探析英语定语从句翻译方法

合集下载

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析英语翻译中,定语从句的翻译是一个比较复杂的过程,需要考虑多种因素,如语序、语态等。

定语从句指的是一个修饰主句中某个词语的从句,它通常以关系词(如that、which、who、whom、whose等等)作为引导词。

在翻译定语从句时,可以注意以下几个技巧:1. 把定语从句放在主句的前面或后面在英语中,定语从句可以放在主句的前面或后面,而在翻译时,可以根据情况决定将定语从句放在主句的前面或后面,或者将其分开翻译成两个句子,以让翻译更加流畅,意思更加清晰。

例如:原句:The woman who is talking to him is my friend.翻译1:跟他说话的那个女人是我的朋友。

(定语从句放在主句前面)2. 根据名词的语态来选择定语从句的语态在英语中,名词的语态有主动语态和被动语态,而定语从句的语态也应该与其所修饰的名词的语态相应地选择。

翻译:我读的那本书很有趣。

(因为book是被动语态名词,所以定语从句需要用主动语态)3. 正确使用关系词在定语从句中,关系词是连接主句和从句的桥梁,因此使用正确的关系词非常重要。

翻译:我昨天买的那辆车非常贵。

(关系词which代表车,因为车是物,所以使用which)4. 注意修饰词的位置定语从句中,修饰词的位置很重要,它们应该放在正确的地方,以确保句子的意思清晰明确。

翻译:站在那里的男孩是我侄子。

(修饰词who指的是boy,应该放在boy后面)翻译:我们昨晚看的那部电影非常无聊。

(修饰词that指的是movie,应该放在movie 后面)总之,正确翻译定语从句需要仔细阅读原文,理解句子结构,并根据语言习惯和语境作出适当调整。

通过掌握以上技巧,可以更加准确、流畅地翻译英语定语从句。

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句英译汉的方法
定语从句是英语语法中的一个重要部分,它用于修饰和描述名词或代词。

定语从句的形式是通过引导词(如that、which、who、whom、whose等)与主句相连,形成一个子句来修饰名词或代词。

在汉语中,它通常使用的是“的”字结构来表达。

在翻译定语从句的时候,需要注意以下几个方面:
1. 找到引导词
首先,需要找到定语从句中的引导词,它是连接主句和从句的桥梁。

在翻译过程中,需要根据引导词的不同来选择不同的翻译方式。

2. 确定从句成分
其次,需要确定定语从句中的主语、谓语、宾语等成分,以便正确翻译。

在汉语中,需要根据上下文和语境来确定从句成分的位置和顺序。

3. 注意语序和连词
在翻译定语从句时,需要注意语序和连词的使用。

汉语和英语的语序存在差异,需要根据语言习惯和表达习惯来决定翻译方式。

同时,连词的使用也需要符合语法和表达的要求,不能随意更改。

4. 确定修饰内容
定语从句的作用是修饰和描述名词或代词,在翻译时需要准确表达修饰内容,保证句子的意思清晰明了。

总之,翻译定语从句需要根据具体情况进行灵活处理,遵循语言规范和表达习惯,保证翻译的准确性和流畅性。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中常用的修饰手段,它可以用来修饰名词,从而进一步说明和限定名词的意义。

