英语翻译教学与母语提升有效契合研究
浅析翻译教学中的语用能力与翻译能力
浅析翻译教学中的语用能力与翻译能力作者:管砚宁蓝建青来源:《科教导刊》2009年第28期摘要英语专业高年级教学不仅输入语言知识,更要输入语用知识。
外语教学应该以语用知识的传授为中心,以语用能力的培养为宗旨。
学生能深刻地把握文本中的语言意义和语境意义。
翻译教学中应积极引用语用教学的思维,树立语用意识,提高学生的语用能力,使学生的语言能力和语用能力能协调发展,提高学生的语言应用能力。
关键词翻译教学语用能力翻译能力中图分类号:H319.3文献标识码:A1 引言翻译教学在语言教学中起着非常重要的作用,翻译专业的创立与发展更印证了翻译作为独立的学科的存在必要性和必然性。
满足社会需求和学习者个人需求,也是我国翻译学科发展的必然趋势。
对学生的英、汉语水平和双语转换能力的提高的作用不可估量。
发展翻译能力是翻译教学研究中的中议题。
通过教学发现,学生的翻译能力往往达不到现行教学大纲的要求,教学效果不容乐观。
我们认为其中的一个重要原因就是语用能力不足和语用意识的缺失。
因此,如何提高学生的语用能力和语用意识成为翻译教学中迫切需要解决的问题。
2 翻译教学中的语用能力与翻译能力2.1翻译教学中的语用能力语用学是二十世纪末兴起的一门新学科,经历了从“废纸篓”到独立学科的发展历程。
人们对于语用学的定义至今尚未达成一直意见。
有人认为,语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理的过程。
翻译研究则是讨论译者解读原文,在译文中重构原文意义的学问。
也有人认为,语用学就是根据一定的语境条件,从使用的角度去研究语言使用,尤其是语言选择和在互动的社会交往中使用语言的各种制约因素,以及语言使用对其他交际者可能产生的效应。
简言之,语用学就是研究一定社会条件下的交际行为,不仅包括道歉、抱怨、赞扬、请求等言语行为,也涉及不同语篇和言语事件等。
根据如上定义,有两个概念是基本的,是任何一个定义都无法不涉及的:一个是意义(meaning),另一个是语境(context)。
母语水平与外语翻译能力的相关性
母语水平与外语翻译能力的相关性
孙其标
【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2006(023)004
【摘要】采用试卷及问卷进行调查,用统计软件对所搜集的数据进行相关性分析,并进行回归预测,研究分析发现我国大学生母语水平与外语翻译能力之间有显著的相关性(r=0.66),母语水平能够解释43.6%的翻译水平差异.
【总页数】2页(P93-94)
【作者】孙其标
【作者单位】合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.学习者母语水平与外语学习效能的相关性研究 [J], 李莲
2.外语习得与母语能力——从潘文国《母语能力是外语能力的天花板》一文说起[J], 左飚
3.母语写作能力和二语写作能力相关性略论 [J], 郭晓晨;王腾;
4.写作中的母语思维与英语水平相关性研究——以云南某中学高二学生英语写作为例 [J], 赵正菊;
5.英语写作中母语思维与迁移错误的相关性研究——高水平组学生与低水平组学生的差异 [J], 何艳群
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
高校英语翻译教学的研究
收稿日期:作者简介:李娜(),女,从事英语方向的研究。
纵观我国几十年来高校外语教学的历史和现状,“听、说、读、写、译”中,“译”一直未享有应有的一席之地,翻译所受重视程度不够,甚至有时往往被忽视,直接导致了学生的翻译能力低下。
近年来,随着改革开放的深入和中国加入WT O ,社会对翻译人才的需求,不论从数量上和质量上都越来越高,所以,培养翻译人才已经成为外语教学的重要任务之一。
一、高校英语翻译教学的重要性新修订的《大学英语教学大纲》规定:“大学英语教学的目的是:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、写、译能力,使他们能用英语交流信息”。
修订后的《大学英语教学大纲》把译和听、说、写并列为第二层次的教学目的。
翻译,不仅是外语教学与测试的重要内容,更是外语学习者必须掌握的语言技能。
随着改革开放政策的不断深入,经济的蓬勃发展,各个领域对翻译人才的需求量越来越大,要求越来越高。
无论在数量上,还是在质量上,翻译工作者都面临着一场很大的挑战。
他们身兼重任,不仅要把外语翻译成汉语,而且还要把汉语翻译成外语以促进中国文化、经济和科学的发展。
对翻译工作者的急切需求促进了翻译教学的发展。
翻译教学通过母语和外语之间的互译与对比,可以加强学生对所学语言材料的准确理解,提高他们掌握和运用所学语言知识的能力,因此,在新的时代背景下,我们应该重新认识翻译在大学英语教学中的重要作用,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,认真抓好翻译能力的培养,培养和造就一大批既懂外语又懂专业的高素质科技翻译人才。
二、高校英语翻译教学的现状纵观各所普通高校的英语教学情况,翻译教学与以往相比有了很大的改善,但许多方面仍然存在着不足,阻碍了我国翻译教学的发展。
