习语的英汉互译和习语的应用

合集下载

英语习语翻译方法

英语习语翻译方法

英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。

作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。

英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。

在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。

英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。

英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。

如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。

英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。

在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。

如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。

2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。

如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。

如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。

要多读相关材料来熟悉所写的内容。

一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。

要注意英语单词对应的语义。

英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。

跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译

跨文化交际中英汉成语、习语和谚语的互译
*跨文化交际中
英汉成语的互译
铜仁一中 杨光辉
2015年4月
在跨文化交际中,难免涉及到一些两国 文化中的各自特有的习语。如果我们不了 解其文化背景,望文生义,那就要闹笑话。 前面两章我们分别介绍了一些关于动物和 颜色的习语,这一章咱们就简要地了解一 下汉语成语的英译和英语习语的汉译。由 于是习语,其翻译是固定译法,所以,同 学们必须得认真去记。
drink like a fish 牛饮 talk horse 吹牛 对牛弹琴 cast pearls before swine a drowned rat 落汤鸡 胆小如鼠 chicken-hearted 害群之马 black sheep 一丘之貉 birds of the same feather 鹤立鸡群 triton among the minnows 摸老虎屁股 twist the lion’s tail
Idleness is the root of all evil
天下没有不散的筵席 All good things must come to an end 物以类聚 Birds of a feather flock together 得饶人处且饶人 Live and let live 亲身下河知深浅、亲口尝梨知酸甜 The proof of the pudding is in the eating
四面楚歌beseiged on all sides
Tom,Dick and Harry; 张三李四 the man in the street
临时抱佛脚 seek help at the lastmoent道高一尺魔高一丈
the more illumination, the more temptation
骑虎难下 hold a wolf by the ears 呆如木鸡dumbstruck/root to the ground 鼠目寸光 not see beyond one’s nose 费九牛二虎之力 kill oneself 蜻蜓点水 scratch the surface 驴唇不对马嘴 out in the left field 替罪羊 scapegoat 狼吞虎咽 make a lion’s meal of

英汉互译中的习语

英汉互译中的习语
realization: n. 实现;领悟 doubt: n. 怀疑;疑问;疑惑 v. 怀疑;不信;恐怕; 拿不准
唯一能限制我们实现明天的就是我 们对今天的怀疑。
The only limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today . ----(Franklin Roosevelt , American president)
谚语
Beyond the mountains there are people to be found.
山外有山,天外有天,人外有人。
beyond: n. 远处 prep. 超过;越过;那一边;在...较远的一边 adv. 在远处;在更远处
在山的另一边,会有人被发现
A book is known in time of need.
idle: adj. 闲置的;懒惰的;停顿的 vt. 虚度;使空转 vi. 无所事事;虚度;空转
→adj.懒惰的
needy: adj. 贫困的;贫穷的;生活艰苦的
懒惰的青年时代,导致贫困的老年
While there is life, there is hope.
留得青山在,不怕没柴烧。
有生命,就有希望。
早餐时,吃的像一个国王。 午餐时,吃的像一个王子。 晚餐时,吃得像一个乞丐。
谚语的翻译
谚语具有诗歌的活泼,文学的凝重,熟语的简洁, 道理的深刻,寓意广远,因而在各种文体中常见。 谚语的特点:富于形象,用具体来表达抽象的意思; 简练概括,以极少的词语表示极丰富的内容。其 修辞手法是比喻、拟人、对偶、押韵等。
书到用时方恨少。
已读的书本知识在有需要的时候很及时。
Cry for the moon.