在翻译时,我们需要注意以下几个技巧。

一、明确定语从句的位置定语从句可以出现在主句之前、之中或之后,所以在翻译时需要先确定定语从句的具体位置,然后再进行翻译。

例句1:The book that I told you about is on the table.我告诉你的那本书在桌子上。

例句2:I have a friend who lives in London.我有一个住在伦敦的朋友。

例句3:She is the girl whom I met yesterday.她是我昨天遇见的那个女孩。

在例句1中,定语从句出现在主句之前,翻译时可以先翻译定语从句,然后再翻译主句。

在例句2和例句3中,定语从句出现在主句之后,翻译时可以先翻译主句,然后再翻译定语从句。

二、选择适当的关系词在定语从句中,关系词起着连接主句和从句的作用。

在翻译时,我们需要根据具体情况选择适当的关系词。

在例句4中,关系词“where”引导的是地点定语从句,翻译为“出生的那座房子”。

在例句5中,关系词“whom”引导的是宾语定语从句,翻译为“我们昨天见到的那个老师”。

在例句6中,关系词“whose”引导的是定语从句,翻译为“那辆车被偷的那个人”。

三、注意时态和语态的对应在定语从句中,时态和语态需要与主句保持一致。

在翻译时,我们需要注意将定语从句中的时态和语态正确地翻译成对应的时态和语态。

在例句7中,定语从句中的被动语态“was written”被翻译成了“由马克·吐温写的”。

在例句8中,定语从句中的一般过去时“bought”被翻译成了“他去年买的”。

在翻译定语从句时,我们需要确定定语从句的位置,选择适当的关系词,注意时态和语态的对应。

通过运用这些技巧,可以更准确地翻译定语从句,使翻译结果更自然地表达原文的意思。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析1. 引言1.1 研究背景研究背景:在英语翻译中,定语从句是一个重要的语法结构,它能够为句子提供更多的信息,增强句子的表达力。

由于英汉语言结构的不同,定语从句在翻译过程中常常存在一些难点和挑战。

一些学习者在翻译定语从句时可能会出现句子结构不通顺、信息不完整或者语法错误等问题。

对于定语从句的翻译技巧进行系统的探讨具有重要的理论和实践意义。

本文旨在通过对定语从句的概述、翻译技巧、翻译注意事项、实例分析和练习等方面的探讨,提出一些有效的翻译方法,帮助学习者更好地理解和掌握定语从句的翻译技巧,提高翻译水平。

部分的内容到此结束。

1.2 研究目的研究目的是为了探讨英语翻译中定语从句的翻译技巧,帮助翻译人员更好地理解和应用定语从句,提高翻译质量和准确性。

通过深入分析定语从句的特点和常见翻译问题,探讨不同语言之间定语从句的表达方式和对应关系,以便能够更自然、准确地将定语从句翻译成目标语言。

通过实例分析和练习,帮助翻译人员熟练掌握定语从句的翻译技巧,提高翻译能力和水平。

通过本研究,我们旨在为英语翻译领域的从业者提供实用的指导和帮助,促进翻译技术的发展和提升。

2. 正文2.1 定语从句概述定语从句是英语句子中的一个重要语法结构,用来修饰名词或代词,从而让句子更加丰富和具体。

定语从句一般由关系代词或关系副词引导,并且在句子中起到形容词或副词的作用。

定语从句有两种类型:限制性定语从句和非限制性定语从句。

限制性定语从句是对先行词进行必要的修饰,如果去掉定语从句,可能会改变句子的意思或者使句子缺乏明确性。

非限制性定语从句则是对先行词进行额外的说明,可以被省略,不影响句子的主要意思。

在翻译定语从句时,需要注意准确把握定语从句的修饰对象,并找到合适的翻译方式,保持原文句子的逻辑结构和意义。

要注意关系代词或关系副词与其所引导的主句之间的一致性,避免出现歧义或不连贯的情况。

定语从句在英语翻译中扮演着重要的角色,翻译者需要对定语从句的概念和翻译技巧有清晰的认识,才能准确地表达原文的意思,使译文流畅自然。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析引言作为语言学习者,我们经常会遇到翻译的难题,尤其是在翻译复杂句式时更是如此。

定语从句是英语中常见的一种复杂句式,它的翻译需要我们掌握一定的技巧。

本文将就英语翻译中定语从句的翻译技巧进行探析,希望能够对大家有所帮助。

一、定语从句的基本概念定语从句是修饰某一名词或代词的句子,起修饰说明作用,对它所修饰的名词或代词起修饰作用。

定语从句通常以关系词引导,如that, who, whom, whose, which等。

定语从句可以在句子中充当主语、宾语、表语等成分,它与先行词之间是一种修饰与被修饰的关系。

例如:The book that I bought yesterday is very interesting.在这个句子中,“that I bought yesterday”就是一个定语从句,修饰先行词“book”。