首先,在大学英语教学阶段的练习中,安排了翻译练习,均旨在检验学生对课文中的词组、句型和句法结构的理解和掌握。
在大学英语基础阶段结束以后,一些有条件的学校开设了翻译选修课,但在我国高等院校的整个大学英语活动中均未形成一定的规模。
浅谈英语教学中母语的使用
浅谈英语教学中母语的使用作为一名英语教师,面对不同学习者如何正确地选择教学方法、提高教学质量、加快学习进程,已是我们必须考虑而又刻不容缓的事情了。
然而,无论何种教法,我们总面临着这样一些问题;要不要使用母语?如何恰当地使用母语?其是否有章可循?本文从以下几个方面略述浅见,并以此与同仁探讨。
一、母语在英语教学中的作用与影响1.不可避免的接触这是由英语教学自身的特点决定的。
首先,从教学对象来看。
英语学习者主要是青少年和成年人,他们学英语时母语已在头脑中根深蒂固。
如果我们全用英语讲课,他们恐怕难以接受。
因此,最初我们只有借助于母语进行教学过渡。
其次,从语言学习的角度来看。
英语与母语有不同之处,适当的对比、分析和翻译可以加深理解、增强记忆。
而对比、分析、和翻译则必须涉及母语。
此外,从应用角度来看。
如果进行口、笔头翻译练习或实践,也不可避免的要使用母语。
因此在英语教学中接触和使用母语是无法避免的。
2.对英语教学的积极影响积极影响可从三个方面来看。
一是母语对英语学习的正迁移作用。
学生已有的语言经验可促进英语学习,尤其是英语语法的学习。
二是可借助母语阅读,快速汲取大量的英语学习的背景知识。
否则,在英语学习中会遇到更多的困难。
三是良好的母语水平不仅有助于理解,而且有助于口、笔头翻译,这一点应是众所周知的。
3.对英语教学的消极影响这也可从三个方面来看。
一是母语的语法知识。
母语中虽然有不少语法知识有助于英语学习,但更多的规则是不一致的,容易引起错误的类比联想和导致误解。
二是母语的语言定式已在学习者头脑中扎根,其“听、说、读、写”已达到不假思索的地步。
这对英语的学习,尤其是对一个要建立起新的语言动力定型的学生来说,是一种无时不在的干扰。
三是语言环境的影响。
在国内我们听到、见到和用到的基本上是母语,使你很难有机会接触和使用英语。
这种“母语的海洋”对英语学习来说事实上是一种“窒息性”干扰,需要全社会的积极配合才能有所降低。
初中英语教学论文浅析英汉翻译与技巧人教版
初中英语教学论文浅析英汉翻译与技巧人教版篇一:英语教学论文题目参考英语教学论文题目参考在教学中充分发挥学生的主体作用英语教学中的交际性原则新课程理念下初中英语课堂教学中合作自学的运用高中英语教学中学生主体能动性的发挥初中英语课文写作教学策略深入探讨连动式、兼语式的汉英比较新教材崭新特点引起崭新思索新探索英语非谓语动词的表层结构与深层意义高中英语问题式教学探析三段式在中学英语阅读教学中的运用英语教学“课堂引入”的原则和方法参与、合作、探究的英语教学模式浅谈中学英语兴趣教学构建基于信息技术的多维互动的思想品德课教学体系初中英语教学中独立自主与合作自学方式的融合应用领域词汇法教学在英语教学实践中的应用高中学生英语会话能力脆弱的原因及解决办法在外语教学中培养为交际而运用英语的能力英语教学必须彰显人文关怀练习在英语课堂教学中的运用浅谈英语教学中对学生主体意识的挖掘中学初级阶段英语教学浅谈英语探究性课堂教学法例谈论浅谈提高英语听力教学的方法初中英语口试的紧迫性和可行性研究浅谈中小学生英语学习与心理素质的关系浅谈高中英语如何运用启发式教学唤起学生积极主动思维浅谈如何培养中学生英语的兴趣构筑适宜学生的教学模式发展学生综合运用语言的能力中学生英语听力障碍及克服方法初探英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈关于英语后阶段复习冲刺的学习策略与建议英语课堂创设教学活动情境的途径注意英语学习策略培训提高学生自主学习能力如何在英语教学中培育学生较好的语感注重方法培养能力提高质量――谈高中英语的复习试谈思政课中案例与活动教学的有效率资源整合中学英语教学与“学困生”心理素质教育语境设置与中学英语教学外语教学中如何使用语言实验室初中英语的句型教学预制语块与中学英语口语教学多媒体技术在英语情景教学中的应用领域英语课堂教学中的创新教育初中英语课堂教学应当彰显“四化”试析母语在外语教学中的作用崭新课程体系下中学生英语自学能力的培育初中英语新教材的特点及教法初探浅谈初中生自学英语过程中的两极分化开发中学英语校本课程资源的若干原则运用任务型教学展开初中英语文学创作训练谈初中英语课堂教学的心理学策略英语教学中交际能力的培育英语教学中学生记忆能力培养浅谈哲学及其教学与创造性思维培育浅谈随意联想在英语教学中的实施高中英语素质教育与较好自学习惯的培育运用课堂技巧培养学生学习英语的兴趣高中英语教学的负面因素及对策浅谈英语教学中的句型转换问题初中英语开放式课堂教学研究课程改革与英语教学现状――调研报告综述谈论如何转化成高一学生的英语元自学能力外语教学中语用能力的培养深入探讨高职英语听力认知的对策英语课创造思维的培养与探究文化差异和中学英语教学英文中学英语新课程与学生学习方式变革的研究――浅谈学生的自主学习合作学习与探究学习阐释英语评价体系谈谈中考英语书面抒发的阶段训练从初中英语新教材谈英语教育实习交际教学法在中学英语课堂中的应用领域搞好课文阅读活动提高阅读