汉语习语英译

汉语习语英译

意译法
有鼻子有眼:to describe a thing very vividly √
with a nose and an eye 油嘴滑舌: glib-tongued with a slippery mouth and tongue 一五一十:to tell the whole story one five one ten × √ × √ ×
应注意的问题
1. 注意译文的确切含义 “洗手不干”不能译成“to wash one’s hands of ”, 因 为该译文表示的是“to disclaim responsibility”,即推脱 责任,断绝关系。
2. 要尽量译出原文的形象 呕心沥血 译文1. take infinite pains 译文2. to work one’s heart out 民怨沸腾 译文1. There is a popular discontent. 译文2. The people are boiling with resentment.
直、意译结合法
怨声载道:“怨声”译为cries of discontent, voices of discontent, grievance或complaints,但是“载道” 不能译为fill the road ,但可以意译为all around 或 everywhere。两者结合起来为:Complaints are heard everywhere或 voices of grievances are heard everywhere。 斩草除根:pluck up the evil by the roots
2.不能把习语当作普通的语句来处理,要避免字字对 译,歪曲原文。
汉语习语英译常用方法:
1. 英语同义习语借用法

英汉互译中的四字结构

英汉互译中的四字结构

英汉互译中的四字结构
英文中的四字结构是指由四个字组成的短语或句子结构。

这种结构在英语中用于表达各种含义和用途。

以下是一些常见的英文四字结构及其对应的中文翻译:
1. A piece of cake - 小菜一碟,易如反掌
2. Time flies by - 光阴似箭,光阴荏苒
3. Catch someone's eye - 引起人的注意
4. Keep your chin up - 振作起来,保持乐观
5. Bite the bullet - 迈出第一步,忍受痛苦
6. Break the ice - 打破僵局,破冰
7. Make ends meet - 收支相抵,维持生计
8. A drop in the bucket - 沧海一粟,杯水车薪
9. A penny for your thoughts - 诉诸心声,心里话
10. Actions speak louder than words - 比言语更具说服力
这只是一小部分常见的英文四字结构和中文翻译。

实际上,英文中有很多四字结构,尤其是习语和俚语,它们通常有一定的隐喻和象征意义。

翻译时需要根据语境和意义进行恰当的表达。

浅析英汉互译中的习语翻译

浅析英汉互译中的习语翻译

努 蒂提 出了驯 化和异 化 的概念 。他将 “ 译者 隐形 ” 中 的驯化 和异 化 定义 如下 :驯化 采用 国家 中心原 则 ,使源 语 言文 本 满足 目标语 言 和 文化 的价 值 ,引导源 语言读 者 进入 目标 文 化 ,而 异 化接 受 外语 文 化 和 目标语 言文 化之 间的差 异 ,以使 目标语 言读者 看到外 国现 场 。 还有 一些成 语 和成 语 翻 译 的 限制 。为 了 回顾 习语 研 究 的 产 生 , 很 容 易发 现研究 范 围和方 法是相 似 的 。大 多 数 习语研 究 是 基于 传 统
在2 0世 纪 3 0年 代 和 5 0年 代 期 间 ,这 一 时 期 的代 表 C .F . H a c k e t t 强调 了背 景在 基于 结构 主义 的习语 的识 别和解 释 中 的重要 作 用 。他解 释 了习语 的深层 结构 和语 义特 征 ,它规 范 了习语 的定义 。 在2 0世纪 6 0年代 ,习语 的研 究相 对 减慢 了。B 。F r a s e r 代 表 的
家劳伦 斯 ・ 维努 蒂提 出了鲫I 化和 异化 的概 念 。他 将 “ 译者 隐形 ” 中的驯 化 和异 化 定 义如 下 :驯 化 采 用 国家 中心原 则 ,使 源语 言 文 本 满足 目标 语 言和文化 的价 值 ,引导 源语 言读者 进入 目 标 文化 ,而异化 接 受 外语 文化 和 目标 语 言 文化 之 间 的 差异 ,以使 目标 语 言
读 者看 到外 国现 场。 关键 词 :习语 ;文化 背景 ;语 言 差异 中图分 类号 :H 3 1 5 . 9 文献标 志— 1 6 0 2( 2 0 1 6 )2 0— 0 2 9 7— 0 1 译家 M o n a B a k e r 曾经 说过 的那 样 , “ 翻译 的惯 用 和 固定表 达形 式 的 主要 问题涉 及两个 主 要领域 :正 确识 别 和解 释成 语 的 能力 ,以及 在

