藏-汉-英双语者字词识别中的语码切换及其代价

合集下载

藏、汉、英三语语境下藏族大学生英语学习中语码转换的实现过程探析

藏、汉、英三语语境下藏族大学生英语学习中语码转换的实现过程探析

4 3 —
程 中语码转 换所 选择 的 目标语 是 什 么? 语码 转换 的形 态有 哪些 ?语 码转 换 的结构 层次 如何 体现 ?语 码
转 换 的 目标 语各承 担什 么功 能 ?和双 语 语码 转换 相 比较 , 三 语 背景 下 的语码 转换 呈现 什 么特点 ?
2 研究 过程 、 数据 统 计与 分析
大 学 生 英 语 学 习过 程 , 描 述 其 语 码 转 换 的 类 型及 动 机 , 总结藏族大 学生三语语码 转换 的特点, 不 仅 有 利 于 提 高 藏 族 大 学
生 的 英语 学 习能 力 , 也 能 为 针 对 藏 族 大 学生 的 英 语 教 学提 供 指 导及 借 鉴 作 用 .
取 得 了一 些 研究 成果 . 随 着 我 国对 外 开放 以及 对英 语 教 学和 应 用 的 日益 重视 , 语码 转 换 现象 也 引起 了 很 多 国 内学 者的 关注 , 但 他 们的研 究 主要 集 中在 英汉二 语 的语码 转换 上 , 对 于 三语 语境 下三语 语 码转换
的研 究很 少 , 对藏 、 汉、 英 三语 语码 转 换 的研究 更 是风 毛麟 角 . 因此 , 研究 藏族 大学 生藏 、 汉、 英 三 语语码 转 换 的 实现过 程 对藏 族大 学 生的 英 语 学 习有着 重 要 的现 实意 义 .本文 以藏 族 大 学 生 为例 , 研 究在 藏 、 汉、 英 三 语背 景下 , 他 们 的语 码转 换过 程 并对 它 的本质 进行 剖析 . 1 研 究 目的与方 法 笔者 在 长期 的教 学 中发 现 , 藏 族 大学 生在 英 语学 习过 程 中都 会 出现 藏、 汉、 英 三种 语 言 频繁 转 换 的 现象 . 通 过 对藏 族大 学 生的 访谈 得知 : 学 生在 选 择使 用这 三种 语言 时会 不 自觉地 遵循 某种 规律 , 在讨论 所学 课 程 内容时 他 们多用 汉 语来 交流 , 在 进行 其 他方 面沟 通时 喜欢 用藏 语 . 这样 就可 以大 致判定 : 藏 语 和汉 语 都是 藏族 大学 生 语码 转换 的 目标 语 ; 转 换 成藏 语是 为 了个人 交际 的 目的 , 而 转换 成汉 语是 为了 学

汉英双语者言语理解中语码切换的机制

汉英双语者言语理解中语码切换的机制

心理学报 2010, Vol. 42, No.2, 173−184Acta Psychologica Sinica DOI: 10.3724/SP.J.1041.2010.00173收稿日期: 2009-07-22* 教育部人文社会科学重点研究基地研究项目(08JJOXLX269)、国家自然科学基金项目(30700233)、广东省自然科学基金团队项目 (06200524)、中科院心理所青年基金项目(07CX132013)、河北省科技厅项目(054572170)。

通讯作者: 张积家, E-mail: Zhangjj@173汉−英双语者言语理解中语码切换的机制*—— 来自亚词汇水平的证据崔占玲2,3 张积家1(1华南师范大学心理应用研究中心, 广州 510631) (2中国科学院心理研究所, 脑与认知科学国家重点实验室, 北京 100101)(3河北师范大学民族学院, 石家庄 050091)摘 要 以汉字义符和英文词后缀为对象, 考察了汉–英双语者语码切换的机制及切换代价的来源。

结果表明: (1) 在亚词汇水平上, 汉字义符和英文词后缀影响字词认知的过程, 但对语码切换代价的影响不显著, 支持语码切换与任务转换的发生机制相同的观点。

(2) 语言熟练程度是影响语码切换代价及切换代价不对称性的主要原因。

整个研究表明, 在亚词汇水平上, 语码切换与任务转换的实质相同。

参考任务转换中切换代价的来源, 归纳了语码切换代价的可能来源。

关键词 亚词汇水平; 汉字义符; 英文词后缀; 语码切换; 切换代价 分类号 B8421 前言在语言学上, 掌握两种或多种语言的个体称为双语者(bilingual)。

双语者在不同语言或方言之间转换的行为称为语码切换(language switching) (Grosjean, 1992)。

已有研究发现, 在语码切换中, 相对于单一语言系列的加工, 混合语言系列的加工时间更长, 错误率更高, 二者之间的差异被称为语码切换代价(switching cost)。