效率和能力―――初三英语unit11lesson42教学案例试论“任务型”教学模式在课文教学中的运用英语教学中应当著重学生创新能力的培育高中英语阅读教学中的创新思维方式也谈论创造性地采用教材优化英语学习环境激活口语课堂从转型期英语教学课堂教学谈论中学英语教学改革的方向当前中小学英语自学心理障碍成因分析浅谈高中英语阅读课文教学新课程实行中英语课堂教学的“设疑”方法初中英语教学中自学创造力的研发在英语教学中实施形成性评价浅谈高中英语写作能力的培育浅谈学生意志品质的培养奠定学生主体地位做好中学英语教学实施过程完整化教学模式提高高中英语教学质量建构主义与英语新课标下的语言学习英语任务型教学的研究与运用加强语言实践活动活跃英语交际气氛通过阅读教学培育学生英语写作能力关于英语教学改革的思路运用现代教育媒体提升英语活动课效果中学生英语学习策略现状调查与评价审美教育英语教学的新天地学生英语听闻能力的培育注重形成性评价培养学生英语自主学习能力浅谈英语课堂教学中学生的主体作用对英语词汇教学的思索谈英语学习者语言能力的培养在英语教学中如何唤起学生自学兴趣略论学生英语交际能力的培养浅谈有关任务型语言教学的重新认识与积极探索高中英语课文整体教学法探略培育和提升学生英语的互动交际能力英汉语词汇文化内涵异同与英语教学英语教学中跨文化自学能力的培育浅谈英语教学中的合作学习提升学生英语听力的教学策略英语口头表达能力训练的四个阶段网络环境下的英语合作自学及活动设计浅析英语课堂教学的互动性新世纪高职英语教学面临的问题和对策初中英语复习教学中实施素质教育的探索改进英语阅读教学切实提高学生素质浅谈虚拟语气现代教育技术在英语新课程改革中的应用领域探究身体语言在英语教学中的辅助促进作用浅谈现代英语课堂教学英语学习策略及在课堂中的训练中专英语听力教学和听力训练尝试方法英语教学如何培育学生创新能力英语听力教学的困难分析与对策高中英语新教材阅读教学原则摭谈论创新思维在高中英语教学中的培养中学英语教学贯彻落实全系列语言教学理念的体会与课堂教学对高中英语教学忽略英语朗诵现象的思索英语教学与学生素质培育之深入探讨谈英语教学中学生学习自主性的培养篇二:初中英语论文初中英语阅读教学的点滴体会全文阅读教学是中学英语教学的重要组成部分,当前很多老师的阅读教学方法陈旧,导致学生阅读兴趣不高,在中考阅读题中失分较多,本文紧扣新课改标准,结合自己的教学实践,从教学引入、教学重点、阅读补充等入手,为做好阅读教学提供了参考。
翻译在高中英语课堂教学的必要性研究
2022019年17期总第457期基础教育研究ENGLISH ON CAMPUS翻译在高中英语课堂教学的必要性研究文/张海洋【摘要】翻译和听、说、读、写一样,都是语言学习过程中需要掌握的基本技能。
在我国的高中英语教学中,强调培养学生的用英语进行交际和思维,但是对高中生“翻译”能力的培养是高中英语课堂教学中至关重要的环节。
在英语课上用英语教学,既可以帮助学生更好的理解语言的差异又有助于学生对所文化内涵加深理解。
【关键词】翻译;高中英语教学;翻译能力【作者简介】张海洋(1991.08-),男,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨师范大学西语学院2018级硕士研究生。
读文本的难句,在翻译过程中,学生将专注于句子结构,放弃逐字翻译。
通过有针对性的翻译,教师可以提高学生理解词语深层含义的能力。
培养学生将语言和非语言因素有机地结合起来,提高他们的语言逻辑能力,并理解作者语言的真正意义。
翻译可以帮助学生感受到英语和汉语的异同,学习英语词汇的深层含义,更深刻,教师应适当使用英语和汉语翻译教授词汇,适当地利用中文,可以帮助学生有效地进行比较和分析,使他们不留在“知识水平掌握知识”,而是以“感知”语言实现内化。
当中国人将汉语翻译成英语时,他们经常将中式英语问题或中文单词翻译成英语单词。
翻译教学是为了帮助学习者深入获取信息,并以某种方式达到较高的外语水平。
翻译可以帮助学生在一定时间内提高学习能力,同时更准确地获取书面信息,培养外语学习者的语法意识和学生的双向思维习惯,提高学生运用能力,达到实用交际语言的目的。
三、翻译对高中英语课堂教学的必要性翻译过程也是综合应用过程的语言理解和交流能力,教师在讲授高中英语教材时应注重翻译训练的循序渐进的原则。
应该尽可能多可以采取多种形式,调动学生的积极性。
每个单元的话题都应该有针对性,教师可以有针对性地设置翻译材料。
当教师选择翻译练习时,可以是教科书中原始句子中的句子,或原始英语或英语报纸和杂志。
翻译应用于高校专业课双语教学的探索与研究
语 教学的两个主 要 目标 。 专业 课双 语教 学 在属 性判 定 问题 上 的分歧 源 自对 专业课双语 教学定义和 目标 的不 同认识 , 即双 语 教学是按 “ 手段”还是按 “ 目的”来定义 的。如 果认 为双语教学 是达 到某种教育 目标的手段 , 那么 语言运用 能力 的培养不是双语 教育 的终极 目标 , 而
5 9
是培养精通外语 , 晓专业 知识 的人才 。 果按 目 通 如 标定义 , 双语教学 是为促进学 生使用两种语 言技 能 而 设计 的教育课程 , 则双语 教学侧重 于语言教学 。 有 的学者 就认 为双 语课程 是 学校 课程 设置 中关 于 语言的事情 ,是通过 两种 语言作 为教学媒介 ,帮助 学生在有意和 无意间学会两种 语言 的使用技 巧 p 。 双语教 学属于语言教 学并无异议 , 分歧之 处在
