《梁书·谢举传》原文及翻译译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《梁书·谢举传》原文及翻译译文
《《梁书·谢举传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《梁书·谢举传》原文及翻译译文
《梁书·谢举传》原文及翻译梁书
原文:
谢举,字言扬,中书令览之弟也。
幼好学,能清言,与览齐名。
举年十四,尝赠沈约五言诗,为约称赏。
起家秘书郎,迁太子舍人,深为昭明太子赏接。
秘书监任昉出为新安郡,别举诗云:“讵念耋嗟人,方深老夫托。
”其属意如此。
尝侍宴华林园,高祖访举于览,览对曰:“识艺过臣甚远,惟饮酒不及于臣。
”高祖大悦。
天监十四年,出为豫章内史,为政和理,甚得民心。
普通四年,入为左民尚书。
其年迁掌吏部,寻以公事免。
六年,领步兵校尉。
俄徙为吏部尚书,出为晋陵太守。
在郡清静,百姓化其德,境内肃然。
罢郡还,吏民诣阙请立碑,诏许之。
举少博涉多通,尤长玄理及释氏义。
为晋陵郡时,常与义僧递讲经论,征士何胤自虎丘山赴之。
其盛如此。
先是,北渡人卢广有儒术,为国子博士,于学发讲,仆射徐勉以下毕至。
举造坐,屡折广,辞理通迈。
广深叹服,仍以所执麈尾荐之,以况重席焉。
大同三年,以疾陈解,徙为右光禄大夫,给亲信二十人。
其年,出为吴郡太守。
先是,何敬容居郡有美绩,世称为何吴郡。
及举为政,声迹略相比。
六年迁太子詹事。
举父淪,齐世终此官,累表乞改授,敕不许,久之方就职。
九年,迁尚书仆射。
举虽居端揆,未尝肯预时务,多因疾陈解。
敕辄赐假,并手敕处方,加给上药。
其恩遇如此。
其年,以本官参掌选事。
太清二年,迁尚书令,侍中、将军如故。
是岁,侯景寇京师,举卒于围内。
诏赠侍中、中卫将军、开府仪同三司,侍中、尚书令如故。
文集乱中并亡逸。
(选自《梁书·谢举传》,有删节)
译文:
谢举字言扬。
是中书令謝览的弟弟。
幼年好学,有高雅的言论,与謝览齐名.謝举十四岁时,谢举十四岁的时候,曾经给沈约写过五言诗,被沈约称赞、赏识。
谢举开始做官是秘书郎,后来调任太子舍人,深深被昭明太子赏识接纳。
秘书监任昉出京做新安郡太守,临别给谢举写诗说:“如果想念老年人,便深记老夫的寄托。
”他专注于谢举就像这样。
谢举曾经陪高祖在华林园吃饭,高祖向谢览打听谢举的情况,谢览回答说:“谢举学识才艺超过我很远,只是喝酒比不上我。
”高祖非常高兴。
天监十四年,谢举出任豫章郡内史,处理政事温和有条理,很得民心。
普通四年,普通四年,谢举入朝任左民尚书。
同年又调任吏部尚书,不久因公事被免职。
普通六年,兼任步兵校尉,不久调任吏部尚书,出京做晋陵太守。
在晋陵郡清廉安静,百姓被他的品德感化,管辖境内整顿有序。
被罢郡守后回京的时候,当地官吏百姓到京城向朝廷请求,希望批准他们为谢举立碑来褒扬他。
皇帝下令答应此事。
谢举年少时涉略广博大多精通,尤其擅长玄理及佛教教义。
做晋陵郡太守的时候,常常和义僧轮流讲经,征士何胤从虎丘山前来听讲。