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译

英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。

大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。

一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。

例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。

2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。

例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。

3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。

二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。

1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。

例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。

2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。

例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。

习语等解释性翻译

习语等解释性翻译

中英习语解释性翻译或形象具体互译一、以《浮生六记》为例1.一灯如豆…The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea.2. 但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。

…but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.3. 兼之玉碎香埋,不堪回首矣。

… and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things.4. 芸初缄默,喜听余议论。

余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐能发议。

Yun was at first very quiet and loved to hear me talk, but I gradually taught her the art of conversation as one leads a cricket with a blade of grass. She then learned the art of conversation.5.……有女名憨园。

亭亭玉立,真一泓秋水照人寒。

She had a girl by the name of Hanyuan, who was a very sweet young maiden, still in her teens. Her eyes looked“like an autumn lake that cooled one by its cold splendor”.【2】二、Double-way: literal translation; borrowing; paraphrase1.过街老鼠(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody2.门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded3.望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.4.危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...5.山雨欲来风满楼(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(意译)A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before.6.树倒猢狲散(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person fallsfrom power, his hangers-on disperse; Rats leave a sinking ship.7. 三个臭皮匠顶得上诸葛亮(直译)Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.(意译) eamwork; Brainstorming; Many hands make light work.; Two heads are better than one. (拙译) wits combined are wits of great mind; Wits combined are wits that satisfy;8. 螳螂捕蝉,黄雀在后(直译)The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole (金莺;黄莺儿).(意译) Be careful about the hidden/implicit\potential risks; hazards;9. 比上不足,比下有余(直译)worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst; better off than the worst and worse off than the best;(意译)fairly well-off; fairly contented life;10. 不以物喜,不以己悲(直译)not pleased by external gains, not saddened by personal losses;(意译)take one’s personal gains lightly; to be philosophical about; be open-minded;11. 金无足赤,人无完人(直译) Gold can't be pure and man can't be perfect;(意译)Human beings are human beings三、形象—具体1. 哭得泪人似的A.The child was in floods of tears.B.Be drenched in tearsC.He became a wretch of tearsD.While Mother was feeling so wrought, the slightest cross word or ill-judgedremark could reduce her to tears.当母亲感到过分劳累紧张时,哪怕是听到一点点令人生气的话或不妥之词,都会使她伤心得落下泪来。

英汉习语互译

英汉习语互译

笨鸟先飞早入林Clumsy birds have to start flying early冰冻三尺,非一日之寒It takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep。

The ground is frozen three feet deep --a rather long process。

长江后浪推前浪In the Chan kiang River the waves behind drive on those before。

滴水穿石Constant dripping wears away a stone。

光阴似箭,日月如梭Light travels like an arrow, and time like a shuttle。

老马识途An old horse knows the way。

麻雀虽小,五脏俱全The sparrow may be small but it has all the vital organs。

青出于蓝而胜于蓝Indigo blue is extracted from the indigo plant, but is bluer than the plant it comes from。

山外有山,天外有天There are mountains beyond mountains, and heavens beyond heavens。

山重水覆疑无路,柳暗花明又一村 A sudden glimpse of hope in the dark mist of bewilderment, it’s along lane that has no turning。

万事开头难The first step is always difficult。

万丈高楼平地起High buildings rise from the ground。

习语的翻译方法

习语的翻译方法

习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。

由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。

“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。

“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。

习语的翻译

习语的翻译

Conclus,即采用直译、释义、套译 和意译等方法使得译文不仅仅在字面上与原文对等, 在含义、褒贬作用、情感色彩等方面相当。 2.要懂得如何根据习语的特点灵活运用这些翻译技巧。 3.翻译时要越过社会文化差异的障碍,译出能使读者 产生与原文相同效果的译文。

习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、 通俗、寓意深刻等特点。因此,正确理解、确切 翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来 说是十分必要,也是必不可少的。
1.直译法 (Literal Translation)