有双重的作用。
[ 关键词] 翻译;双语教 学;研究性教学;教 学模式
[ 中图分类号】 G 4 . 6 20 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 10 —6 4(0 2 10 5 .4 0 54 3 2 1)0 —0 80
全球 化进 程 的加速 和 中 国对 外 开放 的深 化对
一
专业课 双语教 学实践始 终 的关键 问题 ,教学设 计 、
教 学过 程和教学研 究都无法逃避这 些 问题 。
双 语 教学 是一 个把 两种 语 言作 为教 学媒 介 语 的教育 体系 , 其中一种语 言往往是— —但不一定 是
学 生的第一语言 。我国双语教学 一般 是指用非 母 语 作为教 学语言进行 全部或 部分专业课 程 的教 学 , 容易造 成双语教 学是语言教学 的误 区 , 有学者就 认 为双语 教学 的最直接 目的是提 高外语能力 , 宽学 拓 生视野 ,双语教育基 本上是一个 社会语言学 的范 畴 。也有学 者认为 ,双语教 学既属于 学科教 学 , 也属于语言教学 , 学科 内容 的学 习和语言学 习是双
论母语在外语课上的作用
论母语在外语课上的作用一、本文概述在全球化的今天,外语教育的重要性日益凸显。
作为外语教学中的一个重要环节,母语的作用一直备受关注。
本文旨在探讨母语在外语课堂上的作用,分析其在外语学习过程中的积极和消极影响,并提出如何在外语教学中合理利用母语,以提高学生的外语学习效果。
文章首先对外语课堂中的母语使用现象进行概述,然后深入探讨母语在外语学习中的作用机制,包括其在词汇学习、语法掌握、口语表达等方面的具体作用。
接着,文章将分析母语在外语教学中的限制和挑战,如可能导致的思维定式和文化冲突等。
文章将提出在外语教学中如何合理利用母语,以提高学生的外语学习兴趣和效率,同时避免母语带来的负面影响。
通过本文的探讨,旨在为外语教师提供有益的参考,推动外语教学的改进和创新。
二、母语在外语学习中的辅助作用在外语学习的过程中,母语的作用不可忽视。
母语作为我们的第一语言,是我们接触世界、理解信息的主要工具。
在外语学习的初期,学生往往需要通过母语来理解新的语言知识,如词汇、语法规则等。
母语的这种解释和阐述功能,有助于学生更快地掌握外语知识,降低学习难度。
母语在外语学习中还能起到桥接和过渡的作用。
在学习外语的过程中,学生经常需要将外语与母语进行对比,以理解两种语言的异同。
这种对比有助于学生更好地掌握外语的特点,提高学习效率。
同时,母语还可以作为外语学习的辅助工具,帮助学生进行翻译、解释和记忆。
母语在外语学习中还具有心理支持的作用。
学习外语是一项挑战性的任务,学生在学习过程中可能会遇到困难和挫折。
此时,母语作为一种熟悉的语言,能够为学生提供心理安慰和支持,帮助他们缓解焦虑和压力。
虽然母语在外语学习中具有重要的作用,但我们也需要注意避免过度依赖母语。
过度依赖母语可能会限制学生的外语思维能力和表达能力,影响他们的外语学习效果。
在外语教学中,我们需要在充分利用母语辅助作用的逐步引导学生减少母语的使用,培养他们的外语思维能力和表达能力。
母语在外语学习中具有不可替代的作用。
大学英语翻译教学现状及翻译技巧探讨
这种“ 可爱 ” 表达 的情感层次更深些 , 这也是倒装句 内涵 所在 。 在大学英语翻译教学 中, 教师就可 以通过这样简单的中英文差
异性的句子来培养学生 的翻译能力 , 并让学生逐渐明 白两种文 化转译所需要注意的细节 , 从 而慢慢提升 自己的翻译水平。
2 . 灵 活 转 变词 性
巧, 同时也造成 了“ 说容易 、 译 困难” 的局面。 1 . 翻译教 学模式老化僵硬 , 花样单一
一
在我们母语课文中, 常常会看到一些词 , 本 身是 动词 , 但是
语境 的不同, 则会被用作为形容词或者名词 。英文中也是如此 , 如: 没有想到你这么虎。“ 虎” 本身词性是名词 , 但是在这里却用
于被 忽视 的边缘地带 。早期为 了避免“ 哑 巴英语 ” 现象 的扩大
是: T h e d o g i s c u t e . 既然如此 , 倒装句有什么作用 呢?其实倒装
句的作用就跟我 们中文重复运用某 词起强调作 用一样 。H o w c u t e t h e d o g i s ! 这句话就是强调这 只狗是多么的“ 可爱 ” 。 而且
新 校 园
X i n X i a o Y u a n
科研教学
大学英语翻译教学现状及翻译技巧探讨
张 蓉
( 南昌大学科技学院外语 系 , 江西 南昌 3 3 0 0 2 9 )
摘
要: 在 大学英语 中, 教 师着重于培养学生 的听、 说、 读
二、 大 学 英 语翻 译 教 学 技 巧
1 . 中文英 文 比较 差 异 法
的能 力, 而忽视 了学生的翻译 能力 , 从而导致翻译教 学成为 当
今 大学英语教 学中的一个薄弱环 节。 笔者针对 当今大学英语翻 译教 学的现状 , 提一些有效的翻译技 巧。
幼儿园小班英语翻译教学策略研究
幼儿园小班英语翻译教学是指在幼儿园小班英语课程中,通过翻译将英语教材或者教师的话语转化为幼儿能理解的语言。
