2002年版ISDA主协议中英文对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
International Swaps and Derivatives Association (ISDA)是一家全球性的私人协会,致力于促进交易、监管和市场参与者之间的债务衍生品交易合同标准化。
1992年,ISDA推出了首个主协议,从此开始了国际金融衍生品合同标准化的时代。
在2002年,ISDA发布了第二个主协议,目的是进一步完善金融衍生品交易的合同标准化,并提供一个对照的中英文版本。
以下是2002年版ISDA主协议的中英文对照。
International Swaps and Derivatives Association 2024
Master Agreement
主协议
Dated as of Date(xx), between
日期(年月日)由下列当事方订立:
Party A(名称)
(地址)
and
Party B(名称)
(地址)
本主协议在适用的附表上所指明的当事方之间签订。
为了设立有关合同条款,各方根据本主协议及依本主协议不时确认的各项交易(各称“交易”)达成本主协议,并将此类交易从时间到时间地确认。
1. Interpretation
If there is a conflict between the provisions of any Confirmation and this Master Agreement, the provisions of this Master Agreement will prevail to the extent of the conflict.
本约定书与任何交易确认中的条款不一致的,以本定书的条款为准。
2. Definitions
本协议中未定义的大写字母起首的用语,在本协议中的附表中部分或
非附表中的其中一交易或其他定书中非附表中专有名词或别处明确指明的,项下,其含义在交易确认或本协议其他条款中,经修订、补充或修正过的
部分。
3. Obligations
Each party represents and covenants with the other party that:
(a) It has the power to enter into and perform, and has
taken all necessary action regarding the execution, delivery and performance of, this Master Agreement and any Transaction thereunder;
各方同意且约定对方确保并与对方共同表示:
a.与本主协议及任何交易以下方面之签订,执行、交付、履约有关,
其具备这等能力,已采取所有需要的行动;
(b) The obligations of each party under this Master Agreement will constitute its legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with their terms;
各方在本主协议之项下的义务将构成其合法、有效、有约束力的义务,并可根据其条款得以执行;
(c) No Event of Default or Potential Event of Default with respect to it or any Credit Support Provider has occurred and is continuing;
它或其任何信用支持提供方均不存在任何默认事件或潜在违约事件,
并将始终如此保持;
(d) The execution, delivery and performance by it of this Master Agreement and any Transaction thereunder will not contravene any applicable law or regulation or any restriction binding on it or its assets;
它签订、交付并履约本主协议及任何交易不违反对其或其资产具有约
束力的任何适用法律、法规或限制;
(e) It will obtain, at its own expense, all consents, it
must obtain, and take all other actions necessary, to make this Master Agreement and any Transaction thereunder valid and
binding and enforceable against it in accordance with their terms;
它将承担一切费用,以使本主协议及任何交易具有合法、有效并可依
照条款对其有约束力的性质,并获得其必需获得的一切同意并采取一切必
要措施。
因对本主协议所提供或将所提供的各种目的来说,其所提供的所有信息就其所提供的日期而言,在所有重要方面皆是完整准确的,或者,如果未规定日期,就所提供的日期而言。
(g) It is acting as principal (unless it has disclosed otherwise to the other party in writing) and not as agent or fiduciary for any other person;
它的行动状态是以本人的身份行动(除非另一方已书面披露为止),而非代理人或为他人之受托人;
如其为掉期交易商,将确保其根据商品交易法所定义的掉期交易商的资质,并且将遵守所有适用的法律、法规。
它符合所有反洗钱和反恐怖主义的法律法规,包括但不限于《美国爱国者法案》(USA PATRIOT Act),并且在其所知范围内,没有任何尚在进行或可能发生的法院或行政机关的行动、起诉、请求、调查或审议存在,即挑战或质疑其对此等法律法规的遵守。
4. Notices
Each party designates the address specified on the signature page of this Master Agreement or such other address as it may designate by notice to the other party for the purpose of notices under this Master Agreement. Notices under this Master Agreement may be given by hand delivery, courier, facsimile, electronic messaging service or as otherwise specified in sub-paragraph (c) below.
各方特此指定签署页上所指定的地址作为本主协议中所述通知的地址,如有必要,可指定另一地址,该等地址须通过通知方式通知另一方。
根据
本主协议,符合下条所规定要求的通知可以通过亲手送达、快递、传真、
电子信息服务或以下所述的其他方式进行。
(a) Notices will be deemed to have been given when received (or, in the case of notices sent by post, five Business Days
after posting, as evidenced by the postmark).
当收到通知时,即视为通知已送达(如透过郵遞,則以郵戳上的日期
五个营业日后收到為準)。
附言:除可能透过本主协议规定的其他通过发送通告、通信或确认的
方式外,还可通过电子信息服务发送通告、通信或确认
(c) If a party gives notice by facsimile transmission, it must deliver a copy of the notice by another means specified in this paragraph.
若方通过传真传递通知,将以另一种在于本条款规定的途径交付通知
副本。
(d) A notice that is to be personally delivered must be delivered to an authorized signatory of the recipient.
需亲手交付的通知须送达至接收方授权署名者。
(e) A notice is effective only when given, regardless of when it is deemed to have been received pursuant to this paragraph.
无论根据本条改定的递交时间,通知的发出时间为有效时间。