藏、汉、英三语语境下藏族大学生英语学习特点分析

藏、汉、英三语语境下藏族大学生英语学习特点分析
略、 和方法 与汉 族学 生相 比有什 么特 殊性 ?2 、 藏 族
( 三) 数据分析
对 数 据 进 行 收 集 整 理 后 , 运 用 社 会 学
大学生 的英语成绩是否与他们的母语藏语和二语 S P S S 1 3 . 0统计软件对数据进行统计 , 结合教师、 学 汉语水平相关? 3 、 三语语境下藏族大学生的英语习 生座谈结果 , 对三语语境下藏族大学生 的英语学习 得过程中主要是以汉语还是藏语为媒介? 媒介语的 动机 、 态度 、 策略 、 方法 以及媒介语使用情况等进 使用与英语学习效果有无相关 l 生 ? 希望通过研究发 行了分析 。 现三语语境下藏族大学生英语学习的特殊性 , 并针
『 收稿 日期] 2 0 1 3 — 0 3 — 0 5
【 作者简介] 尹辉( 1 9 7 1 一) , 女, 陕西铜川人 , 现为 西藏 民族 学院外语 学院副教授 , 主要研 究方 向为大 学英语教 学及少 数民族
外 语教 育 。
本 文系 2 0 1 1 年 西藏 自治 区教 育科 学研 究“ 十二五” 规划课题《 藏、 汉、 英三语语码转换心理机制对藏族大 学生英语 学 习的
l I , 加大了藏族大学生 比, 西藏高校在教学资源 、 教学效果等方面还存在 方式也造成很大冲突和障碍_ 第三 , 高原地区气候环境也严重 着较大差距 ,尤其是英语教学效果一直不尽如人 英语学习的难度。 意 。主要原因在于 : 一, 藏族大学生 日常生活用语 影 响 了藏 族学 生 的学 习效 率 。藏 族 聚居 地 区海 拔 气候恶劣 , 氧气严重不足 , 这种客观条件也极大 是本 民族语言藏语 , 汉语对他们来说是第二语言 , 高, 英语则是第三语言。藏汉英三种语言分属不同语 影 响 了同时使用 三种语言 的藏族 学生 的学 习效 系, 无论是在语音 、 词汇还是语法方面都存在很 多 率 。以上种种原因造成许多藏族大学生在英语学

汉藏英常用新词语词典

汉藏英常用新词语词典

汉藏英常用新词语词典
(原创实用版)
目录
1.汉藏英常用新词语词典的概述
2.汉藏英常用新词语词典的特点
3.汉藏英常用新词语词典的使用方法
4.汉藏英常用新词语词典的优点和局限性
5.汉藏英常用新词语词典的参考价值
正文
汉藏英常用新词语词典是一部收录了大量汉藏英三语新词语的词典。

随着社会的发展和科技的进步,新的词汇和表达方式不断涌现,这本词典应运而生,为广大学习者和使用者提供了方便。

汉藏英常用新词语词典的特点在于其全面性和实用性。

全面性体现在它收录了大量的新词语,包括科技、经济、文化、社会等各个领域,让使用者可以在这本词典中找到所需的新词汇。

实用性则表现在它以汉藏英三种语言对照的方式呈现,方便读者在学习和应用中进行对照和理解。

使用汉藏英常用新词语词典时,读者可以根据自己的需求和习惯选择不同的查阅方式。

例如,在学习汉藏英翻译时,可以先查阅汉语词汇的对应英文和藏语,然后再对照英文和藏语的翻译,以达到更好的学习效果。

同样,在查阅英文或藏语新词汇时,也可以通过这本词典找到相应的汉语表达。

汉藏英常用新词语词典的优点在于它为学习者提供了丰富的新词汇
资源,并且以汉藏英对照的方式呈现,便于查阅和学习。

然而,这本词典也存在一定的局限性。

由于新词汇的不断涌现,词典的更新速度可能无法满足读者的需求。

此外,词典中的部分新词汇可能并未被广泛接受和使用,
这可能会给读者带来一定的困扰。

总的来说,汉藏英常用新词语词典具有较高的参考价值。

它不仅为学习者提供了丰富的新词汇资源,而且以汉藏英对照的方式呈现,便于查阅和学习。

字形信息在藏——汉双语者汉字词识别中的作用

字形信息在藏——汉双语者汉字词识别中的作用

我国 少数 民族 学生 的汉语教 学具有 重要 的参 考价值 。 关键词 : 藏 一汉双语者 ; 汉字识别 ; 字形信息 ; 亚词汇单元
中图分类号 : B 8 4 2 . 5 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 3—5 1 8 4 ( 2 0 1 7 ) 0 4—0 3 2 0~ 0 7
证实 了汉 字语 义信 息 比语 音信 息更 早 得 到激 活ห้องสมุดไป่ตู้ ( Z h o u & Ma r s l e n w i l s o n , 2 0 0 0) 。 由此 , Z h o u等 人
( 2 0 0 0 ) 认 为 在汉 字词 加 工 中 , 语 义 信 息 的加 工 不 晚 于语 音信 息 。综 合 已有研 究 可 以看 出 , 有 关 汉 字词 识别 中形 、 音、 义激 活 时 间进 程 的结 果 主要 有 三种 :
语 言 。可 以说 , 双语 现象 已经 成 为 非 常 普遍 的社 会
同的实验材料和程序, 相反 的结果则认为语义信息
比语音 更早 得 到激 活 ( C h e n& S h u , 2 0 0 1 ) 。采 用 词 汇判 断任务 也发 现 , 当S O A为 5 7 m s时 , 语 义 效 应 已 经显著 , 而当 S O A为 2 0 0 m s时才 出现 语 音 效 应 , 也
别为 3 0 m s 和5 0 m s 时, 只有形似字具有促进作用 ; 但 当呈 现 时 间分别延 长 至 4 0 m s和 6 0 m s时 , 形 似 字 和
音 同字 的掩 蔽促 进作 用均 十 分显著 ; 但是 , 义 近掩 蔽
母语 的留学生而言, 汉语水平 的高低直接影 响其加 工汉字词时采取的策略( 赵永桂 , 2 0 0 9 ) 。另外有研 究发现母语文字的特点也会影响双语者的第二语言 加工( 张金桥 , 王燕 , 2 0 1 0 ) 。比如: 东南亚 留学生的