这种教学策略的目的是帮助幼儿在初期学习英语阶段,理解和掌握英语的基本知识和表达能力。
在研究中,我对幼儿园小班英语翻译教学的策略进行了详细的理解和总结。
首先,对于幼儿园小班英语翻译教学,最重要的是教师的语言表达清晰简洁。
教师要用简单明了的英语表达,并用母语翻译辅助幼儿理解。
教师应使用幼儿容易理解的词汇和短语,避免使用复杂和抽象的语言。
通过清晰的语言表达和翻译,幼儿可以更好地理解教师的意图,从而提高学习效果。
其次,幼儿园小班英语翻译教学中,图示的使用是非常重要的。
图示可以帮助幼儿理解英语单词和句子的含义。
在教学过程中,教师可以使用图片、图表等视觉资源,将英语教材和教师的话语与相应的图示相配合。
这样,幼儿可以通过观察图示来理解英语的意思,并将其与汉语对应起来。
图示的使用可以帮助幼儿提高记忆和理解能力,加强对英语单词和句子的掌握。
另外,幼儿园小班英语翻译教学中,情境教学是一个重要的策略。
情境教学是通过创造真实的语言环境,在具体的情境中进行教学和学习。
在教学过程中,教师可以将英语教材和教师的话语与现实生活情境相结合。
例如,在教授食物单词时,教师可以准备一些食物图片和实物,让幼儿亲自接触和品尝。
通过与实际情境的结合,幼儿可以更好地认知和记忆英语单词和句子。
此外,多媒体工具在幼儿园小班英语翻译教学中也可以发挥重要的作用。
多媒体工具包括音频、视频等,可以帮助幼儿听到和看到英语的真实语言材料。
教师可以使用英语歌曲、儿童动画等多媒体资源来辅助教学。
通过多媒体工具的使用,幼儿可以更好地感受和模仿英语的发音和语调,并提高对英语的听力理解能力。
最后,小组合作学习是幼儿园小班英语翻译教学非常有益的策略。
在小组合作学习中,幼儿可以在互动中学习和交流,通过互相翻译和解释来加深对英语的理解。
教师可以分成小组,让幼儿在小组内合作完成各种任务。
借用母语资源提升英语教学流畅性探究
成才之路【育才方略研究】借用母语资源提升英语教学流畅性探究陈果(南通高等师范学校附属小学,江苏南通226010)摘要:母语资源在英语教学中的作用越来越受到人们的关注。
这份关注已不局限于母语资源的负面影响,更多的是以实事求是的态度,看到借助母语资源可以提升英语教学的流畅性,对学生知识和智力有所帮助的正向影响。
文章研究在英语教学中借助母语的语言结构、知识背景以及母语与英语之间的文化差异,促进学生理解英语句型,提升语言能力的方法。
关键词:小学英语;母语资源;英语教学;流畅性中图分类号:G623.31文献标志码:A文章编号:1008-3561(2018)17-0093-01作者简介:陈果(1994-),女,江苏南通人,中小学二级教师,从事英语教学与研究。
随着英语教学改革的不断深入,提升学生语言运用能力、跨文化交流能力的英语教学已成为教学的主要目标。
结合现阶段英语教学环境的局限性,母语资源的正向运用对于英语教学的流畅性有着不可或缺的作用。
借助母语资源教学时,教师可以结合母语的语言结构加以正向的迁移,也可以及时地链接知识背景促进学生理解,同时,语言文化之间的差异教学对于提升学生的灵敏意识也十分有效。
一、分析语言结构,正向迁移在引导学生学习英语时,借助于母语与英语之间相似的语言结构,可以有效地帮助学生理解英语句子,促进学生对英语句子的掌握。
因此,英语教师在实际教学中,应当适时地收集和整理相应的学习资料,并在课堂中加以运用,促进学生运用母语知识加以迁移,加强对相关知识的掌握。
例如,在教学“I’m Liu Tao”一课时,要求学生掌握介绍自己名字和确定对方是某人的方式和句型,教师就可以借助于汉语的语言结构进行分析,帮助学生学习相关的句型。
首先,课文中的“Liu Tao”的结构跟汉语中的拼音极为一致,即可直接翻译为“刘涛”。
其次,文中所说的介绍自己的方法,“I’m Liu Tao.”“Yes,I am Li Lei.”皆可借助于母语中的句子结构成分加以分析理解。
浅谈母语在英语教学中的作用
浅谈母语在英语教学中的作用作者:吴圣贤来源:《黑河教育》2013年第11期[内容摘要]在英语课堂教学中,教师总会通过各种渠道极力阻止学生使用母语,一定要让学生刻意地生活在有着英语氛围的环境中,似乎只有这样才能让学生在英语的学习中更加专注,似乎摆脱了母语的“束缚”英语就能学得更好了。
环境对于语言的学习确实起到极大的促进作用,但我们的学生除了课堂外能接触英语的机会少之又少,无论如何也摆脱不了母语的影响。
尤其是针对初中阶段的学生来说,仅仅使用英语授课是否考虑到了学生的英语水平呢?事实上,如果我们能引导学生在英语的课堂中正确地使用母语,对于他们英语的学习可以起到事半功倍的作用。
[关键词]英语;学习;母语;课堂在英语课堂教学中,我们的学生甚至老师已经习惯了使用母语的思维方式:在阅读英文句子或文章时,我们的眼睛盯的是英文,但印入脑中的却是汉语;在与他人进行英文对话时,耳中听到的和口中要表达的是英文,但我们还是需要在之前将之转化为汉语,无论是口语的表达还是写作,我们已经习惯了将所接触到的英语转化为母语,这已经形成了条件反射,这是与我们的生活和学习环境分不开的,这种环境的影响是与生俱来的,难以割舍的,我们不应该畏惧这种影响,而应该积极应用。
一、母语可以更好地介绍英语学习方法在英语课堂上,教师不仅要“授之以鱼”,更要“授之以渔”,即教师不能只是传授语言知识,更要给学生介绍一些行之有效的学习方法,注意培养学生的自主学习能力。