那时盛况就像这样。
先前,北渡人卢广精通儒术,他是国子监博士,给学生讲解儒术,仆射徐勉以下的人都来了。
谢举开始坐着,多次指出卢广错误,言辞道理通达超俗,卢广深深叹服,于是将所执的赠给他,还赐给他高贵的座席。
大同三年,因生病请求辞职,调职做了右光禄大夫,赏给亲近随从二十人。
那年,出京做吴郡太守。
先前,何敬容在吴郡有好的政绩,世人称他是何吴郡。
等到谢举做吴郡太守,名声大略与他相当。
大同六年调任太子詹事。
謝举的父亲榭瀹,在北齐以此官而终,谢举多次上表乞求改任,皇上没有答应,(他)过了很久方才去任职.大同九年,调任尚书仆射,谢举虽居宰相位,不愿意参与时务,多次借有病请求解职,皇上赐给他假期,并亲笔开处方,赐給他(皇上用的)药。
他竟收到皇帝如此的恩遇。
这一年,谢举以部门的主管官员的身份参与掌管选官的事。
太清二年,调任尚书令,侍中、将军照旧。
这一年,候景侵犯京师,谢举死在围城内。
皇帝下命令追封他侍中、中卫将军、开府仪同
三司,侍中、尚书令照旧。
他的文集在战乱中一并去丢失了。
《梁书·谢举传》
2、《新唐书·薛举传》原文及翻译译文
《新唐书·薛举传》原文及翻译新唐书
原文:
薛举,兰州金城人。
隋大业末,任金城府校尉。
会岁凶,陇西盗起,金城令郝瑗将讨贼,檄举将。
始授甲,大会置酒,举与子仁杲及其党劫瑗于坐,矫称捕反者,即起兵,囚郡县官,发粟以赈贫乏,自号西秦霸王,建元秦兴,以仁杲为齐公。
隋将皇甫绾兵万人屯枹罕,举以精卒二千袭之,遇于赤岸。
大风且澍,逆举阵,绾不击。
俄反风绾屯,气色曀冥,部伍错乱,举介骑先众乘之,绾阵大溃,进陷枹罕。
岷山羌钟利俗以众二万降,举大振。
十三年,僭帝号于兰州,以妻鞠为后,仁杲为太子。
即其先墓置陵邑,立庙城南,陈兵数万,展墓讫,大飨。
使仁杲围秦州,遣将常仲兴度河击李轨,与轨将李赟战昌松,仲兴败。
仁杲克秦州,举往都之。
仁杲寇扶风,汧源贼唐弼拒,不得进。
初弼立李弘芝为天子举遣使招弼弼杀弘芝从举仁杲间弼无备袭之尽夺其众弼以数百骑走军益张号二十万将窥京师。
会高祖入关,举畏王,遂逾陇走,问其下曰:“古有降天子乎?”伪黄门侍郎褚亮曰:“昔赵佗以南粤归汉,蜀刘禅亦仕晋,近世萧琮,其家今存,转祸为福,尝有之。
”卫尉卿郝瑗曰:“亮之言非也。
昔汉祖兵屡败,蜀先主尝亡其妻子。
夫战固有胜负,岂可一不胜便为亡国计乎?”举亦悔其言,即厚赐瑗,以为谋主。
瑗请连梁师都,厚赂突厥,合从东向。
举从之,约突厥莫贺咄设犯京师。
会都水监宇文歆使突厥,歆说止其兵,故举谋塞。
武德元年,丰州总管张长愻击宗罗睺,举悉兵援之。
秦王御之,次高墌,度举粮少,利速斗,坚壁老其兵。
行军长史刘文静、殷开山观兵于高墌,恃众不设备,举兵掩其后,遂大败,死者十六。
郝瑗谋曰:“今唐新破,可乘胜直趋长安。
”举然之。
方行而病,召巫占视,言唐兵为祟,举恶之,未几死。
(选自《新唐书·卷八十六·列传第十一薛举》,有删节)
译文:
薛举,兰州金城人。
隋大业末年,任金城府校尉。
适值饥荒,陇西盗贼蜂起。
金城县令郝瑗为讨伐贼寇,发布檄文,任薛举为将。