二、定语从句的翻译技巧1. 抓住先行词和定语从句之间的关系在翻译定语从句时,首先要抓住定语从句与其先行词之间的关系。

定语从句通常是在先行词后面直接修饰它,所以要先确定先行词,然后再根据它与定语从句之间的关系来确定翻译方法。

这个句子中,“who is reading over there”是定语从句,修饰先行词“girl”,根据它与先行词的关系,可以将定语从句翻译为“正在那边读书的女孩”。

2. 确定定语从句的成分在翻译定语从句时,要根据定语从句在句子中所起的作用来确定它的翻译方法。

定语从句可以在句子中充当主语、宾语、表语等成分,不同的成分需要采取不同的翻译方法。

3. 灵活运用翻译技巧在翻译定语从句时,需要根据具体情况来灵活运用各种翻译技巧。

一般来说,可以采取直译、转换句型、拆分等方法来完成定语从句的翻译,具体要根据具体情况进行灵活应用。

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法定语从句是英语语法中的重要部分,可以用来描述和限定名词或代词。

在翻译时,正确理解和使用定语从句是非常重要的。

以下是一些方法和技巧,可以帮助你正确翻译定语从句。

1. 理解定语从句的结构定语从句由引导词和从句组成。

引导词包括关系代词(who, whom, whose, which, that)和关系副词(when, where, why)。

从句是一个完整的句子,包含主语、谓语和宾语等要素。

在翻译时,需要理解定语从句的结构,并将其翻译成符合汉语语法规则的句子。

2. 熟悉定语从句的用法定语从句可以用来描述或限定名词或代词。

在翻译时,需要根据上下文理解定语从句的用法,并将其翻译成对应的汉语表达方式。

例如:- The book that I borrowed from the library is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。

)- The man who is standing over there is my boss.(站在那边的那个人是我的老板。

)3. 注意定语从句的位置定语从句可以出现在句首、句中或句末。

在翻译时,需要根据定语从句的位置进行适当的调整。

例如:- The book, which I borrowed from the library, is very interesting.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。

)- The man is my boss, who is standing over there.(那个站在那边的人是我的老板。

)- The book is very interesting that I borrowed from the library.(我从图书馆借来的那本书非常有趣。

)4. 注意关系代词的用法关系代词在定语从句中起到连接作用,可以替代先行词。

在翻译时,需要根据关系代词的用法进行适当的翻译。

例如:- The girl who is wearing a red dress is my sister.(穿红色裙子的那个女孩是我的妹妹。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中一种重要的修饰语形式,有强化句子信息、丰富运用语言的作用。

在英语翻译中,处理好定语从句的翻译关系至关重要。

下面从定语从句的构成、翻译实例和技巧几个方面进行探析。

一、定语从句的构成定语从句由关系词(that, who, whom, whose, which等)和从句构成。

关系词在从句中充当句子的某一成分,它可以代替主语、宾语、定语或状语等,从而使句子更加简洁、连贯。

例如:She is the girl (who/that) I met yesterday.二、定语从句的翻译实例1. 以关系代词that引导的定语从句关系代词that在口语中使用频率较高。

其作用与which相似,但that更多用于非正式口语中,对先行词没有特别强调,常用于人和事物之间。

例如:在翻译中,可以直接将关系代词that翻译成“那个”、“那本”等,用于涟漪语传达句意。

关系代词who/whom用于表示人时,who作主语,whom作宾语,可以被替换为that和which。

例如:在翻译中,who/whom可以视上下文而定,可以译为“谁”、“那个人”、“那个男孩/女孩”等。

关系代词whose表示所属关系,常用于人和物之间。

例如:This is the book whose author is an American.(这是一本作者是美国人的书。

)关系代词which表示事物或物质,可用于定语从句中。

例如:The car which he drives is very expensive.(他开的那辆车非常昂贵。

)在翻译中,which可以译为“那件”、“那辆”等。

1. 确认关系代词的用法和先行词在处理定语从句时,一定要确认关系代词的用法和先行词。

例如:The boy,whom/that I met yesterday, is from China.该句中,关系代词whom/that在从句中作宾语,代替先行词boy。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是对一个词或词组进行进一步的修饰或限制,常用来修饰名词。

