汉英翻译增词法44页PPT
合集下载
增词法 增译法PPT教学课件
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
2) He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜父子的私情,而判
决他儿子有罪。
9
5.增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并 没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两 人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等 概括词,同时省略掉英语中的连接词。
速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。
3)It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
6
4. 增加名词
A. 在不及物动词后增加名词 由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐 藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。
1)To do some shopping买东西 2)To do some washing 洗衣服
3) He began to see things and to understand.
病才知道健康之可贵。
5
3. 增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适 当的副词,以确切表达原意。 1) After the thunderstorm, the clouds melted away.
雷雨过后,乌云渐渐散去。
2) Now and then, his boots shone.
2) He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜父子的私情,而判
决他儿子有罪。
9
5.增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并 没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两 人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等 概括词,同时省略掉英语中的连接词。
速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。
3)It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
6
4. 增加名词
A. 在不及物动词后增加名词 由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐 藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。
1)To do some shopping买东西 2)To do some washing 洗衣服
3) He began to see things and to understand.
病才知道健康之可贵。
5
3. 增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适 当的副词,以确切表达原意。 1) After the thunderstorm, the clouds melted away.
雷雨过后,乌云渐渐散去。
2) Now and then, his boots shone.
汉译英增词和减词ppt课件
▪ 2. 留得青山在,不怕没柴烧。
▪ So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
精品课件
5
▪ 3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。
▪ Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket.
▪ 4. 我妈妈来了,我得回去了。
▪ My mother has arrived, so I have to leave now.
▪ 5.送君千里,终有一别。
▪ Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the p精a品r课ti件ng come at last. 6
▪ 5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。
▪ She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.
▪ 6.孩子们天天带午饭到学校去吃。
▪ The children take their lunch to school
every day.
▪ 介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
▪ 1.我们应该逐步消灭城乡差别。 ▪ We should try to eliminate the
differences between town and country. ▪ 2. 你白天还是晚上飞广州? ▪ Do you fly to Guangzhou in the
▪ 2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
▪ So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
精品课件
5
▪ 3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买 东西。
▪ Men and women, old and young in the village, all liked shopping in that small supermarket.
▪ 4. 我妈妈来了,我得回去了。
▪ My mother has arrived, so I have to leave now.
▪ 5.送君千里,终有一别。
▪ Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the p精a品r课ti件ng come at last. 6
▪ 5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。
▪ She covered her face with her hands, as if to protect her eyes.
▪ 6.孩子们天天带午饭到学校去吃。
▪ The children take their lunch to school
every day.
▪ 介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。
▪ 1.我们应该逐步消灭城乡差别。 ▪ We should try to eliminate the
differences between town and country. ▪ 2. 你白天还是晚上飞广州? ▪ Do you fly to Guangzhou in the
▪ 2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
英汉翻译中的增词法和减词法解析PPT学习教案
英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适 的量词。
第13页/共50页
1.1 语法的需要(英汉差异) 汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:
“在果园里我们摘了五苹果。” “我们班上一学生病了。” 把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。 又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”, 把“一张纸”说成“一个纸”。
第21页/共50页
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构
Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.
如果使用变压器,低压电就能转 换成高压电。
第19页/共50页
1.2.1 抽象名词
arrogance jealousy transition preparation tension backwardness
oxidation correctness hostility complexity madness remedy
自满情绪 嫉妒心理 演变过程 准备工作 紧张局势 落后状态
原文可改译为:
过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工 被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的 事。这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。
第9页/共50页
原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm
英汉翻译中的增词法和减词法解析
会计学
1
理据
英汉两种语言由于表达方 式不同,翻译时要在词量上进 行增减。
第13页/共50页
1.1 语法的需要(英汉差异) 汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:
“在果园里我们摘了五苹果。” “我们班上一学生病了。” 把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。 又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”, 把“一张纸”说成“一个纸”。
第21页/共50页
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.2 分词短语、独立结构
Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.
如果使用变压器,低压电就能转 换成高压电。
第19页/共50页
1.2.1 抽象名词
arrogance jealousy transition preparation tension backwardness
oxidation correctness hostility complexity madness remedy
自满情绪 嫉妒心理 演变过程 准备工作 紧张局势 落后状态
原文可改译为:
过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工 被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的 事。这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。
第9页/共50页
原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm
英汉翻译中的增词法和减词法解析
会计学
1
理据
英汉两种语言由于表达方 式不同,翻译时要在词量上进 行增减。
增词译法和减词译法PPT.
兽之王。
▪
e.g. The mountains were covered with snow. —
群山白雪皑皑。
▪
e.g. The crowd made a way for him. — 众人给
他闪开了一条道。
▪ Adding quantifiers
➢ 英语中的名词,特别是可数名词,一般直接与数词或冠词连 用;而汉语几乎总是要用量词。
增词译法和减词译法
Adding 增词译法
▪ 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能将词类转换,有时候也可 能将词量增减。
▪ 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上 或句法上的需要增加一些词来更忠实、 通顺地表达原文思想内容。这当然不是 无中生有地随意乱加,而是增加原文中 虽无其词却有其义的一些词。
▪
e.g. Be sure to wash before meal. — 饭前一定要洗手。
▪
e.g. Doesn’t she wash after getting up?
▪
— 起床后她难道不洗漱(洗脸刷牙)吗?
▪
e.g. He sometimes forgets to wash before going to bed.
▪
— 这台收音机真是物美价廉。
▪
e.g. She is a complicated girl – moody, sensitive and skeptical.