微博中的汉英语码转换分析

微博中的汉英语码转换分析

微博中的汉英语码转换分析随着社交媒体的普及,等网络平台已经成为人们获取信息和表达观点的重要渠道。

在这些平台上,人们会使用不同的语言和符号来表达自己的思想和情感。

其中,汉英语码转换是一种比较常见的现象。

在中,汉英语码转换通常指在一段文字中同时使用中文和英文两种语言,或者是在中文中夹杂着英文单词或缩写。

这种现象的出现,往往是因为人们在表达某些特定的概念、品牌、事件等方面时,发现中文无法完全准确地表达出来,或者是因为英文更加简洁、流行、国际化等因素。

从语言学的角度来看,汉英语码转换是一种语言现象,反映了人们对于不同语言和文化的认知和融合。

在中,这种现象的出现也与现代社会中使用多种语言的需求和文化交融有关。

同时,汉英语码转换也反映了人们在语言使用方面的创新和灵活性,以及对于不同文化背景下的语言表达方式的尊重和理解。

从传播学的角度来看,汉英语码转换在中也具有一定的传播优势。

在一些特定的话题或事件中,使用英文单词或缩写可以让信息更加简洁明了,而且更容易引起和讨论。

汉英语码转换也可以增加文本的可读性和趣味性,使表达更加生动形象。

当然,在中使用汉英语码转换也需要注意规范和适度。

如果过度使用英文单词或缩写,可能会让读者感到难以理解或产生阅读障碍。

也需要注意尊重其他文化和语言背景的用户,避免使用带有歧视或偏见的表达方式。

中的汉英语码转换是一种常见的现象,反映了人们在语言使用和文化交流方面的多元化和灵活性。

在使用中,需要注意规范和适度,尊重不同文化和语言背景的用户,共同营造一个和谐、包容的交流环境。

香港作为一个国际化的城市,多种语言的使用相当普遍。

其中,粤语和英语更是日常生活中不可或缺的两种语言。

在教育、工作、生活等多个领域,这两种语言的使用都占据着重要的地位。

因此,语码转换在香港也显得尤为重要。

本文将深入探讨香港粤语与英语的语码转换,以期为相关人士提供一些启示。

语码转换是指个体在使用一种语言时,有意识地切换到另一种语言。

藏_汉_英三语者言语产生中的词汇选择机制

藏_汉_英三语者言语产生中的词汇选择机制

2009年2月February 2009第32卷第1期Vol.32No.1现代外语(季刊)Modern Foreign Languages (Quarterly )*本研究得到教育部人文社会科学重点研究基地项目(08JJOXLX269)、广东省自然科学基金团队项目(06200524)、广东省普通高校人文社会科学重点研究基地重大研究项目(06JDXMXLX01)和河北省科技厅项目(054572170)的资助。

感谢匿名审稿专家的宝贵修改意见。

1.前言在言语交际中,双语者能在两种以上语言或方言之间进行切换。

熟练双语者能快速选择不同的语言来交流。

他们能准确区分两种以上语言,尽管第二语言或多或少夹杂第一语言的特征(如口音、句法等),却很少混杂第一语言的字词(Yeni-Komshian &Flege 2000)。

他们还可以在聆听一种语言的同时用另一语言说话(Grosjean 1988)。

研究发现,娴熟口译者在同声翻译时,不同语码的重叠率可高达75%(Gerver 1974)。

在言语产生中,为确保能正确选择目标词,人们假定在词汇通达中存在目标词选择机制。

选择依据是各词汇结点的激活水平,激活最高的词即为目标词;目标词与非目标词激活水平的差异则决定目标词选择难易。

在言语产生中,单语者目标词选择只在一种语言的语义相关词之间进行;双语者同时在两种语言的语义相关词之间进行选择。

双语者如何完成目标词选择?有两种不同观点:(1)非特定语言选择假说。

该假说认为,语义系统激活会同时扩散到两种语言的词汇系统,非任务语言的词汇表征参与目标词选择竞争。

各词汇结点的激活程度由该词与目标词之间的语义关系强弱决定。

该假说的代表模型是抑制控制模型(Green1998),主张通过抑制非任务语言的词汇,确保目标词的正确选择;抑制程度与激活水平有关,激活强度越大,被抑制的强度就越大。

(2)特定语言选择假说(Costa &Mikel 2004)。

该观点认为,在双语者的言语产生中,两种语言的词汇都得到激活,但非任务语言并不参与目标词选择竞争。

汉、英动宾结构研究

汉、英动宾结构研究

汉、英动宾结构研究
黄沛真
【期刊名称】《宿州教育学院学报》
【年(卷),期】2006(9)3
【摘要】本文通过对比研究汉、英动宾结构的语义特征,汉、英宾语的意义,汉、英动宾结构在结构相同时和结构不同时的翻译,寻找并通过大量例子分析其异同处,加深了对汉、英动宾结构的理解和掌握.
【总页数】2页(P125-126)
【作者】黄沛真
【作者单位】韩山师范学院,广东·潮州,521041
【正文语种】中文
【中图分类】H314
【相关文献】
1.汉-英和藏-汉-英双语者中、英文语码切换及代价研究 [J], 崔占玲;张积家;韩淼
2.由汉英动宾结构研究透视汉、英语差异 [J], 郗德才
3.英、法、汉双重否定句浅谈——英、法、汉否定结构对比研究之二 [J], 曹威;高战荣
4.英、法、汉否定词对比——英、法、汉否定结构对比研究之一 [J], 侯桂杰;李千钧
5.从动宾结构的汉日对译看汉日语识解方式之差异 [J], 李玉华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