在英语翻译中,翻译定语从句是一个重要的任务,掌握一些定语从句的翻译技巧能够帮助我们更准确地表达原文的意思。

以下是一些常用的定语从句翻译技巧:1.省略主语和谓语动词在英语中,定语从句中的关系代词(如who, which, that)常常可以省略,只保留其他成分。

原句"I have a dog that is very cute."可以简化为"I have a dog very cute."在翻译时,可以根据上下文补充上述省略的关系代词。

2.将定语从句转换为定语短语有些时候,定语从句可以转换为定语短语来更好地表达意思。

定语从句"the bookthat I bought yesterday"可以转换为定语短语"the book I bought yesterday",这样翻译时可以更流畅地表达。

3.使用适当的关系代词在翻译定语从句时,应根据名词的性质和上下文来选择适当的关系代词。

当修饰人时,应使用关系代词"who"或"that";当修饰物时,应使用关系代词"which"或"that"。

关系代词"that"在口语中更常用,而在书面语中可以使用"which"或"that"。

4.注意修饰名词的位置在翻译定语从句时,应注意修饰名词的位置。

一般来说,修饰的名词应放在关系代词之前,这样翻译时可以更准确地表达出定语从句的修饰对象。

5.注意主谓一致定语从句中的主谓一致要求根据关系代词所指的名词来确定。

在定语从句中,关系代词"who"指代的是人,而关系代词"which"指代的是物。

定语从句的译法

定语从句的译法

定语从句可以分为限制性定语从句和⾮限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译⽅法上基本类似,因此我们把它们放在⼀起介绍。

在翻译定语从句时,我们经常采⽤下列的翻译⽅法:⼀、前置法把英语原⽂的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原⽂的复合句翻译成汉语的简单句,这种⽅法⼀般⽤于限制性定语从句⽐较短的情况。

⼀些较短的具有描述性的⾮限制性定语从句也可采⽤前置法,但没有限制性定语从句使⽤得普遍。

例如:例1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that itsupports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.例如,友谊的⼀个作⽤似乎是⽀持我们在⾃⼰⼼⽬中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚定。

例2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.(92年考题)如果要从智⼒⽅⾯进⾏任何⽐较的话,那么对所有被⽐较者来说,前两个因素必须是⼀样的。

例3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.第⼀种⽅法是同义词法,即给出⼀个与 要释义的词在意义上⼏乎相同的,如⽤face表⽰countenance,⽤nervousness表⽰anxiety.例4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. (90年考题)相反,⾏为主义者认为,成绩的差异是由于⿊⼈常常被剥夺了⽩⼈在教育及其他外界环境⽅⾯所享有的许多有利条件⽽造成的。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中比较常见的语法结构之一,它可以在一个句子中加入进一步说明一个名词或代词的内容。

正确使用和翻译定语从句对于学习英语及进行英译汉翻译都非常重要。

本文将探讨如何正确翻译定语从句,并分析在汉语和英语之间的差异。

一、定语从句构成及类型1.定语从句构成:定语从句是由关系代词who, whom, whose, which, that, 或关系副词when, where, why等引导,放在被修饰的名词或代词之后的从句。

2.定语从句类型:定语从句按照引导词可分为三种类型:关系代词引导的定语从句、关系副词引导的定语从句和零代词引导的定语从句。

其中,关系代词引导的定语从句是使用最频繁的。

二、定语从句的代词、介词及时态的翻译1.代词的翻译:在翻译英语中的定语从句时,我们需要注意代词在中文中的翻译。

例如,如下句子:The book that I borrowed from the library is very interesting.在这个句子中,关系代词that用来引导定语从句修饰前面的名词the book。