直译法大致相当于异化译法 ,即不违背译文
语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的

Practice makes perfect. 熟能生巧。
Seeing is believing. 眼见为实。
Diamond cut diamond. 强中更有强中手。





Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。 A lame traveler should get out bedtimes. 笨鸟先飞。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱如流水似的。 An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。
4.意译法 (Free Translation)
意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于 原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。 意译法也属于归化译法。 英语中有些习语无法直译或直译后使人无法 理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译, 也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文 习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原 作的内容。

习语的翻译(汉英)

习语的翻译(汉英)

习语翻译的指导思想
“直译基础上的意译” 陆殿扬:“Translate literally, if possible, or, appeal to free translation.” (如果可能,就直译;否 则就意译) 奈达:功能对等(Functional Equivalence: not only the equivalent content of message, but, in so far as possible, an equivalence of the form);
2. 3. 4. 5. 6.
习语的特点
习语集中反映一个民族或文化的特色 习语是各种修辞手段的集中表现 习语是语言中独立的、不规则的、固定 的成分。 第一、二两点对译者的要求是什 么? 第三点对译者的要求是什么?
第一、二两点要求译者尽量保持 原文的民族形式和风格,因此直 译(不是死译和硬译)往往是必 要的。 第三点要求译者不要把习语当作 普通语句来处理,须避免字字对 译。
习语的翻译策略 四字格的翻译策略
三、习语汉译英
习语的范围
1. 成语: “人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟 的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组 成。”<现汉> (陈文伯) set phrases; idioms 惯用语:idioms 俗语: “通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语” sayings 谚语: “在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话 反映出深刻的道理。” <现汉> proverbs 歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻, 后一部分说明喻义。two-part allegorical sayings 格言警句: maxim
改变形式的五个条件
直译会导致意义上的错误时; 引入外来语形成语义空白(Semantic Zero),读者有可能自己填入错误的意 义时; 形式对等引起严重的意义晦涩时; 形式对等引起作者原意所没有的歧义时; 形式对等违反译入语的语法或文体规范 时。

英语习语的理解与翻译

英语习语的理解与翻译

英语习语的理解与翻译•在语言的发展过程中,人们进过长期的社会实践提炼出一些固定的短语或短句,这就是习语(idiom),也是语言的精华,是人们智慧的结晶。

这里所涉及的习语从广义上讲,包括俗语colloquialism),谚语proverb,俚语(slang expression)等。

•特点:习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。

•通常采用的四种翻译方法:直译法、直译加注法、套译法和意译法。

•一、直译法•直译法就是在不违背汉语语言规范的前提下,尽可能地将英语习语的民族特点和地方色彩忠实地、形象地体现出来。

采用直译的习语多半是英语和汉语在习语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者直译后语言一目了然,不至于产生误解的。

•To add flowers on the brocade•To add fuel to the fuel•To be mindful of personal gains and losses•To be on thin ice•To be wild with joy•Beyond cure•To blow one’s own horn•To call white black• A castle in the air•As easy as turning over one’s hand•To fish in troubled waters•To give up halfway•To go all out•To go through fire and water•Heart and soul•In broad daylight•To kill two birds with one stone•Misfortunes never come slightly.•To play the lute to a cow•Smooth tongue• A stony heart•Strike while the iron is hot.•To turn a blind eye to•To turn a deaf ear to•Walls have ears.•二、直译加注法•有些习语还含有比喻意义、象征意义或是历史典故等,在翻译的时候一般要在其后加注进行解释。

习语的译法

习语的译法

英语习语的翻译方法英语习语是经过长时间使用提炼出来的固定短语或短句。

是具有英语民族文化特征的语言形式。

习语是英语词汇的重要组成部分。

英汉两种语言历史悠久,都包含了大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。

有相当数量的英语习语都能在汉语中找到与其对应的汉语习语,然而在翻译时,仅仅以语言之间词汇的同一性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。

因此须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语习语的语言风格和丰富内涵。

只有多注意英语习语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,且能够保持原文形象的比喻、丰富的联想、生动的修辞效果以及特有的民族风格等。