藏汉词汇集对照表

藏汉词汇集对照表
弄达耳
弄达耳
风寒
纳巴扯
纳巴拉
纳巴扯
日照
尼嘛坡
尼嘛波
尼嘛波
日遮nyi ma sbyibs
尼嘛交
尼嘛交
尼嘛交
地sa




世界vjig rten
只顶
只顶
只顶
皇图
甲息
甲息
甲息
天下
甲几
甲几
甲几
中国
育密
育密
育密
地 方sa-cha
萨刹
萨刹
萨刹
水chu
处禾
出,一日楮
出,一日楮
出,亦日褚,番地呼某 褚河者甚多,盖褚即 水,而河字为^见耳
拔息拔
拔息拔
拔息拔
风起
弄浪
弄浪
弄浪
风住
弄拉
弄拉
弄扯
虚空
bar snang
半浪
半浪
半浪
法界
擢音
擢音
擢音
天 晴
gnam dwangs
浪当
浪当
浪当
天阴
浪簇
浪簇
浪簇
日食nyi ma Idzin
尼吗撒
月食
taua
vdzin
达瓦撒

厚?VthUg
真秃
真秃
真秃
云薄
真索
真索
真索
有雨
岔约
岔约
岔约
无雨
岔灭
岔灭
岔灭
风慢
弄达耳
孰瓦,亦曰独,又曰筋 支
模样??
衣足
衣足
衣足
筋rtswa??