我们需要注意的是,that指代的是the book,如果我们直接翻译为“我从图书馆借的书很有趣”,则省略了that引导的定语从句的信息,不够准确。

正确的翻译应该是“那本我从图书馆借的书很有趣”。

同样的,如果我们将句子改成下面这样:其中,which代替了that,代表的是the book,我们也应该在翻译时加上它们之间的关系,正确的翻译是“我从图书馆借的那本书很有趣”。

在这个句子中,介词to用来与后面的whom构成介词短语,修饰前面的girl。

在翻译时,我们需要将介词短语移到前面,通常采用“对……说话”的结构,正确的翻译是“我跟我说话的那个女孩非常友好”。

3.时态的翻译:在定语从句中,时态也是需要注意的一个方面。

大多数情况下,关系代词引导的定语从句中的时态跟主句保持一致,但是有些情况下,它们并不一致。

谈英语定语从句的翻译方法

谈英语定语从句的翻译方法

谈英语定语从句的翻译方法一、前置法前置法就是将定语从句翻译成带有“的”的句子,并将翻译后的句子放置在被修饰的词语的前面,这种方法能够将复杂的定语从句翻译成比较简单的汉语句子。

但是这种方法的使用是有限制的,它一般用于翻译比较短的限制性定语从句。

下面笔者将用几个例子来为大家展示前置法的使用效果。

1.Anyone who breaks the rules should be punished。

任何违反了规则的人,都需要受到惩罚。

2.The teachers who are kind are popular with the stu-dents。

态度和蔼的老师,总会受到学生的欢迎。

3.Any one who leaves litter in these woods will beprosecuted。

任何在林中乱扔垃圾的人将受到指控。

二、后置法定语从句有长有短,面对那些比较长的定语从句,我们就不能再使用前置法来翻译了。

因为使用前置法翻译,会导致翻译后的句子不符合汉语的表达习惯,让人觉得别扭,因此,我们需要将定语从句翻译成并列的分句,并将其放置在被修饰词的后面,这就是后置法。

另外,在翻译这一类定语从句的时候,一般需要遵循以下的原则:如果将原句中的先行词翻译并保留,那么在第二分句中就需要对该先行词进行重复,以保证语句通顺;如果要省略,那么两个分句中就都不能出现先行词。

翻译例子如下:1.This is our headmaster,who I think has somethingto tell you。

这是我们校长,我认为他有一些重要的事情要告诉你。

2.They have been spurred in part by DNA evidencemade available in 1998.which almost certainly provedThomas Jefferson had fathered at least one child with hisslave Sally Hemings。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语语法中的一个重要部分,也是翻译中常见的难点之一。

定语从句一般由关系代词(that, which, who等)引导,修饰先行词。

在翻译过程中,要注意把定语从句的信息准确地表达出来,同时保持原文的逻辑关系,以下是一些定语从句的翻译技巧:1. 把定语从句中的关系代词翻译准确。

在翻译定语从句时,要把关系代词的意思翻译准确,避免出现词义不当或误导读者的情况。

例如,如果原文是“The boy who is sitting over there is my cousin”,翻译成“坐在那边的男孩是我的表兄弟”比“那个男孩是我的表兄弟”更准确。

2. 翻译定语从句时要把先行词和关系代词之间的关系表达清楚。

定语从句的关系代词引导了一个修饰先行词的从句,因此在翻译中要把先行词和关系代词之间的关系表达清楚,以避免读者理解混乱。

例如,如果原文是“The book that I borrowed from the library is due tomorrow”,翻译成“我从图书馆借的那本书明天就要到期了”比“那本书明天就要到期了”更清楚。

3. 优先翻译关键信息。

在翻译定语从句时,要把关键信息放在重点部分,在表达关键信息的同时保持原文的逻辑关系。

例如,如果原文是“The woman who is wearing a red dress is my boss”,可以翻译成“穿红色连衣裙的那个女人是我的老板”,这样可以表达出关键的“穿红色连衣裙”的信息,并保持原文的逻辑关系。