▪
— 她是个性格复杂的人:喜怒无常,多愁善感,疑神疑鬼。
➢ After the abstract noun
▪ e.g. After all preparations were made, the sports meet began.
英语翻译增词法ppt课件
美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
12
Sino –British links have multiplied—political, commercial, educational cultural, defense ,science and technology.
直译:中英联系成倍增加—政治、商务、教育、文化、国防和科技。 增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系 成倍增加。
15
Don’t get angry. I’m just making fun of you.
不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。
A red sun is rising slowly on the horizon.
一轮红日正从地平线上冉冉升起。
Make a stop and have a rest.
停一下,歇一会儿。
16
增加承上启下的词 Rain or shine, I’ll go there.
雨也罢,晴也罢,我都要去那。
We have fulfilled our work ahead of schedule, so have they.
我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。
17
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.
我们谈到自己, 谈到前途, 谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情 况,——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
18
2). He ate and drank, for he was exhausted.
12
Sino –British links have multiplied—political, commercial, educational cultural, defense ,science and technology.
直译:中英联系成倍增加—政治、商务、教育、文化、国防和科技。 增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系 成倍增加。
15
Don’t get angry. I’m just making fun of you.
不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。
A red sun is rising slowly on the horizon.
一轮红日正从地平线上冉冉升起。
Make a stop and have a rest.
停一下,歇一会儿。
16
增加承上启下的词 Rain or shine, I’ll go there.
雨也罢,晴也罢,我都要去那。
We have fulfilled our work ahead of schedule, so have they.
我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。
17
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.
我们谈到自己, 谈到前途, 谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情 况,——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
18
2). He ate and drank, for he was exhausted.
英译汉教学课件 增词译法
八、省略法(减词译法Omission)
• They had ground him beneath their heels;they had taken the best of him;they had murdered his father;they had broken and wrecked his wife;they had crushed his whole family. • 他们把他踩在脚下压得粉碎,榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧 残了他的妻子,毁了他的全家。(省略代词,除第一个"they"外,其 它的"they"都省略不译) • We can not discover any material in an element but itself. • 在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他物质。(省略代词) • Laura wished now that she was not holding that piece of breadand-butter,but there was nowhere to put it and she couldn‘t possibly throw it away. • 这时劳拉宁愿手中没有这块涂上黄油的面包,拿着既没有地方放,又 不可能扔掉。(省略代词) • She felt the flowers were in her fingers,on her lips,growing in her breast. • 她觉得手里、唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。(三个"her"都省 略不译)
七、增词译法(amplification)
• (三)修辞性增词
• Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day. • 尽管她整天忙忙碌碌,她的房间却保持得干干净净、利利落落。 • This new type of computer is indeed inexpensive and fine. • 这种新型计算机的确是价廉物美。 • Time drops in decay,like a candle burnt out. • 时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 • What if the computer is out of order while it is being operated. • 如果计算机在使用时发生了故障,怎么办? • Suppose it were so? • 果真如此,又怎么办呢?
汉英翻译增词法44页PPT
汉英翻译增词法
46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——
46、法律有权打破平静。——马·格林 47、在一千磅法律里,没有一盎司仁 爱。— —英国
48、法律一多,公正就少。——托·富 勒 49、犯罪总是以惩罚相补偿;只有处 罚才能 使犯罪 得到偿 还。— —达雷 尔
50、弱者比强者更能得到法律的保护 。—— 威·厄尔
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——
英汉翻译中的增词法与减词法PPT课件
析:在汉译英时,对“和平共处五项原则”作 1 具体说明,易让读者准确理解这个概念,
0
11
2019/10/20
4.On the wings of hope,( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano.
美多斯小姐仿佛插上了希望翅膀,爱情的翅膀, 欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通 道,跑(跃)上台阶,三步并作两步走到钢琴 前。
4
E.g. 1.She are little. Food sickened her, and I think much of her life too.
她吃的很少, 她厌恶食物, 我觉得她也厌恶生活 2.He is tall. So does his brothers. 3.For the purpose of attaining freedom in the
know under What circumstances verb addition, adverb addition, noun addition should be employed in E-C translation.
know how to apply addition in specific condition.
20191228joymissmeadowsspedbackmusichallupaisleupstepsover美多斯小姐仿佛插上了希望翅膀爱情的翅膀欢乐的翅膀一路飞奔回到音乐厅她穿过通道跑跃上台阶三步并作两步走到钢琴5anyleakevenlatedatecouldhavetremendousinternationalrepercussions
0
11
2019/10/20
4.On the wings of hope,( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano.
美多斯小姐仿佛插上了希望翅膀,爱情的翅膀, 欢乐的翅膀,一路飞奔回到音乐厅,她穿过通 道,跑(跃)上台阶,三步并作两步走到钢琴 前。
4
E.g. 1.She are little. Food sickened her, and I think much of her life too.
她吃的很少, 她厌恶食物, 我觉得她也厌恶生活 2.He is tall. So does his brothers. 3.For the purpose of attaining freedom in the
know under What circumstances verb addition, adverb addition, noun addition should be employed in E-C translation.
know how to apply addition in specific condition.
20191228joymissmeadowsspedbackmusichallupaisleupstepsover美多斯小姐仿佛插上了希望翅膀爱情的翅膀欢乐的翅膀一路飞奔回到音乐厅她穿过通道跑跃上台阶三步并作两步走到钢琴5anyleakevenlatedatecouldhavetremendousinternationalrepercussions