刚分发铠甲,大置酒飨士,薛举和儿子薛仁杲及其徒党于座中劫持郝瑗,假称郝瑗的命令收捕谋反之人,随即起兵,囚禁郡县官员,开仓散粮以赈济贫乏,自称西秦霸王,建立纪元年号为秦兴,封仁杲为齐公。
隋将皇甫绾率兵万人屯驻枹罕,薛举率精兵二千人袭击他,相遇于赤岸。
刮大风而且下大雨,逆吹薛举军阵,皇甫绾没有进攻。
不久风向又转向皇甫绾驻地,天色又很昏暗,军中队伍混乱,薛举骑乘甲马率先出击,皇甫绾兵队大败而逃,薛举乘势攻陷枹罕。
岷山羌钟利俗率众二万人归降,薛举兵势大振。
大业十三年(617),在兰州越分自称皇帝,以其妻鞠氏为皇后,仁杲为太子。
在他祖先的墓地修建陵园,在城南修建宗庙,列兵数万,拜省陵墓后,大规模犒劳军兵。
派仁杲围攻秦州,派遣部将常仲兴渡过黄河进攻李轨,与李轨部将李赟交战于昌松,仲兴战败。
仁杲攻克秦州,薛举前往秦州建都。
仁杲进犯扶风郡,汧源贼寇唐弼抵御,兵不能前进。
起初,唐弼拥立李弘芝为天子,薛举派遣使者诏谕唐弼,唐弼杀害李弘芝依附薛举。
仁杲趁唐弼不备,袭破其军,夺去他的全部人马,唐弼率数百名骑兵逃走了。
薛举军势更加扩展,号称二十万众,打算伺机进攻京城。
时逢高祖入关,薛举畏惧秦王,便越过陇坻逃走,问其属下说“:古时有投降的天子吗?”伪黄门侍郎褚亮说“:从前赵佗以南粤归降汉朝,蜀汉刘禅也出仕晋朝,近代萧琮,其家族至今仍在,转祸为福,曾经有过。
”卫尉卿郝瑗说“:褚亮的话不对。
从前汉高祖兵马屡败,蜀先主曾丢弃妻子儿女。
作战本来就有胜负,怎能因一战不胜就做亡国之打算呢?”薛举也后悔其问话,便重赏郝瑗,用他做谋主。
郝瑗建议与梁师都连兵,送厚礼给突厥,合兵并力,东逼京师。
薛举接受此议,与突厥莫贺咄设共犯京师。
时逢都水监宇文歆出使突厥,劝说莫贺咄设停止出兵,因此薛举的计划未能成功。
武德元年(618),丰州总管张长逊进击宗罗睺,薛举调动全部兵马救援。
秦王率军抵御,停驻于高墌,估计薛举粮少,利于速战,便下令坚守壁垒等待他的军队疲惫。
行军长史刘文静与殷开山检阅军队于高墌,倚仗人多而未加设防,薛举派兵掩袭其后,结
果唐军大败,死者达十分之六。
郝瑗设谋说:“现在唐兵刚被击破,可乘胜直趋长安。
”薛举表示同意。
刚出兵时生病,征召巫士占卜探问,说是唐兵作祟,薛举厌恶此事,不久就病死了。
《新唐书·薛举传》
3、《梁书·萧伟传》原文及翻译译文
《梁书·萧伟传》原文及翻译梁书
原文:
南平元襄王萧伟,字文达。
幼清警好学,起家晋安镇北法曹行参军府。
高祖为雍州,虑天下将乱,求迎伟及始兴王檐来襄阳。
俄闻已入沔,高祖欣然谓佐吏曰:“吾无忧矣。
”义师起,南康王承制,板为冠军将军,留行雍州州府事。
义师发后,州内储备及人皆虚竭。
魏兴兴太守颜僧都并据郡不受命,举兵将袭雍州,伟遣兵于始平郡待师仁等,要击大破之,州境以安。
天监元年,封建安郡王,食邑二千户,给鼓吹一部。
十五年,生母陈太妃寝疾,伟及临川王宏侍疾,并衣不解带。
及太妃薨,毁顿过礼,水浆不入口累日,高祖每临幸譬抑之。
伟虽奉诏,而毁瘠殆不胜丧。
十七年,高祖以建安土瘠,改封南平郡王,邑户如故。