英语习语是在英语的发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的独特的、固定的短语和短句,是语言的精华部分。

英语习语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征,在一定程度下,它反映了英语民族的文化特点。

英语习语从广义上讲主要包括:短语set phrases熟语idiomatic phrase成语idioms俗语sayings /colloquialisms谚语proverbs警句aphorism格言maxim俚语slang粗语vulgarities熟语包括成语、惯用语、谚语、歇后语等;俗语主要指俚语、谚语、成语、格言等;警句、格言则属于谚语这个部分。

从狭义上讲,英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子,如“I’m all ears.”,这句话照字面应理解为“我浑身都是耳朵”,但真正含义近似于汉语的“我洗耳恭听”。

因文化差异与表达方式的不同,一个词组、一个句子照字面解释逻辑不通,意义与上下文格格不入,那可能是狭义上的习语。

对这种表面上与汉语非常相似,其意义并不相同的习语,则无法想当然或顾名思义。

论英汉文化习俗差异下的习语翻译差异

论英汉文化习俗差异下的习语翻译差异

论英汉文化习俗差异下的习语翻译差异习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。

本文所指习语是就其广义而言,包括成语、谚语、格言、歇后语等。

习语形成于使用过程中,经过实践的考验,逐渐为人们所接受,它们有着固定的结构和浓厚的历史色彩。

习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。

世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。

由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。

习语中的文化因素给翻译带来了困难。

只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。

一文化习俗的对比1.环境差异习语的形成与人们的劳动生活密切相关。

英国是一个岛国,人们的生活以航海打渔为主;而汉民族生活在亚洲大陆东部,地处北温带,气候比较温和,人们的生活与土地有着不可分割的关系。

由于自然环境和地理上的差异,中国人和西方人对同一词汇的理解、联想也有所不同。

例如,在形容一个人非常奢侈浪费时,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。

中国是一个内陆国家,幅员辽阔,有许多名山大川,因此有许多与山有关的成语,如“安如泰山”、“开门见山”、“江山易改,禀性难移”及“留得青山在,不愁没柴烧”等。

而在英语中则有许多有关于船和海的习语,在汉语中找不到与之完全对应的习语。

而且,地域不同,各地自然景观亦各有特点,具体反映在语言上也有所不同。

2.传统习俗差异在英语和汉语习语中所反映的风俗习惯差异是多方面的。

“狗”在汉英两个民族文化传统中的价值观念是截然不同的。

汉语中与狗有关的成语几乎都带有贬义,如“狐朋狗党”、“狼心狗肺”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”等。

而英美民族却把狗看成忠诚的伙伴,常用狗来比喻人。

如,“a lucky dog(幸运儿)”,“Every dog has his day.(凡人皆有得意日)”、“not have a dog's chance(毫无机会)”、“Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西)”等。

汉译英--习语翻译PPT课件

汉译英--习语翻译PPT课件

➢ at sixes and sevens, spick and span, then and there
➢ through thick and thin
➢ tit for tat
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
➢ neither fish, flesh or fowl
➢ Care killed the cat.
➢ Money makes the mare to go.
乱七八糟一举彻头彻尾或多或少胡说八道全心全意风雨无阻绰绰有余每况愈下患难与共畅所欲言骄者必败己所不欲勿施于人onestrokethroughthroughmorelessstuffnonsenseheartsoulrainshineenoughgofrombadsharewealsayhaveonessaypridecomesgoesbeforefalldoyouwould归化译法domestication习语汉译英的几种方法二同义习语借用法3有时汉语习语没有比喻但英语同义习语却有若后者比较朴实不具有浓厚的民族或地方色彩也可加以借用
➢ E.g.: 露出马脚,cat’s paw, 开夜车,落花流水,under the weather, lose one’s head, lay heads together
➢ 3、习语是一种相对稳定的词语搭配。通常不能随意改变习语的词序、拆 开或用其他词替换。
➢ E.g.: 雪中送炭,老马识途,乱七八糟(),cast pearls before swine,burn one’s boats, at liberty, A stitch in time saves nine.
➢ Definition of “idiom”:
➢ a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word.