4. 翻译时考虑目标语言的语序。

在翻译定语从句时,要考虑目标语言的语序,并根据需要进行调整,以保持翻译的流畅度。

例如,如果原文是“The movie, which I saw last night, was really good”,可以翻译成“我昨晚看的电影真的很好”,也可以翻译成“那部我昨晚看的电影真的很好”,这取决于翻译者想要强调哪个信息或使翻译更有流畅感。

定语从句翻译技巧有哪些

定语从句翻译技巧有哪些

定语从句翻译技巧有哪些定语从句翻译技巧有哪些导语:定语从句翻译技巧有哪些呢?以下是店铺为大家整理的文章,欢迎阅读!希望对大家有所帮助!1、前置法把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。

(定语从句较短,结构简单)Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

例子:The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。

if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

2、后置法把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。

英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法

定语从句英译汉的方法
定语从句是英语中一个非常重要的语法结构。

它能够让我们在句子中描述或限定一个特定的人或物。

在英译汉中,正确理解和使用定语从句是非常关键的。

下面介绍一些定语从句英译汉的方法。

一、理解定语从句的构成
在英语中,定语从句通常由关系代词或关系副词引导,例如:who, whom, whose, that, which, where, when等。

在翻译定语从句时,需要理解关系代词或关系副词在句子中的作用以及其所代表的含义。

二、理解定语从句的作用
定语从句的作用是为主句中的名词或代词进行修饰或限定。

因此,在翻译定语从句时,需要根据主句中的名词或代词来判断定语从句的作用和意义。

三、注意定语从句和主句的顺序
在英语中,定语从句通常出现在主句之后。

但在中文中,定语从句通常出现在主句之前。

因此,在翻译定语从句时,需要注意调整定语从句和主句的顺序,以保证翻译的正确性和流畅性。

四、注意翻译定语从句的语序
在定语从句中,关系代词或关系副词通常在从句中起到重要的作用。

因此,在翻译定语从句时,需要保留关系代词或关系副词的位置和作用。

同时,需要注意翻译定语从句的语序,以保证其与主句的语序相符。

总之,在英译汉中,正确理解和使用定语从句是非常重要的。

需要注意定语从句的构成、作用以及语序,以保证翻译的准确性和流畅性。

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧

英语定语从句的翻译技巧1. 理解定语从句的基本结构英语定语从句是修饰名词或代词的从句,通常由关系词(如that, which, who)引导。

在翻译定语从句时,首先需要理解其基本结构。

1.1 关系词的选择在翻译定语从句时,需要根据关系词在句子中的角色进行选择。

常见的关系词包括:•that: 用于修饰人或物,在限定性定语从句中使用较多。

•which: 用于修饰物,在非限定性定语从句中使用较多。

•who: 用于修饰人,在非限定性定语从句中使用较多。

1.2 定语从句的位置定语从句可以出现在句子的不同位置,如主语、宾语、表语等。

在翻译时,需要根据句子结构合理地调整定语从句的位置。

2. 翻译定语从句的具体技巧2.1 翻译限定性定语从句限定性定语从句对主句的意思有限定性的修饰作用,去掉之后主句的意思就不完整。

在翻译时,可以使用以下技巧:•直译法: 将定语从句按原文结构直接翻译出来。

例如: - 英文原句:I have a friend who is a doctor. - 直译翻译:我有一个朋友是医生。

•拆分法: 将定语从句拆分成多个句子,更好地表达中文的思维习惯。

例如: - 英文原句:There is a book that I want to read. - 拆分翻译:有一本书,我想要读。

2.2 翻译非限定性定语从句非限定性定语从句是对主句的补充说明,去掉之后主句的意思仍然完整。

在翻译时,可以使用以下技巧:•用逗号分隔: 在翻译时,在关系词之前添加逗号,以分隔定语从句和主句。

例如: - 英文原句:My brother, who is a doctor, is coming. - 逗号分隔翻译:我的哥哥,他是一个医生,他在来。

2.3 注意人称的翻译在翻译定语从句时,需要注意关系代词(如who, whom)以及关系副词(如where, when)的人称和数的一致性。

例如: - 英文原句:The student who is sitting over there is my friend. - 人称一致翻译:那个坐在那里的学生是我的朋友。