五年,薨,时年五十八。
诏敛以衮冕,给东园秘器。
伟少好学,笃诚通恕,趋贤重士,常如不及。
由是四方游士,当世知名者,莫不毕至。
天监初赐伟为第伟又加穿筑增植嘉树珍果穷极雕丽每与宾客游其中命从事中郎萧子范为之记梁世藩邸之盛无以过焉而性多恩惠,尤愍穷乏。
常遣腹心左右,历访间里人士,其有贫困吉凶不举者,即遣赡恤之。
太原王曼颖卒,家贫无以殡敛,友人江革往哭之,其妻儿对革号诉。
革曰:“建安王当知,必为营理。
”言未讫而伟使至,给其丧事,得周济焉。
每祁寒积雪,则遣人载樵米,随乏绝者即赋给之。
晚年崇信佛理,尤精玄学,著《二旨义》,别为新通。
又制《性情》《几神》等论其义,僧宠及周舍、殷钧、陆锤并名精解,而不能屈。
(选自《梁书·列传第十六》)
译文:
南平元襄王萧伟,字文达。
自幼清和机歙爱好学习,出仕为晋安
镇北法曹行参军府。
高祖担任雍州刺史,担心天下将动乱,请求迎接蕭伟和始兴王萧前来襄阳。
不久听说他们已进入沔水,高祖欣喜地对佐吏说:“我没有后顾之忧了。
”起义军队发动,南康王秉承制命,委任(萧伟)为冠军将军,留守代理雍州州府事务。
起义军队出发后,州内的储备和兵士都空虚枯弱。
魏兴太守裴师仁、齐兴太守颜僧都都占据郡城不接受命令,发兵将要袭击雍州,萧伟派遗兵士在始平郡等待装师仁等人,拦腰截击大败他们,州境内因此安定。
天监元年,封萧伟为建安郡王,享二千食邑,给鼓吹一部。
十五年,生母陈太妃病重,萧伟和临川王萧宏侍候疾病,都衣不解带等到太妃逝世,哀伤消疫超过礼仪,水米多日不进口,高祖时常前往开导抚慰他。
萧伟虽然奉行诏令,而消瘦得差不多承受不了丧事。
十七年,高祖因建安土地贫瘠,改封萧伟为南平郡王,封邑户数照旧。
五年,去世,时年五十八岁。
诏令以礼服冠冕入殓,赐给棺材。
萧伟年轻时爱好学习,笃实诚恳,通达宽容,接近贤才重用士人,经常好像做得不够似的。
因此四方交游之士,当时著名人物,无不到他府中。
天监初年,赐给萧伟宅第,萧伟又加以挖掘建筑、增种美好的树木,珍奇的花果,极尽雕饰华丽,经常和宾客在里面游乐,命令从事中郎萧子范为这写题记。
梁世藩王住宅的豪华,没有超过萧伟的宅第。
然而他性格多行恩惠,格外同情穷因贫乏的人。
时常派遣心腹左右,遍访乡里人士,如有贫困者遇红白喜事不能维持生活的,就派人赈济抚恤他们。
太原王曼颖去世,家中贫困无法安葬,友人江革前往吊唁,王曼颖的妻子儿子对着江革号哭倾诉。
江革说:“建安王应当知道了这事,必定会为你们料理。
”话没说完而萧伟的使者已经到来,帮助他们办理,丧事得以周全置办。
每当大寒积雪,就派人运送木柴粮食供应,遇贫乏断炊的就发给他们。
晚年信仰佛教义理,格外精通玄学,撰写《二旨义》,特别清新通达。
又撰写《性情》《几神》等阐释其中的义理,僧完及周舍、般钧、陆僵都有解说精到的名声,而不能难倒萧伟。
《梁书·萧伟传》
4、《梁书·谢举传》原文及翻译译文
《梁书·谢举传》原文及翻译梁书
原文:
谢举,字言扬,中书令览之弟也。
幼好学,能清言,与览齐名。
举年十四,尝赠沈约五言诗,为约称赏。