力气shed shugs

日常会话中的汉英句内语码转换

日常会话中的汉英句内语码转换
的汉英句内语码转换
◆ 杨 永定
( 湖南省保靖民族中学)
【 摘要】句 内语码 转换是 日常会话 中普遍 的现 象, 指说话者在 同一个 句子 内没有停 顿或者话语指 示的情况下直接从 一个语码转换到 另一 个相邻 的语码 。文章 旨在 解释 日常会话 中句 内语码 转换 产生的动 因及主要 功能, 并且指 出人们要避 免对汉英 句 内语码 转换的滥 用而造 成 一 定 的 负面影 响 , 进 而提 出人 们 应 当要 用科 学 的 态度 对 待 日常会 话 中 的汉 英 句 内语 码 转换 。 【 关键词l句内语码转换 产生动 因 主要 功能 负面影响
引 言 国人都懂得如何表达以及 在某一情景 或环境 中该如何说 话。通常 , 中国人 与 性 有 密 切 联 系 的 言 语 。例 如 : 语码转换是社会语言学 中的一个术语 , 是社会语 言学重点研究 的一个 不 习惯 直 接 表 达 一 些 与个 人 情 感 、 课 题 。 它 通 常 发 生 在双 语 者 或 多语 中 , 是 指 语 言 交 流 中 说 话 者 根 据 实 际 需 教授 : 平 时 应 该 多 听 一 些 学术 讲 座 , 有 必 要 的话 还 可 以 讨 论 讨 论 。 要 从 一 种 语 言 转 用 另一 种 语 言 的现 象 。 学生 : 对 了, 昨天上午的那个 关于 h o me s e x u l a i t y ( 同性 恋) 的讲座 , 我给 近年 , 随 着 中英 两种 语 言 的 接 触 不 断 强 化 , 人 们 的 日 常会 话 常 常 混 夹 误 了。 着英文成分。如我们在 日常生活 中, 经常发现 这样 的话语 : “ 我 a c t u a l l y很 在交际 中直接指出对方不足会使其 难堪 , 适时的转换语 码可避免 产生 喜欢 t r a v e l ” 。 正面冲 突, 因此 “ 你太 l a z y了 ” 比“ 你太懒了” 能 更委 婉 地 规 劝 对 方 。 二、 句 内语 码 转 换 产 生 的 动 因 4 . 营造浪漫 、 幽 默 和 异 国 情 调 气 氛 说话者往往通过语码转换创造一种新的风格 , 汉 语 表 达 中英 文 语 码 的 日常会话 中。 汉英句内语 码转换 的原 因有: 社会的 因素 、 心理 动机及语 言 的共 性 。 出现可 以帮助营 造一 种外来 气氛 。例如 , T o d a y我们考 试 了, E n g l i s h不及 1 . 社 会 因素 。 个体 的 人是 社 会 群 体 的有 机 组 成 部 分 , 在 特 定 的 语 言 环 格 。 明 天轮 到 我 做 p r e s e n t a t i o n了。 境 中, 其言语行为具有深刻的社会意 义。个 体的人在语境 的作用下会考虑 同时 。 由于 各 种 宣 传 的 思 想 。 英 文 语 码 与 浪 漫 情 绪 被 紧 密 地 联 系 在 一 到社 会 因 素而 从 事 语 码 转 换 , 达 到 表 达 交 流 的 目的 。 所 以 人 们 在 交 流 中 , 起, 且主要 出现在 日常会话 中。比如 , 很多年轻 人喜欢 用夹 杂着英 语的汉 就 会 遇 到 必 须 选 择 一 种 恰 当 的 语 码情 况 。 语写情书 , 这体 现 了 交际 者 对 异 族 语 言 的 青 睐 。 人们 用语码转换来表示 自己社会 身份 的改变。而且 随着社会 身份 的 四、 旬 内 语码 转 换 的 负 面 影 响 改变 , 他们 的英语知识也随之提高 , 与英语有联系 的社会 关系也随之增 多 , 如上所述 , 句 内语码转 换有 多种功 能。但我们 不能否 认 , 日常会话 中 使 用 英语 的倾 向性 。 仍然存在一些问题, 这应 当 引起 我 们 的 注 意 。 2 . 心 理 动 机 。交 际 者 的 心 理 动 机 是 句 内语 码 转 换 的 内 在 因素 。 随 着 1 . 引 起误 解 及 交流 障碍 句 内语 码 转 换 的产 生和 理 解 , 是 语 言 社 团 内 说 话 者 和 听话 者 共 同语 言 全球化的加快 , 各个 民族 、 国家 间的交流 日渐频繁 , 语 言成为不 同民族 之间 交 往 的 一 个 重 要 因素 。其 中 。 英 语 的 使 用 较 为广 泛 。 在这种背景下 , 如 果 人 能力表现。一般而言 , 只有在双方 可 以理解 和熟悉 交谈 中的语 言 , 懂得 其 们 能 够 熟 练 掌 握 英语 , 就 会 显 示 出 比别 人 更有 明 显 的 优 越 性 。如 英 语 专 业 中 的含 义 , 语 码 转 换 才 有 意 义 。 如 果一 方 有 这 个 能 力 , 则 另一方没有 , 会 不 的 学 生 和 在 外企 工作 的职 员 常在 日常 会 话 中 夹 杂 着 英 语 , 不 停 地 进 行 语 码 可 避 免 地 产 生 交 流 障 碍 , 更 甚 者 导 致 心 理 不 适 问 题 。例 如 , 我 的 一 位 同 学 转换 , 其 目的 : 一 是担 心 听话 者 听不 懂 , 二 是 为 了 表 达 的 便 利 。 因 为 对 有 些 在 建 筑 工 地 上 对 一 农 民 工说 : “ 这样做 就好 了, m y f r i e n d ” , 当 时 这 位 农 民 工 字词 , 语码转换 的语言 会 表述地 精致 些 , 以此 来提 高 自己的 权威 的 主观 不知道 my f r i e n d的意思 , 以为骂人 的话 , 跟这位 同学吵了架 。现在 我们经 动机。 常在现实生活 、 电视媒体的各种节 目中看到 日常会话 句内汉英语 吗转换现 3 . 语 言 的 共 性 。 除社 会 和 心 理 因素 可 以影 响语 码 转 换 行 为 外 , 我 们 发 象 , 但是这种现象对交际者 、 旁听者、 观 众 会 带 来 不 理 解 和 尴 尬 。 有 时 不 恰 引起 对 方 反 感 。 现 汉 语 与 英 语 之 间 存 在 着 的语 法范 畴 及 嵌 入 成 分 、 位置 、 和 形态上对应 , 人 当 的句 内语 码 转 换 , 们 可 以从 两 种 词 库 中 任 意提 取 所 知 的 两种 语 言 都 适 应 的词 汇 。 因 而 容 易 出 2 . 汉 语 词 汇 的忘 记 现 句 内语 码 转 换 。 因 为长 期 进 行 句 内语 码 转 换 。 即使用英语单词 , 而不使用汉 语单词 , 人 三、 旬 内语 码 转 换 的 功 能 们从心 里词典 中容易提 出英语 单词 , 而 无法及 时提取 对应 的汉语 单词 , 甚 1 . 填补语言空 白。显然 , 中英 两种语 言不能 完全对等 , 两种语 言缺 乏 至造成汉语单词 的忘记现象。例如不少人会使用 I T 、 WT O、 MB A、 N B A等 英 完 全相 同 的语 义 或 范 畴 的 对 策 表达 也 造 就 了句 内语 码 转 换 的 产 生 。例 如 , 语单词 , 而 不 会使 用 相 对 应 的 “ 信 息技 术 ” “ 世 界 贸 易 组 织 …‘ 工 商 管 理 硕 字母 V( 单词 v i c t o r y的首字母) 用来描述胜利的手势 , 而用中文无法 如此 表 士 ” “ 美 国职 业 篮 球 联 赛 ” 。

抑制控制能力对藏—汉双语者语码切换代价的影响

抑制控制能力对藏—汉双语者语码切换代价的影响

众多研究者开始提出各自支持的理论模 型来进行说明双语者选择语言和切换语 言背后的认知机制,由 Green 提出的抑 制控制模型与 Dijsktra 的双语互动激活 模型一直认为抑制控制对于双语者在进 行语言加工中有着重要作用,对于抑制 控制也提出了两个特点:一是说激活后 的抑制,抑制的是当下和反应无关系但 又处于激活状态的图式或词汇表征,语 言在运用中激活的强度越大,那么抑制 的强度也会随着增加;二是解除抑制所 需要的多余时间,一种语言的抑制必然 会影响到对这一语言的再次激活,因此 抑制的强度越大,那么在解除这种抑制 时所花费的时间也就越久。但是 Costa et al. 提出的语言特异性选择模型与 La Heija 提出的概念选择模型却不认可抑 制控制对于双语者在进行语言切换时产 生重要作用 [7]。
·181·
智库理论Βιβλιοθήκη 智库时代数是将汉语作为母语者,英语作为二语 者,在日常生活或者交际中会把汉语作 为最主要的交流工具,但是对于少数民 族来说,本族语言是他们的母语,在日 常交流中更多的是会选择用母语来进行 交流沟通,但由于国家在少数民族地区 实行双语教学的政策,因此在学习过程 中,汉语也成为了他们所要掌握的一门 语言,也就是说汉语对他们来说就是第 二语言。
其 次 在 实 证 研 究 方 面, 不 少 研 究 者都会选择使用行为技术、ERP 技术和 fMRI 等实验手段来通过抑制控制对于双 语者语言加工的影响进行研究,不过很 多研究者普遍都使用行为实验的手段来 进行研究,主要采用图片命名的语言切 换范式,这种范式也经常被用于去验证 抑制控制模型在双语者的语言加工,但 是这个范式也遭到不少研究者的质疑, 这种质疑主要体现在切换代价中的不对 称能否就真实反映抑制控制在双语者语 码切换中的加工作用,因为这种范式在 实验过程中会受到提示刺激间隔时间的 影响,因此也有研究者会选择采用其他 的实验范式来弥补这种范式的不足 [8]。