英语定语从句翻译技巧分析

英语定语从句翻译技巧分析

英语定语从句翻译技巧分析英语定语从句翻译技巧分析1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence。

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

2. 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(1)重复先行词。

I told the story to John, who told it to his brother。

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句在英语中是一种非常常见的句式结构,它用来修饰名词或代词,使句子更加丰富和具体。

在翻译过程中,定语从句的翻译是一个比较重要的环节,因为对于很多学习者来说,这是一个容易出错的地方。

下面将就定语从句的翻译技巧进行一些探析。

1. 理解主句和从句的关系在翻译定语从句时,首先要明确主句和从句之间的关系。

定语从句通常用来修饰一个名词或代词,而主句中就包含了这个名词或代词。

在翻译过程中,要注意将从句所修饰的部分与主句中的名词或代词对应起来,确保翻译的准确性和连贯性。

2. 使用合适的连接词在英语中,定语从句通常由关系代词(who, whom, whose, which, that)或关系副词(when, where, why)引导。

在翻译过程中,要根据具体情况选择合适的连接词,避免直译的错误。

当定语从句修饰人时,要使用关系代词“who”,修饰物时则使用“which”或“that”,修饰地点时使用“where”,修饰时间时使用“when”。

要根据定语从句所修饰的内容选择合适的连接词,确保翻译的正确性。

3. 不可直译定语从句的翻译过程中,要避免直译的错误。

在英语中,定语从句通常紧跟在所修饰的名词或代词之后,翻译时要根据具体情况对定语从句进行合理的调整和转换,以适应中文的表达习惯和语境。

要根据具体语境和含义进行灵活的翻译,避免机械的直译过程。

4. 考虑上下文语境在翻译定语从句时,要考虑上下文的语境和表达的整体含义。

定语从句通常是主句的重要修饰成分,所以在翻译过程中要将定语从句与主句的内容紧密联系起来,确保翻译的流畅和连贯。

要结合上下文的语境和逻辑关系,进行合理的翻译调整,使翻译更加贴近原文的含义和表达效果。

5. 多读多练在翻译定语从句时,积累和提高翻译能力是非常重要的。

通过大量的阅读和翻译实践,可以帮助学习者熟悉定语从句的使用和表达习惯,提高对定语从句翻译的准确性和流畅度。

可以通过阅读原著、进行翻译练习等方式,不断积累经验,提高定语从句翻译的水平。

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析

英语翻译中定语从句的翻译技巧探析定语从句是英语中的一种重要句式结构,它可以用来修饰和限定名词,从而增强句子的表达力和信息量。

在翻译过程中,定语从句的处理对翻译质量和准确度起着至关重要的作用。

本文将通过探析定语从句的翻译技巧,帮助读者更好地理解和掌握这一句式结构在翻译中的应用。

一、定语从句的基本结构在英语中,定语从句通常由关系词(关系代词或关系副词)引导,并有着自己的主谓宾结构。

关系词有who, whom, whose, which, that等,它们在定语从句中起着引导作用,同时起着在从句中代替先行词的作用。

比如:The man who is talking to John is my brother.那个正在和约翰交谈的男人是我的兄弟。

二、翻译中的技巧探析1. 确定关系词的引导在翻译定语从句时,首先要确定关系词的引导,这决定了从句在翻译中的表达方式。

当关系词是人称代词时,使用who或whom来引导;当关系词是物主代词时,使用whose来引导;当关系词是物主代词时,使用which或that来引导。

需要注意的是,关系词在翻译时要根据先行词在句子中的作用和性质来确定,比如是否是主语、宾语、还是所有格等。

2. 确定主句和从句的主谓关系在翻译定语从句时,要准确把握主句和从句的主谓关系,从而确定从句在翻译中所起的作用和位置。

如果定语从句在句子中作为主语,则在翻译时要将其译为主动语态(即将其译为谁在做什么),如果定语从句在句子中作为宾语,则在翻译时可以将其译为被动语态(即将其译为谁被做什么)。