这样,学生知道该学习什么,怎样去学,怎样学习效率能更高,从而使课堂学习和课外学习、教师指导和个人努力相结合,提高学生的语言水平和语言交际能力。
在讲授此类的学习方法时,学生需要的是清晰无误的母语的应用,而不是再费劲去“翻译”英语背后隐含的内容。
二、母语可以更好地管理课堂在同一课堂上,由于学生的学习态度和学习水平各不相同,他们在课堂上的表现也不尽相同。
当一些学生上课不专心,违反课堂纪律,影响其他学生的正常学习时,教师需要应用适当的方式引起他们的注意,使他们重新把思想集中到学习上来。
大学英语翻译实践中的母语负迁移与解决对策探讨
大学英语翻译实践中的母语负迁移与解决对策探讨作者:洪欣岩来源:《校园英语·上旬》2016年第06期【摘要】大学阶段的英语教学具有很强的专业性,翻译作为大学英语教学的重要内容,是英语学习者必须掌握的基本能力之一。
在翻译教学过程中,最重要就是如何将我们的母语转化为标准的英语,这同时也是大学英语教学的难点。
由于受到语言环境和文化背景等因素的影响,母语负迁移的问题严重影响了大学英语的教学效果。
基于此,本文对大学英语翻译教学中的母语负迁移问题进行了分析,并且探究了相应的对策,以期为大学英语翻译教学提供一定的参考。
【关键词】大学英语翻译教学母语负迁移翻译能力是考察英语教学效果和英语学习效果的一种重要技能,是大学英语教学的重要组成部分。
母语迁移是语言学习过程中经常出现的一种现象,通过母语将英语进行内化是很多学生学习英语的实质,但是母语负迁移问题的出现,严重影响了学生学习英语的正确性,这在翻译学习过程中体现在用词不当、语法错误和句子结构混乱等问题,严重影响了大学英语翻译学习的效果。
一、大学英语翻译学习中的母语负迁移问题表现1.词汇母语负迁移现象。
大学英语翻译学习中的词汇母语负迁移现象主要集中体现在两个方面。
首先,是学生对英语单词的词义学习存在误区,很多学生都认为汉语单词的意思与英语单词的意思是一一对应的,会产生英语词汇和意义与汉语完全相同的错误认识,这就导致学生在翻译的时候会出现词汇障碍。
其次,大学英语翻译中词汇母语负迁移的另一个集中表现是学生在翻译过程中常常会出现词义模糊的问题,不能运用合适的单词来准确的表达自己的意思,翻译出现误差。
2.语法母语负迁移现象。
句子和语法是大学英语翻译的重要组成,在这个过程中,很多学生没有认识到英语句子结构和汉语句子结构是可以转换的,有的时候甚至需要改变句子的结构来达到准确表达的目的,最简单的例子,汉语中表达喜爱的句子,如“我非常喜欢你”,但是在英语表达中应当为“I like you very much”,而不是“I like very much you.”如果学生对这一点没有正确的认识,那么就会在英语翻译学习过程中出现语法母语负迁移的现象。
翻译在高中英语教学中的运用现状研究
翻译在高中英语教学中的运用现状研究作者:王存柱来源:《文理导航·教育研究与实践》 2015年第7期安徽省灵璧县灵璧中学王存柱【摘要】当前高中英语教学和学习在实践中存在着对翻译的情况认识模糊、注意不够的问题。
同时,相关的研究不注意教学过程中的翻译运用,从而不注意在学习当中的翻译运用,注重探讨理论,不注重实际的调查,常常在研究对象与方法上存在片面性。
【关键词】高中英语教学;高中英语学习;翻译运用引言在高中英语教学与学习中,翻译的运行作为普遍的现象;然而翻译在英语教学与学习中却没有得到广泛的重视,教学和学习对翻译的运用注意很少,一些英语教师与学生对翻译的认识过程模糊不清。
然而,目前迫切地需要对高中英语教学与学习过程中的翻译的运用的现状进行系统的调查和研究。
一、翻译在高中英语教学中运用中存在的问题在高中英语课堂上,翻译作为教学的一种手段的运用却遭到了排斥和抵制,主要包含以下几个方面:(1)语法翻译法存在弊端和新的教学法的不断地兴起:语法翻译法以语法与翻译学习作为重要的教学活动,以欧洲教授拉丁语和希腊语传统的方法作为起点。
教师运用语法翻译法的目的是以学习外语从而培养学生阅读文学作品的能力。
语法翻译法主要强调读与写两个方面的培养,然而听与说的能力没有得到足够的重视。
在讲授的过程时,母语起着重要的作用,教师采用说母语从而翻译外语,同时进行语法讲解也用母语回答学生的问题。
外语的意思是通过将外语译成母语来理解的。
由于随着时间的推移,语法翻译法显示出它存在的弊端。
由于过度依赖着母语,学生听说能力与交际能力不能得到培养,在课堂上教师占据主要的地位,然而学生的主动性和积极性受到压制。
(2)翻译经常被贴上“非交际的”、“令人厌烦的”、“无意义的”、“困难的”等标签。
由于翻译和语法联系过于紧密从而遭受责难,一些教师常常感受到翻译在很大的程度上会涉及到与口头进行交流互动,这就与当前外语学习的需要相脱节。
(3)在高中的英语课程中新的标准忽略了翻译的重要性:高中的英语课程主要目标是“使学生在义务教育的阶段英语学习的基础上,更加明确英语学习的主要目的,并且发展合作学习和自主学习的能力,从而形成有效地学习的策略,进而培养学生综合运用语言的能力。
自考本科《小学英语教学研究》阶段测试及答案
自考本科《小学英语教学研究》阶段测试及答案一、单项选择题1、在评价对象之外,根据评价对象集合的总体水平设置一个客观的标准,将评价对象与该评价标准进行比较,指的是()。