习语的汉译英方法

习语的汉译英方法
1
, 。
绪言
英语 和 汉 语是两 种高度 发展的语 言 都拥 有大量 习 语 习语是 经 过 长期使 用 而 提炼 出来
, 。 , 、 、 、 、 , ,
的固定短 语或短 句 汉 语 的 习 语在 广义 上 包括 成语 俗语 谚语 歇后 语 格言 等 种 类 繁多
, . , ,
形象 鲜 明 往 往 带 有 浓 厚的 民 族色彩 和 地方色彩 习 语有 的意 思 明 显 有 的意 思 含蓄 是 语言 中重 要 的 修辞手 段 也是各 种修饰手 段 的 集 中表 现 特点
d h
e r
be a
u
fy w
a s
s u e
h
a s
to
o v e卜
w
C
e s it 又
a n
d
r u
in

ta te
s
… (罗 贯 中《 三 国演 义 》)
” “
将 称誉美 人的 倾 国 倾城 直译为
to
ov e r
th
r o
w
e
i ti e
s
a n
d
r u
in
s
ta t
e s
, ,
,
生动 有力
,
:
As

r e
d
a
s
a
;
A
.
s
p
r o u n
d
pe
a c o c
k
;
A
s
bu
s
;
be

;
H
e r e
a n
d
:
he
r

英语习语在汉英翻译中的运用

英语习语在汉英翻译中的运用
科技信息
人文社科
英语习语在汉英翻译中的运用
四川理工学院外语学院 曾丽虹 严 峻
[摘 要]习语一直以来都为人们所熟悉和喜爱,无论是在汉语还是英语的文学原著作品中,读者都能够看到使用适当的非常地道的 习语。习语的出现使作品增色不少,朗读起来非常上口。同时,习语言简意赅的特性让原文生动鲜活,极大地增强了原文的可读性。在 进行翻译的时候,是否可以适当地运用英语习语,为译文增添色彩,提高译文的质量呢?通过本文列举的翻译实践中的实例,来论述 英语习语在译文中的运用,以及如何通过运用恰当的英语习语来提高译文的质量。 [关键词]英语习语 翻译 运用
昨天他又逃课了,十有八九是跑去上网了。 译文一:
He played truant again yesterday and ten to one he surfed the Internet. 译文二: He played truant again yesterday and eight or nine out of ten he surfed the Internet. 从以上的实例可以看出,此处将汉语中的“十之八九”用英语中的 习语“ten to nine”来翻译,保留了原文的简洁的风格,更加忠实于原文, 表达出了对句中所表述的情况的极大肯定。“在传递原文信息的时候, …廖廖数词的英语习语完全可以在语义层次上译出原文的全部含义。 英语习语更是使译文文体与原文文体保持一致的最佳选择。”[3] 从前面列举的习语翻译中可以看出,英语习语的使用是高质量译 文必不可少的重要因素。在翻译的过程中,英语习语的使用可以让译文 显得更加的地道。此外,相对于汉语习语,英语习语更加灵活一些,“因 为他们的基本结构虽然是固定的,但是基本结构中可‘填入’的词汇和 短语则是无穷尽的。”[2]请看下面的例子。在公共场合出现的比较常见的 标识语: 小心台阶! 译文一: Watch out! 译文二: Look out! 第一种译法原封不动地使用“watch out”这条习语。同样,要表达这 样的含义也可以使用“look out”。这两条习语都很忠实地表达了原文的 信息,读起来也很有节奏,很有力量。再比如: 作为经理,你应该对此事负责。 译文一:As the manager, you should be responsible for it. 译文二:As the manager, you should take full responsibility. 原文中传递出了这样一个信息,作为经理,应该承担此事的后果。 在翻译这句话的时候,使用“be responsible for”和“take responsibility”都 是可以的,因为这两条习语是同义词。