比如:3. 完整表达信息在翻译定语从句时,要注意完整表达从句所包含的信息,不能省略或模糊不清。

有时为了减少句子的重复和冗长,可以采用合并或省略的方式来翻译定语从句。

但是在这种情况下,要确保翻译后的句子能够准确、清晰地表达原句的意思和信息。

比如:4. 注意关系词的选择在定语从句中,关系词的选择要根据先行词的性质和情境来确定,需要注意避免使用一词多义或不合适的关系词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

探析英语定语从句翻译方法
摘要:英汉两民族的思维语言习惯有着很大的差异,这就造成表达方式上的不同。

定语从句作为英语表达方式中的一个重要手段,其形式多样,灵活多变,在英汉翻译中的地位不可小觑。

笔者在此对其翻译方法进行归纳总结,通过定语化,谓语化,并列化,兼语化,连动化及状语化为大家提供翻译定语从句化繁为简的技巧,既能保留汉语的表达习惯,同时也兼顾翻译这门艺术的美感。

关键词:英汉表达定语从句翻译
Abstract: English and the national language of thinking has a great deal of difference, which caused on the expression of different. As English attributive forms one of the important means of expression, its diverse, flexible, position in the translation should not be overlooked. I discussed this on the translation method, through which, predicates, and side-by-side, and the language of, linked and adverbials as we provide the translation skills of attributive clauses to simplify both retain the expression used in Chinese, but also balance the aesthetic of the art of translation.
Keywords: expressions in English and Chinese translation of attributive clause
英语中的定语从句一般为右开放型,可以向右无限扩展。

它们可分为两大类:限定性定语从句和非限定性定语从句,两者的主要区别即在于对所修饰名词有无限制意义。

下面我们通过实例对这两类定语从句的译法做一个探讨:
将定语从句做前置定语化处理
译成“……的”结构的定语短语,放在名词前面起修饰作用,从而体现正宗的汉语表达习惯。

如:1)I saw something in the paper which might interest you.
我在报纸上看到一样可能使你感兴趣的东西。

2)Would anyone who saw the accident please get touch with the police?
请目击这一事故的人与警方联系。

以上句子为限定性定语从句,修饰的限定性较强,与汉语中的定语成分相对应,,放于名词前面并不会造成臃肿累赘。

非限定性定语从句也可以使用这种方法,但远不如限定性定语从句普遍。

如:1)The American businessman , who had long been interested in Chinese products , was invited to visit a development zone in east china.早就对中国产品感兴趣的那个美国商人, 应邀参观了华东地区的一个开发区。

2)He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.
他喜欢热情洋溢的妹妹,不喜欢冷漠高傲的哥哥。

将定语从句做谓语化处理
尤其当定语从句是存在句,即“there be结构”和它的变体结构时,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。

如:1)There are some countries in the world where there is little rain at any time.世界上有些国家终年少雨。

2)There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.
某些金属既能导电,又能被磁化。

以上两个句子都是“there be”句型,由于主句动词不表示行为,汉译时往往可以省略,主句和定语从句合译成简单句,定语从句作为单句中的谓语。

除此之外,一些结构复杂的句子拥有一个本身较简单或可以压缩为较简单的主句,而把重心放于定语从句上,也可以采取这种方法。

如:1)We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

3)My plan , which I have used many times , is verysimple.
我的方案, 已经用过很多次, 很简单。

将定语从句做后置并列分句处理
以上两种方法对于比较简单的英语定语从句翻译很实用。

如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语习惯时,往往可以译成后置并列分句。

此时非限定性定语从句也多因结构复杂用此方法。

1.1、先行词需要重复。

由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词
代替先行词来重复。

如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。

本例译文中用代词“这”引导独立的小分句,这时的“这”字句往往不单单指代先行词,还可能指代之前的整个句子。

如:The process of combining with oxygen is oxidation,of which burning is one type.
与氧结合的过程就是氧化,燃烧就是这其中的一种。

1.2、先行词可以省略。

如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以省略先行词。

如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.。

相关文档
最新文档