A、绝对性评价B、相对性评价C、个体内差异评价D、功能性评价正确答案:A解析:绝对性评价是指在评价对象之外,根据评价对象集合的总体水平设置一个客观的标准,将评价对象与该评价标准进行比较。
2、教育学是英语学科教育的(),是一切教育问题的起点和本质,教育学对英语教学起着统领性的作用。
A、上位学科B、下位学科C、中位学科D、末位学科正确答案:A解析:教育学是英语学科教育的上位学科,是一切教育问题的起点和本质,教育学对英语教学起着统领性的作用。
3、更加关心人学习时不易察觉的心理过程,重视知和信息加工过程的是()。
A、认知心理学理论B、行为主义心理学理论C、人本主义心理学理论D、教育心理学理论正确答案:A解析:认知心理学理论更加关心人学习时不易察觉的心理过程,重视知和信息的加工过程。
4、《英语课程标准》指出,()指学生为了有效地学习和使用英语而采取的各种行动和步骤以及指导这些行动和步骤的信念。
A、学习策略B、课程目标C、语言技能D、文化意识正确答案:A解析:《英语课程标准》指出,学习策略指学生为了有效地学习和使用英语而采取的各种行动和步骤以及指导这些行动和步骤的信念。
5、特定阶段学校课程所达到结果的一种期待和设想。
课程目标是以观念的形态,事先产生和存在于教育者和学生的大脑里,成为激起教学和学习行为的原因,指导或规定师生的课堂行为,以实现预期的结果,指的是()。
A、学习策略B、课程目标C、语言技能D、文化意识正确答案:B解析:课程目标是指“特定阶段学校课程所达到结果的一种期待和设想。
课程目标是以观念的形态,事先产生和存在于教育者和学生的大脑里,成为激起教学和学习行为的原因,指导或规定师生的课堂行为,以实现预期的结果”。
6、包括听、说、读、写这四项技能以及这些技能的综合运用的是()。
英语教学中的母语干扰及其对策研究
英语教学中的母语干扰及其对策研究【摘要】The interference of mother tongue in English teaching has always been a significant issue in language education. This article discusses the background and importance of researching mother tongue interference in English teaching. The analysis of mother tongue interference phenomena and exploration of influencing factors provide insights into the challenges faced by language learners. Strategies for dealing with mother tongue interference and practical case studies offer effective solutions for language educators. The article also examines future trends and emphasizes the importance of studying mother tongue interference. In conclusion, the article summarizes the research findings, highlights the significance of addressing mother tongue interference, and suggests potential directions for future research in this area. By investigating and addressing mother tongue interference in English teaching, educators can enhance language learning outcomes and improve instructional practices.【关键词】英语教学、母语干扰、对策研究、研究背景、研究意义、现象分析、影响因素、应对策略、实践案例、未来发展趋势、结论、重要性、研究成果、研究方向。
翻译教学离不开母语(一)
翻译教学离不开母语(一)摘要:强调英语专业翻译教学离不开母语及母语文化。
只有理性地理解两种语言与文化的差异,教师才能拓展翻译教学的纬度,提高翻译教学质量;学生才能掌握中英文转化的规律,逐步培养起翻译实践能力。
关键词:英语;母语;翻译教学引言翻译是两种语言的艺术,只有同时熟谙母语和外语才能驾驭自如,任意驰骋在这片广阔的天地中。
因为就其实质来说,翻译是人们交流思想的桥梁。
译者是架桥工程师,语言是建筑材料,译者必须对两种语言的本质、特点和变化规律都有很好的把握。
翻译的作品如果能够让读者的感受与作者写作时的感受达到近似或酷似的程度,才可视为成功之作。
同时,翻译也是两种文化的转换,文化意蕴的缺失牵制了翻译的水平。
在两种不同文化之间进行信息的转换与编码时,译者只有具备了双语言能力和双文化能力才有可能翻译出高质量的作品。
