
商务翻译实践之企业宣传资料的翻译
商务翻译实践之企业宣传资料的翻译企业宣传资料的中文翻译在商务中文翻译实践中起着重要的作用。
宣传资料是企业向公众传达自身形象、产品、服务和价值的有效工具。
以下是翻译企业宣传资料的一些建议:
1.理解企业特点:在翻译企业宣传资料之前,首先要全面理解企业的特点和文化,包括其品牌理念、核心价值和目标受众。
这有助于确保翻译的准确性和一致性。
2.适应目标受众:了解目标受众的语言和文化背景是确保翻译宣传资料准确地传达企业信息的重要因素。
翻译应使用符合目标受众习惯和喜好的表达方式。
3.保持一致性:在翻译企业宣传资料时,保持一致性非常重要。
对于特定的词汇、术语或品牌名称,应在整个宣传材料中保持一致,以避免造成混淆和误解。
4.语言简洁明了:企业宣传资料应使用简洁明了的语言,以便读者易于理解和接受。
避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句子结构,尽量使用简洁明了的表达方式。
5.翻译同步传达信息:在翻译宣传资料时,确保翻译的内容与原文传达相同的信息和目的。
同时,翻译也应注意文化差异,以确保传达的信息在目标语言和文化中具有相同的效果。
6.润色语言风格:企业宣传资料的翻译不仅要准确传达信息,还应注意润色语言风格,使之更符合目标受众的审美和习惯。
例如,在文化差异较大的情况下,可以进行适当的修改,以使翻译更易于接受。
总之,翻译企业宣传资料需要准确传达信息并符合目标受众的需求和习惯。
翻译人员应了解企业特点、目标受众和文化背景,并运用适当的语言和风格来翻译宣传资料。