汉藏英常用新词语词典

汉藏英常用新词语词典

汉藏英常用新词语词典
(实用版)
目录
1.汉藏英常用新词语词典的概述
2.汉藏英常用新词语词典的特点
3.汉藏英常用新词语词典的使用方法
4.汉藏英常用新词语词典的意义和价值
正文
汉藏英常用新词语词典是一本收录了大量当代新词、新语的词典,旨在为汉藏英三语使用者提供便利。

随着社会的发展,人们的语言表达方式也在不断创新,新词新语层出不穷。

这本词典正是为了满足广大读者的需求,将这些新词新语收录其中,方便大家查阅和学习。

汉藏英常用新词语词典具有以下特点:首先,它包含了大量的新词新语,涵盖了政治、经济、科技、文化、生活等各个领域,具有很高的实用性。

其次,这本词典采用汉藏英三种语言对照的方式编写,方便读者在学习汉语和藏语的同时,也能掌握相应的英语表达。

此外,词典中的例句丰富多样,可以帮助读者更好地理解和运用这些新词新语。

使用汉藏英常用新词语词典的方法非常简单。

读者可以根据需要查询某个新词或新语的汉语、藏语和英语表达,也可以通过阅读例句来了解这个词语在实际语境中的用法。

此外,这本词典还可以作为学习汉藏英三语的辅助工具,帮助读者扩大词汇量,提高语言表达能力。

汉藏英常用新词语词典在我国具有重要的意义和价值。

它不仅有助于推动汉藏英三语的学习和交流,还可以促进各民族文化的交流与融合。

同时,这本词典也为外来词汇的翻译和传播提供了参考,为丰富我国语言资源做出了贡献。

汉藏英常用新词语词典

汉藏英常用新词语词典

汉藏英常用新词语词典摘要:1.汉藏英常用新词语词典的概述2.汉藏英常用新词语词典的特点3.汉藏英常用新词语词典的作用和意义正文:汉藏英常用新词语词典是一部收录了大量当代新词语的辞书,旨在为汉藏英三语使用者提供便利。