任何外语文化的学习,都不能不以自身的母语文化为基础,脱离了母语文化的外语学习,如同无本之木、无源之水。
正如翻译学专家詹姆斯摩西说过的,从事翻译的专业人员必须是通晓数种语言的人,尤其是要精通母语。
然而,有些学者却认为,外语教学的主要目标是提高目的语的熟练程度,了解目的语的文化,母语和母语文化在外语教学中可有可无。
这种盲目排斥母语和母语文化积极作用的观念直接导致了外语学习者母语文化素养的降低。
有研究表明,目的语与母语水平的提高相得益彰,目的语文化与母语文化的鉴赏能力相互促进,母语和母语文化在外语学习中起着积极的作用。
(高一虹,1994)1母语文化在翻译教学中的作用以往谈到翻译能力的高低以及跨文化意识的培养往往强调的是对目的语及其文化的认识,却忽视了对母语及母语文化的认识,仿佛学习者对自己母语及母语文化应该是一清二楚的,但是在翻译实践中的表现却并非如此。
陆魁秋(1999)对汕头大学英语专业三年级学生的母语文化知识进行了调查,结果发现学生的中国文化常识非常匮乏。
史国强、王宇通过对沈阳师范学院的130余名考生的翻译试卷的分析指出,“英语专业学生身上文化素养的欠缺已经到了令人担心的程度……中国学生竟然不知道抗战是和谁打仗”。
英语教学中如何正确处理母语与英语的关系
英语教学中如何正确处理母语与英语的关系中学生开始学习英语和小孩自幼学习母语有很大的不同。
前者初学英语时,一般已经能够比较熟练地运用母语,并开始习惯于用母语思维,吸收新事物,理解新问题。
因而,自然会用学习母语的经验和已学得的母语知识去比较和判断英语的学习。
学习英语的一个音、词或句子,自然总是联想到汉语的音、词或句子,用汉语替换英语。
例如,学习英语音标|i:|时,发成汉语的“意”,把英语音标|v|发成汉语的w。
为了记住单词读音,有些学生会把Saturday注上汉语“杀头台”三个字来注音;学习句子时有些学生会说出或写出汉语式的英语句子I busy(我忙),I against you(我反对你)。
因此,母语学习英语的严重障碍,要培养学生听、说、读、写运用英语的能力就会感到困难。
小孩自幼学习母语要简单得多。
他们学习母语是和客观事物直接联系、直接学习、直接理解、直接应用的。
如何看待和处理母语的作用,是英语教学中的一个重要问题,也是一个经常争论和探讨的问题。
那么,在中学英语教学中如何看待和处理母语和英语的关系呢?1尽量使用英语英语教学中,尽量使用英语,控制使用汉语,是英语教学目的所决定的。
中学英语的教学目的是要培养学生运用英语的能力。
实践证明,只有在教学中加强应有实践,多使用英语,让学生大量接触英语,并沉浸在使用英语的氛围中,才能有效地排除母语的干扰,培养学生运用英语的能力。
英语教学中尽量使用英语,一般可运用一下一些方法:(1)尽量使用英语组织课堂教学。
例如,在教学的各个环节可多使用课堂用语。
凡能用英语表述的,如讲解、练习、测试、奖励、评讲以及布置作业等,都尽量用英语,避免使用汉语。
在初级阶段,每节课学会听说一两句课堂用语,并坚持使用,就可逐步做到课堂上完全不用母语。
(2)使用直观手段,如实物、图片、表情和课文情景等。
学生可以跳过母语,直接把英语和客观事物联系起来。
看见直观教具和表演就能与英语发生联想,巩固记忆,提高运用英语的本领。
英语专业翻译课程课堂中教师母语话语使用策略研究
校园英语 / 高等教育英语专业翻译课程课堂中教师母语话语使用策略研究广西医科大学外国语学院/武明光【摘要】翻译课程的性质、教学目标与教学内容决定了教师在英语专业翻译课堂中要充分利用母语。
本人结合翻译课程的教学实践,研究英语专业翻译课中教师母语的教学功能,整理归纳翻译教师使用母语授课的基本内容、场合和作用,并在此基础上提出翻译课堂母语话语使用的策略:老师应在课堂上整合英汉两种语言的优势,力求找到两者的结合点,做到融会贯通,同时老师在教学中应尽量避免母语的滥用。
【关键词】英语专业 翻译课程 母语话语 使用策略引言长期以来,语言学界和教学界对母语的负迁移研究较多,很多学者和教师一直把母语表达习惯和母语思维对外语教学的阻碍作用当作常识来接受,认为外语学习过程就是逐步克服母语干扰,养成目的语表达和思维习惯的过程。
在实际的教学过程中,教师的母语使用量是比较高的,尤其是用于翻译及翻译练习时,那么基于翻译课程的特殊性,其母语使用现象则更加普遍。
基于此次问卷调查的结果,笔者得出结论:母语在翻译课堂的使用必须局限于一定范围之内,过分依赖和完全排斥母语教学都不利于翻译教学。
弄清母语在翻译学习过程中的影响,在翻译课堂上应该使用多少母语,何时使用以及使用母语时应遵循哪些原则对英语专业翻译教学显得尤为重要。
本文就母语在英语专业翻译教学中的作用及使用原则做一些探索。
一、母语在英语专业翻译教学中的必要性在英语专业翻译教学中必然涉及母语授课。
首先,翻译的学科性质决定了翻译课堂上教师母语授课的必然性。
翻译学是一门介于语言学、文艺学、社会学、心理学、信息论、计算机科学、文化学、思维学、符号学等学科之间的综合性科学,或称多边缘交叉性科学。
翻译学很明显属于人文科学,因为它的客体是“人的精神世界的客观表达”,即文本。
但翻译活动是跨语言、跨文化地涉及不同语言的社会性交流与传播的社会性活动,要受到社会习俗的制约,所以翻译学又属于社会科学。
这样复杂的学科体系,要想让学生彻底理解吸收,没有母语的运用是解释不清楚的。