翻译实践 第二讲.ppt
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation Theory and Practice
By Zhu Mingju
The Course
Objective Help improve your translating ability, either from Chinese into English or from English into Chinese.
朱明炬、谢少华、吴万伟编著,《英汉名篇名译》,译林 出版社2007年2月第1版
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Sh, 2001年4月第1版
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press/Routledge, 2000年8月第1版
The Course
Examples: 事实证明他的报告是客观准确的。
The fact has proved that his report is objective and exact. →The fact has proved objectivity and exactness of his report. 他十分尴尬。 He was very embarrassed. →He was in great embarrassment. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。(巴金 《家》)
The Course
Everything on the street was gradually disappearing into grey dusk.
→Everything was gradually disappearing into a pall of grey.
Recommended Readings 陈宏薇、李亚丹主编,《新编汉英翻译教程》, 上海外语教育出版社2004年4月第1版 周志培著,《汉英对比与翻译中的转换》,华 东理工大学出版社2003年9月第1版 方梦之著,《翻译新论与实践》,青岛出版社 2002年5月第2版
The Course
Duration: 54 hrs Learning objectives
Nature of translation, translation criteria, translation methods, translation techniques, translation and comparative study of Chinese and English, and translation of various types of discourses. Practice makes perfect You have to translate before you will become a competent translator!
The Course
陈新主编,《英汉文体翻译教程》,北京大学出版社1999 年4月第1版
毛荣贵著,《英译汉技巧新编》,外文出版社2003年1月第 1版
魏志成编著,《汉英比较翻译教程》,清华大学出版社 2006年12月第1版
魏志成编著,《英汉比较翻译教程》,清华大学出版社 2004年7月第1版
The Course
…fact that interlingual communication is essentially a special skill that does not necessarily depend on years of training. The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue.” By Eugene A. Nida
What Help Might Come out of This Course? Knowledge of guidelines Familiarity with translation methods and translation techniques Stylistic features of various discourses Translation exercises
The Course
Please don’t expect too much! “…effective translators are born, not made” By Eugene A. Nida
Reason “Many people assume that translating requires considerable training in linguistics. But this is not true. Some of the best translators have no training whatsoever in linguistics. Brilliant translators are often surprised at the manner in which creative solutions seem to pop into their heads. Such creative translators are the best examples of the…
Why This Course? Translating is an extremely important skill, for career growth and for the development of our country →What would the world be like without translation?
By Zhu Mingju
The Course
Objective Help improve your translating ability, either from Chinese into English or from English into Chinese.
朱明炬、谢少华、吴万伟编著,《英汉名篇名译》,译林 出版社2007年2月第1版
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Sh, 2001年4月第1版
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press/Routledge, 2000年8月第1版
The Course
Examples: 事实证明他的报告是客观准确的。
The fact has proved that his report is objective and exact. →The fact has proved objectivity and exactness of his report. 他十分尴尬。 He was very embarrassed. →He was in great embarrassment. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。(巴金 《家》)
The Course
Everything on the street was gradually disappearing into grey dusk.
→Everything was gradually disappearing into a pall of grey.
Recommended Readings 陈宏薇、李亚丹主编,《新编汉英翻译教程》, 上海外语教育出版社2004年4月第1版 周志培著,《汉英对比与翻译中的转换》,华 东理工大学出版社2003年9月第1版 方梦之著,《翻译新论与实践》,青岛出版社 2002年5月第2版
The Course
Duration: 54 hrs Learning objectives
Nature of translation, translation criteria, translation methods, translation techniques, translation and comparative study of Chinese and English, and translation of various types of discourses. Practice makes perfect You have to translate before you will become a competent translator!
The Course
陈新主编,《英汉文体翻译教程》,北京大学出版社1999 年4月第1版
毛荣贵著,《英译汉技巧新编》,外文出版社2003年1月第 1版
魏志成编著,《汉英比较翻译教程》,清华大学出版社 2006年12月第1版
魏志成编著,《英汉比较翻译教程》,清华大学出版社 2004年7月第1版
The Course
…fact that interlingual communication is essentially a special skill that does not necessarily depend on years of training. The process of translating is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one’s own mother tongue.” By Eugene A. Nida
What Help Might Come out of This Course? Knowledge of guidelines Familiarity with translation methods and translation techniques Stylistic features of various discourses Translation exercises
The Course
Please don’t expect too much! “…effective translators are born, not made” By Eugene A. Nida
Reason “Many people assume that translating requires considerable training in linguistics. But this is not true. Some of the best translators have no training whatsoever in linguistics. Brilliant translators are often surprised at the manner in which creative solutions seem to pop into their heads. Such creative translators are the best examples of the…
Why This Course? Translating is an extremely important skill, for career growth and for the development of our country →What would the world be like without translation?