(完整word版)中国新闻词汇德语翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6.
增加透明度
grössere Transparenz / die Transparenz(Durchsichtigkeit) verbessern
7.
建立公务员制度
sich institutionalisieren; etw. zu einer Institution machen
8。
是姓“社"还是姓“资”问题
53.
建立一个持久和平、共同繁荣的和谐世界
eine harmonische Welt des dauerhaften Friedens und der gemeinsamen Prosperität schaffen
22.
和谐社会建设
Aufbau einer harmonischen Gesellschaft
23。
国民经济呈现增长较快、效益较好、价格平稳、活力增强的态
Die Volkswirtschaft weist ein relativ schnelles Wachstum vor, was die gute Effizienz, die stabilen Preise und die zunehmende Vitalität belegen.
49.
南北差距进一步拉大
Die Kluft zwischen Süd und Nord wurde weiterhin vergrößert
50。
恐怖主义、跨国犯罪、环境污染、严重传染性疾病等全球性问题突出
Internationale Probleme wieTerrorismus,grenzüberschreitende Kriminalität, Umweltverschmutzung und folgeschwereansteckendeKrankheiten wurden in den Vordergrund gerückt。
29。
以科学发展观统领经济社会发展全局
mitwissenschaftlichen Entwicklungsideendie Gesamtlage der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklungsteuern
30.
加快改革开放
die Reform und Öffnung beschleunigen
47.
影响和平与发展的不稳定不确定因素增长
Die instabilen und unsicheren Faktoren haben zugenommen, die den Frieden und die Entwicklung beeinträchtigen
48。
局部战争和冲突时起时伏
Es gab oft regionale Kriege und Konflikte
43。
积极促进两岸的交流合作
den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße aktiv fördern
44。
维护台海和平稳定
den Frieden und die Stabilität in derTaiwan-Straßewahren
36。
支持香港、澳门特别行政区政府和行政长官依法施政
die gesetzmäßige Vollstreckung der RegierungenundChefadministratorenderSonderverwaltungszonenHongkong und Macao unterstützen
41.
贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变
Die Richtlinie, die Hoffnungen auf die Taiwaner Landsleute zu setzen, bleibt unverändert
42.
反对“台独”分裂活动决不妥协
sich gegen jeglicheseparatistischen Aktivitätenfür eine so genannte "Unabhängigkeit Taiwans" wenden und auf keinen FallKompromisseeingehen
31。
增强自主创新能力
die Fähigkeit der selbständigen Innovationen verstärken
32。
推进经济结构调整和经济增长方式转变
die wirtschaftliche Umstrukturierung und die Umwandlung des Modells für das wirtschaftliche Wachstum vorantreiben
26.
为维护世界和平、促进共同发展发挥建设性的作用
eine konstruktive Rolle bei der Wahrung des Weltfriedens und bei der Förderung der gemeinsamen Entwicklung spielen
27。
实施“十二五规划"
33.
提高经济增长的质量和效益
die Qualität und Effizienz des wirtschaftlichen Wachstums erhöhen
34.
共享改革发展的成果
an den Erfolgen der Reform und Öffnung teilhaben
35.
坚持‘一国两制’、‘港人治港’、‘澳人治澳'、高度自治的方针
4.
巩固和完善社会主义制度
das sozialistische System festigen und vervollkommnen
5。
参政议政
an den Staats— und Regierungsgeschäften teilnehmen und die Meinungen dazu vorbringen
18.
祖国和平统一大业
die grosse Sache der friedlichen Wiedervereinigung des Vaterlands
19。
辞旧迎新
die Verabschiedung des alten und die Begrüßung des neuen Jahres
20.
全国各族人民
1。
解放思想
das Denken befreien
2.
一个中心两个基本点
die grundlegende Parteilinie”eineZentralaufgabe, zweiKernpunkte"
3。
安定团结的政治局面
durch Stabilität und Einheit (Geschlossenheit) gekennzeichnete politische Lage
an denGrundsätzen”Ein Land, zwei Systeme", "Verwaltung HongkongsdurchHongkonger”, "Verwaltung Macaos durch Macaoer" und ”hochgradige Autonomie" festhalten
14。
提高全民族素质
Niveauanhebung der ganzen Nation
15.
职业道德
Berufsethos n
16。
提倡无私奉献精神
uneigennütige Hingabe befürworten
17。
申办2008年奥运会
Antrag auf die Organisation der Olympischen Spiele im Jahre 2008
51.
中国人民爱好和平,向往美好生活
Das chinesische Volk liebt den Frieden und sehnt sich nach einem harmonischen Leben.
52。
维护世界和平, 推动全球经济平衡有序发展
den Weltfrieden wahren und eine ausgewogene und ordnungsmäßigen Entwicklung der globalen Wirtschaft fördern
die Durchführung des 12。Fünfjahresplans
28。
意气风发地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的未来继续努力
sich in positiver Haltung weiterhin dafür einsetzen, den umfassenden Aufbaueiner Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstandvoranzutreiben und eine noch schönere Zukunft zu schaffen
37。
坚定地维护香港、澳门长期繁荣稳定
eine langfristige Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao entschieden wahren
38.
坚持‘和平统一、一国两制’的基本方针
an der grundlegenden Politik „Friedliche Wiedervereinigung, ein Land, zwei Systeme”
die Frage, was eigentlich zur Familie ”Sozialismus” oder ”Kapitalismus”gehoert
9。
纠正行业不正之风
ungesunde Tendenzen in allen Berufszweigen überwinden
10。
坚决反对“双重否认”和“弹性外交”
39.
坚持一个中国原则决不动摇
das „Ein-China-Prinzip” unerschütterlich festhalten
40.
争取和平统一的努力决不放弃
auf keinen Fall mit den Bemühungen um eine friedlicheWiedervereinigungdes Landes aufhören
24。
发展同世界各国的友好合作关系
die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen Ländern weltweit auszubauen
25。
推动有关重大国际及地区问题的解决
die Lösungen großer internationaler und regionaler Fragen angehen
alle Nationalitäten des chinesischen Volkes
21。
香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,台湾同胞和海外侨胞
die Landsleute in den Sonderverwaltungszonen Hongkong und Macao sowie auf Taiwan, die Übersee-Chinesen
45.
推进中国和平统一大业
die große Sache der friedlichen Wiedervereinigung Chinas vorantreiben
46.
和平、发展、合作成为时代的潮流
Frieden, Entwicklung und Zusammenarbeit sind Hauptzeitströmungen geworden。
12.
坚决打击黑社会势力
die Kräfte der Unterwelt entschlossen bekämpfen; entschieden gegen dieMaffia黑手党vorgehen
13。
吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果
alle zivilisatorischen Leistungen der menschlichen Gesellschaft überrnehmen und für sich nutzbar machen
die "Doppelanerkennung" und "elastische Diplomatie" entschieden ablehnen
11。
开展打击制造、销售伪劣商品活动
eine Kampagne gegen Produktion und Verkaufvon gefälschten Warenund Waren mit schlechter Qualität entfalten
相关文档
最新文档