但是后者添加了一个“full”,这就 突出了原文所包含的经理作为领导,对事故负有不可推卸的责任的含 义。在翻译时,可以对有些英语习语作一些小小的改动,这样能够让英 语习语更准确地表达出原文的含义。习语在译文中的作用,不仅体现出 习语本身的含义及其用语,而且还能在特定的语境下,表达原文作者的 意图,以及文中主人公所传递的某种信号。“翻译时,应尽量兼顾这些语 言符号的意义,力求达到译文与原文在内容和形式上的统一……”[4] 如何让原文中的元素更加自然地出现在译文之中,更好地为读者 所接受,方法之一就是恰当地运用一些英语习语。读者对于本族语习语 的含义和用法是比较熟悉的,有助于英语读者更好地理解和阅读译文。 “使用英语习语的效果常常会超越传递语义信息本身,它能为读者带来 轻松愉悦的阅读体验,而这种体验是最终理解并喜爱这部文学作品的 基础。”[2]当然,习语的使用也是有一定的限度的,不能够为了使用习语 而使用习语,否则给人一种生硬的感觉。只有自然而然地使用某一条习 语,才能够让其完美地融入到译文之中。请看下面的例子。 这事你就不要再装神弄鬼地来哄我了,我都知道了。 译文一:Don’t have to cheat me and I have known about it. 译文二:Don’t try to wheedle me with your airs and graces. 译文二使用了“wheedle sb. with sth.”和“airs and graces”两条习语。 这两条习语的呼应显得很自然,没有矫揉造作之嫌。这样自然的融合能 够使译文读起来很通顺,也可以让英语读者更好地去理解原文,更好地 去欣赏作品的魅力。 三、结论 综合以上分析可以看出,英语习语的融入可以使译作更加通顺,流 畅自然,也会使整篇英语文学作品更显地道。有助于英语读者更深入地 理解原作的内容和思想。欣赏作者的写作风格及其语言魅力。同时,也 应该注意:习语的使用涉及到英语和汉语的表达方式,两种语言的文化 背景,原作及译文作者的生活方式,思维方式等因素。因此,在翻译的过 程中,应该多方面加以考虑,反复推敲,本着具体问题具体分析的原则, 合理有效地使用英语习语。
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
原 有 的生动 形 象 的特 色 。 方法 就 是 , 把 汉语 习语 中的 比 喻进 行联 想 出与其 有关 的 词 语 , 再 组 合 一下就 好 。
T he C 0n儿 l c t m us t heal bef 0re
wha t l 00kS i n— cr easi ngl y l i ke a bac k-t 0-t he—w al l e l ec t i on i n l 99 2.
hi gh —soundi ng r es ol ve a nd a 这就是所谓的套译法, 套 Of 思或 相 近 的意 思 拼 接 在一 起 , 便会 失 去了其 意 思 相 应 的习语 , 原有的特色; 若 是 我 们直 译 不 通 时 , 也 不 可 译在 口译 和笔 译 中使用 的 比较 频 繁。 mo 1 e hi l l o f r e s u I t . 此 句 中运 用 习语 t O
但 是 内 容却 完 全 变 了, 所 有 的关 键 字 之 间 意 义 一 大 一 小 的 反 差 , 分 别说 明 了 直译 简 单 的 说 就 是 直 接 翻 译 , 译 文 和 不 变 , 但 是想 要 表 达 的 r e s o l v e 决 心之 大 , r e s u I t 收 效 甚 微 的 强烈 原 文 通常是 具 有 相 同的 表 达形 式 , 并产 生相 解 释后 完 全 与原意 不 同 了, 对比, 充 分说 明了调子 高 、 收效小, 具 有很 强 同的 效 果 。 直译 的重要 特 征 就 是 : 只要 不 违 寓意 却 是 不会 改变 的 。