随着社会的发展和科技的进步,人们的生活节奏加快,新词语、新概念层出不穷。

这本词典应运而生,为广大学习者和工作者提供了一个实用的工具书。

汉藏英常用新词语词典具有以下几个特点:首先,内容丰富。

这本词典收录了大量的新词语,涵盖了政治、经济、科技、文化、教育等诸多领域。

无论你是学生、教师,还是专业工作者,都能在这本词典中找到你需要的新词汇。

其次,释义准确。

汉藏英常用新词语词典的编者在收录新词语的同时,也对这些词语的含义进行了详细的解释。

每个词语的释义都力求准确、简明,方便读者理解和使用。

再次,汉藏英对照。

这本词典采用汉藏英三种语言对照的方式,让使用者在查阅新词语时,能够同时了解这个词语在藏语和英语中的对应词汇。

这种设计使得这本词典不仅适用于汉藏英三语区的读者,还能帮助学习藏语和英语的人扩大词汇量。

汉藏英常用新词语词典的作用和意义主要体现在以下几点:首先,有助于提高汉藏英三语使用者的语言表达能力。

新词语是时代发展的产物,掌握新词语有助于更准确、更生动地表达我们的思想和观点。

其次,有助于促进汉藏英三语区的文化交流。

这本词典为三语区的人们提供了一个共同的词汇平台,有助于增进相互了解,促进文化交流。

再次,有助于推动汉藏英三语区的学术研究。

学术研究需要不断吸收新的知识和信息,这本词典为学者们提供了大量的新词汇,有助于拓宽研究视野,提高研究水平。

汉英语码转换的语用功能研究

汉英语码转换的语用功能研究

汉英语码转换的语用功能研究随着社会的发展,中西文化交流日益频繁,在人们交际过程中,逐渐产生了一种新的语言现象——本族语和外语之间的语码转换。

在语言接触过程中,“汉英语码转换”是常见而又相当普遍的语言现象,并且越来越受到人们的关注。

本文对“汉英语码转换”现象的产生、语用功能特点做较系统的梳理。

通过实例分析考察该现象的影响因素,从而揭示其背后隐藏的动因和功能。

标签:语码汉英语码转换语用功能一、引言语码(code)是一种符号系统,在人们的交际活动中产生,它是指某种语言或者语言变体。

Wardhaugh认为,“语码仅仅是一种语言符号,不存在任何感情色彩,没有或褒扬或贬低的含义,更不存在讥讽、抨击、反映社会问题的意图。

”①由此可见,单个语码只是一个语言符号,但是多个语码混合形成语码转换则存在着一些感情色彩。

语码转换(code-switching)作为一种语言变体,是一种常见且复杂的语言交流现象,也是一种言语交际策略。

美国加州大学著名学者Myer-Scotton提出了“基础语框架模式”。

他认为:“凡含有语码转换的话语或者语篇,其中必有一种语码为基础语,另外一种为嵌入语。

”②由此可知,汉英语码转换则是以汉语为基础语,而英语则是嵌入语。

近30年来,有关语码转换的研究已经取得丰硕的成果,许多中外学者从各个角度对语码转换提出了种种独到的见解。

本文旨在分析汉英语码转换的语用功能。

二、汉英语码转换的语用功能对于语码转换的功能及意义,国内学者持不同观点。

何安平认为,“语码转换给交谈创造一种积极的意义价值,不仅可以缓和谈话单调的气氛,而且能加快国人顺应时代潮流的步伐,更新与时代同行的思想。

同时,语码转换也是全球一体化的重要标志。

”③任付标则指出,“使用中英语码转换是毫无意义的,弊大于利,不利于本族语言的健康发展,滥用语码转换甚至会影响人们正常的交际。

”④可见,对于语码混合,不同的学者所见不同。

但不管怎样,这是现代语言社会不可避免的语言现象。

不同熟练程度藏汉双语者言语理解中的语码切换及其代价

不同熟练程度藏汉双语者言语理解中的语码切换及其代价

Language Switching and Switching Cost in Language Comprehension of Tibetan-Chinese Bilinguals With Different Proficiency Levels
作者: 高蕾[1,2];高晓雷[2];白学军[3];陈梅香[4];郭志英[5]
作者机构: [1]天津大学管理与经济学部,天津300072;[2]西藏大学高原脑科学研究中心,拉萨850000;[3]天津师范大学心理与行为研究院,天津300074;[4]厦门大学心理咨询与教育中心,厦门361005;[5]天津市教育科学研究院,天津300191
出版物刊名: 心理与行为研究
页码: 744-750页
年卷期: 2018年 第6期
主题词: 藏语;汉语;语码切换;切换代价
摘要:以母语为藏语,第二语言为汉语的熟练和非熟练藏汉双语者为被试,采用词汇判断任务,在无切换、预期切换和无预期切换三种条件下,考察藏汉两种语言之间的语码切换及其切换代价。

结果表明:(1)在三种条件下,熟练和非熟练藏汉双语者对汉语词的反应时均显著短于对藏语词的反应时,汉语词的错误率也显著低于藏语词;(2)切换条件下的反应速度显著慢于无切换条件,切换条件下的错误率显著高于无切换条件,存在显著的切换代价;(3)熟练藏汉双语者对汉语词的反应时显著短于非熟练藏汉双语者,熟练藏汉双语者对汉语词反应的错误率也显著低于非熟练藏汉双语者。

本研究表明,藏汉双语语码切换过程中存在切换代价,支持抑制说;熟练藏汉双语者语码切换代价更小。

汉-英双语者图片命名任务中的语码切换代价

汉-英双语者图片命名任务中的语码切换代价

Language Switching Cost of Chinese-English Bilinguals in Picture Naming Tasks 作者: 王敬欣[1] 贾丽萍[1] 何立媛[1] 张阔[2]
作者机构: [1] 天津师范大学心理与行为研究院,天津300074 [2] 南开大学社会心理学系,天津300071
出版物刊名: 心理学探新
页码: 147-151页
年卷期: 2014年 第2期
主题词: 双语者 图片命名 语码切换代价 切换代价的不对称性
摘要:在图片命名范式下探讨了汉-英双语者汉、英两种语言之间的语码切换代价及影响切换代价不对称性的因素.实验一中发现了汉-英双语者的语码切换代价,但语码切换代价并未表现出不对称性;在加入时间间隔(ISI)变量后,短ISI条件下,汉-英双语者的语码切换代价表现出了不对称性,表现为从第二语言到第一语言的切换代价更大;而长ISI条件下,汉-英双语者的语码切换代价是对称的.这表明,图片命名任务中可出现语码切换代价,且ISI是影响语码切换代价不对称性的重要因素,支持并丰富了对优势语言的抑制说.。

纳西--汉双语儿童在言语中的词汇选择机制

纳西--汉双语儿童在言语中的词汇选择机制

纳西--汉双语儿童在言语中的词汇选择机制袁丽丽;陶云;杨叶青【摘要】本研究通过考察图片命名任务中的语码切换代价,探讨小学纳西———汉双语者在双语言语产生中的词汇选择机制。

结果表明:1.对于纳西语作为基本熟练,汉语作为相对熟练的不平衡双语者而言,用纳西语和汉语命名图片时,存在切换代价的不对称性,切换至相对熟练语言(汉语)的代价显著大于切换至基本熟练语言(纳西语);2.在基本水平的实验任务中,用纳西语和汉语命名图片时,存在切换代价的不对称性;在范畴水平的实验任务中,用纳西语和汉语命名图片时,不存在切换代价的不对称性;3.任务水平影响词汇的选择机制,但语言的熟练程度并没有影响词汇的选择机制。