背所 要 翻 译 的 文章 的语 言 规 范 或 不使 人 们
产生 错误 的 联 想 的情 况下 , 人们 仍 然能 够 正
2 英语 习语 的 多层次 应 用
的 夸张 讽 刺 意味 。 ( 3 ) 习语 的 序换
其 实 质 就 是 指 将 习 语 的 顺序 在 逻 辑 上 确地 理 解 其 含义 。 英语 习语 在使 用 时 , 极 大地 方便 了 人 们 直译 时 既 可 以保 留原文 的 真实 内容 , 又 的 交 流 , 通 过 使 用 习语 , 可 以加 强语 气 来 烘 进行 调 换 。 可 以保 留原 文 的 形 式 , 这样的话, 依 旧能 够 托 气 氛 , 来 达 到 不同 的效 果 。 表达 出其 具 有 的民 族文 化 特色 ( 1 ) 将 英语 习语 翻 译成 汉语
生硬 的去 翻译 。
1 . 3 意 译
m ake a m ount a i n out of a m o l ehi l 1 ,
1 . 1 直译 与 直译 加注
意 译 说 白了就 是 原 文 整 体 的 结 构 形 式 本 句 中用 了原 习中mo u n t a i n O 与 mo l e h i 1 1
不过 也 会 有 一 些 汉语 习语 没有 与 其 对 此句 中的 b a c k-t o - t he —wa l l 是 习语 wi t h
应的 英语 习语 , 但是 读 者也 能 通 过 字面 的意 o n e . S b a c k t o t h e wa 1 1 0 的合成, 来 修 思了解她 们 的正 确 含义 。 饰e l e c t i o n , 表 明1 9 9 2 年 英 国保 守党 可能 失 1 如何 巧妙 地 学 习习语 的 英汉 互译 . 2 套 译 败 的选 举 。 在 此 译为 l 9 9 2 年 危险 的 选 举。 英 汉 互 译 对 于 懂 得 英 语 的人 来 说 并 不 1 部 分 的英 语 习语 和 汉语 习语 在 内 容 上 ( 2 ) 习语的 拆 用 难, 就 其方法来讲, 大 可分 为 如下 三 种 : 直 它们 不但 表 达 出 很 明 白就 是 指 将 习语 的 整 体 拆 成 各 小 译、 套译 、 意译 。 其 中意 译 最 能 体 现 出习语 和形 式 方 面都 有 着共 同 点 , 的传 统 风 味 来 , 所 以我 们通 常会 采用 意 译 ; 相 同的 含义 , 而且 比喻 代 表 的形 象 也大 似 相 部 分 来使 用 。 The y have pr oduce d a m ount ai n 所 以 在 翻 译 时, 译 文 可 以 在原 文 中 找 到 如果是直译 的话, 只是 将 词 语 的 对 应 的 意 同 ,
I l j i I } l j l l I i l l 圃
i 2 0 ; 1 4 N O ; _ 。 . 0 - 7 a 。 。 。 。 。 。 ; 。 。 。 ,
学 术 论 坛
习语 的英汉 互 译和 习语 的 应 用
韩 梦婷 ( 四川师范大学 四川成都
中图分类号: G 6 2 3
文献标 识码 : A
文章 编号: 1 6 7 4 — 0 9 8 x ( 2 o l 4 ) 0 3 ( a ) 一 0 2 3 6 — 0 1
英语 作为 世界上 最 广泛 被使 用的 语言 , 其 包含 的 习语 更 是丰 富 , 英 语 中的 习语在 以 英 语 为母 语 的 国家 中频 繁 地 被使 用 , 它 们以 简 单 凝练 的 方 式 表 达 出我们 的 想法 。
摘 6 1 o o 2 1 )
要: 习 语在我们的 日 常生活 中有着不可缺 少的地位 , 它不仅代表着各个 民族的地方文化特 色, 也极 大的凸显出各个民族在语言方面的优秀
历史。 不 同国家在交流时难免会出现不 同程度的差异 , 在 目前看来 , 习语的英汉互译 已成为我们同他人 进行有效沟通的必要步骤 。 关键词 : 英汉 互译 习语翻译 习语应用
相关文档
最新文档