%This paper presents a study on the lexical selection mechanism in bilingual speech produc-tion of the bilingualists of the Naxi and the Chinese languages at primary school through language switch costs in the picture naming tasks. Results of the study show:1)for unbalanced bilingualists virtually flu-ent in Naxi but only relatively fluent in Chinese,asymmetrical switching costs were observed when naming pictures in Naxi and Chinese ! it costs notably more to switch to the relatively fluent language (Chinese) than to the virtually fluent language (Naxi);2)asymmetrical switching was observed when naming pic-tures in Naxi and Chinese in the basic -level experiment while no asymmetrical switching was observed when naming pictures in Naxi and Chinese in the category-level experiment;and 3 )level of the tasks in-fluences the lexical selection mechanism but language fluency does not.【期刊名称】《楚雄师范学院学报》【年(卷),期】2016(031)004【总页数】9页(P48-56)【关键词】双语者;言语产生;语码切换代价;词汇选择机制【作者】袁丽丽;陶云;杨叶青【作者单位】德宏师范高等专科学校,云南芒市 678400;云南师范大学教育科学与管理学院,云南昆明 650500;德宏师范高等专科学校,云南芒市 678400【正文语种】中文【中图分类】H257.3在全球化语境背景下,各民族(种族)的族际交往越来越频繁与密切,熟练掌握两种甚至多种语言的人越来越多,尤其是在母语文化背景下少数民族的汉语掌握能力也日益突显。

商务话语中的汉英语码转换分析

商务话语中的汉英语码转换分析

在经济全球化的今天,国与国之间的商务交流活动越来越频繁,汉英语码转换成为实现交际的一种非常有效的交际策略。

本文从语码转化的内涵、商务话语中语码转换的原因特点及其商务话语中语码转换的语用功能等几个方面具体阐述。

总的来说,语码转换可以很好地实现简洁、回避、语言的现实性和体现身份的几个功能,从而达到交际的目的。

一、语码转换语码转换,是指在同一类型或同一段话语和会话中使用两种或两种以上的语言,在不同的语言之间进行互相转换。

由于多种语言的相互接触,形成了现在的这种称之为语码转换的现象。

随着社会文化和人类语言形式的不断进步和发展,语码转换成为一种常见的现象。

语言学家们对这种现象也早已有了多方面的研究,他们从语言学的各个方面着手,对语码转换进行了研究,同时逐见成效。

随着改革开放大门的打开,新的世纪面临新的机遇和发展,同时也面临着挑战和竞争,在对外贸易日益频繁的今天,好的商务交际能力显得尤为关键,语码转换逐渐成为一种行之有效的交际策略。

任何一种语言或者语言的变体我们都可以看作是一种独立的语码。

比如汉语、英语就是两种不同的语码。

语码转换是指说话者以其中一种语码为主要说话方式、再夹杂着多种语言进行对话的语言现象。

汉英语码的混用可以被认为话语的陈述者把汉语句子的结构当作谈话的基本的语言,然后在中间嵌插了个别的英语单词、英语短语或者从句的一种陈述现象或说话方式。

比如下面的对话:例1 小王:这个假期有什么计划吗,有没有好的idea?小李:我目前,还没有具体的plan,有了的话会call你。

例2 经理:对于这个项目的可行性,大家可以发表suggestion。

小张:我认为这里有一个problem。

例子(1)和例子(2)就是比较常见的一种以汉语为基础语言,在剧中插入英文单词的汉英语码转换的例子。

汉英语码转换是在国际化交流中双语或多语日益普遍的环境下产生的。

语码转换可以发生在句子和句子之间,也可以发生在一句话的内部,语码转换除了在商务领域,在报纸、杂志、广告和广播等各个方面均很常见。

2021语言理解中语码切换的机制及其代价来源范文1

2021语言理解中语码切换的机制及其代价来源范文1

2021语言理解中语码切换的机制及其代价来源范文 随着国际交流与合作的日益加深,各民族交流与融合步伐的不断推进,越来越多的人成为双语者甚至多语者,即掌握两种或两种以上语言的人。

在语言交际中,双语者需要根据实际情境和需求在不同的语言之间进行转换,称为语码切换。

一般在语码切换的过程中,个体对目标语言的加工会变慢,错误率也会增加,这时就产生了语言切换代价。

如果双语者对其掌握的两种语言的熟练程度存在差异,在语码切换过程中还可能产生语码切换代价的不对称性,即从熟练语言转换到非熟练语言所用的时间比从非熟练语言转换到熟练语言时间长,正确率低。

双语表征以及语码切换现已成为教育心理学、认知心理学和心理语言学等领域研究的重点,研究者从行为研究和认知神经科学研究等多个角度、运用多种方法对双语者语码切换机制、切换代价和影响因素等方面进行了大量探索。

语言产生和语言理解是语言加工的两个核心过程,相应地,语码切换同样包括语言理解切换和语言产生切换。

语言产生即人们利用自己所掌握的语言来表达内心思想的过程,其语码切换是指双语者同时使用两种语言进行表达的行为;理解切换是指双语者阅读包含两种语言的文字材料或通过听觉接受两种语言的行为。

从认知的角度看,语言产生是个体将概念转化为词汇的过程,语言理解过程则是由词汇到概念的加工过程,两者的语码切换过程是不同的。

目前,有许多研究者针对语言产生过程中的语码切换问题进行了深入的研究,并取得了比较一致的结果,而语言理解过程中语码切换的相关研究还不多,并存在争论。

一、语码切换的研究 范式随着双语研究的不断深入以及现代化仪器的广泛应用,研究者所采用的研究范式也不断更新,为揭示语码切换的内在机制提供了有利的客观条件。

语言理解过程中语码切换的研究最早采用的是阅读范式。

该范式要求被试阅读两种词单,一种词单包含两种语言,且两种语言混合呈现,即需要语码切换,另一种词单则只包含一种语言,不需要切换。

结果发现,相对于阅读仅包含一种语言的词单,被试阅读包含两种语言词单的速度显著增长。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档