起家秘书郎,迁太子舍人,深为昭明太子赏接。
秘书监任昉出为新安郡,别举诗云:“讵念耋嗟人,方深老夫托。
”其属意如此。
尝侍宴华林园,高祖访举于览,览对曰:“识艺过臣甚远,惟饮酒不及于臣。
”高祖大悦。
天监十四年,出为豫章内史,为政和理,甚得民心。
普通四年,入为左民尚书。
其年迁掌吏部,寻以公事免。
六年,领步兵校尉。
俄徙为吏部尚书,出为晋陵太守。
在郡清静,百姓化其德,境内肃然。
罢郡还,吏民诣阙请立碑,诏许之。
举少博涉多通,尤长玄理及释氏义。
为晋陵郡时,常与义僧递讲经论,征士何胤自虎丘山赴之。
其盛如此。
先是,北渡人卢广有儒术,为国子博士,于学发讲,仆射徐勉以下毕至。
举造坐,屡折广,辞理通迈。
广深叹服,仍以所执麈尾荐之,以况重席焉。
大同三年,以疾陈解,徙为右光禄大夫,给亲信二十人。
其年,出为吴郡太守。
先是,何敬容居郡有美绩,世称为何吴郡。
及举为政,声迹略相比。
六年迁太子詹事。
举父淪,齐世终此官,累表乞改授,敕不许,久之方就职。
九年,迁尚书仆射。
举虽居端揆,未尝肯预时务,多因疾陈解。
敕辄赐假,并手敕处方,加给上药。
其恩遇如此。
其年,以本官参掌选事。
太清二年,迁尚书令,侍中、将军如故。
是岁,侯景寇京师,举卒于围内。
诏赠侍中、中卫将军、开府仪同三司,侍中、尚书令如故。
文集乱中并亡逸。
(选自《梁书·谢举传》,有删节)
译文:
谢举字言扬。
是中书令謝览的弟弟。
幼年好学,有高雅的言论,与謝览齐名.謝举十四岁时,谢举十四岁的时候,曾经给沈约写过五言诗,被沈约称赞、赏识。
谢举开始做官是秘书郎,后来调任太子舍人,深深被昭明太子赏识接纳。
秘书监任昉出京做新安郡太守,临别给谢举写诗说:“如果想念老年人,便深记老夫的寄托。
”他专注于谢举就像这样。
谢举曾经陪高祖在华林园吃饭,高祖向谢览打听谢举的情
况,谢览回答说:“谢举学识才艺超过我很远,只是喝酒比不上我。
”高祖非常高兴。
天监十四年,谢举出任豫章郡内史,处理政事温和有条理,很得民心。
普通四年,普通四年,谢举入朝任左民尚书。
同年又调任吏部尚书,不久因公事被免职。
普通六年,兼任步兵校尉,不久调任吏部尚书,出京做晋陵太守。
在晋陵郡清廉安静,百姓被他的品德感化,管辖境内整顿有序。
被罢郡守后回京的时候,当地官吏百姓到京城向朝廷请求,希望批准他们为谢举立碑来褒扬他。
皇帝下令答应此事。
谢举年少时涉略广博大多精通,尤其擅长玄理及佛教教义。
做晋陵郡太守的时候,常常和义僧轮流讲经,征士何胤从虎丘山前来听讲。
那时盛况就像这样。
先前,北渡人卢广精通儒术,他是国子监博士,给学生讲解儒术,仆射徐勉以下的人都来了。
谢举开始坐着,多次指出卢广错误,言辞道理通达超俗,卢广深深叹服,于是将所执的赠给他,还赐给他高贵的座席。
大同三年,因生病请求辞职,调职做了右光禄大夫,赏给亲近随从二十人。
那年,出京做吴郡太守。
先前,何敬容在吴郡有好的政绩,世人称他是何吴郡。
等到谢举做吴郡太守,名声大略与他相当。
大同六年调任太子詹事。
謝举的父亲榭瀹,在北齐以此官而终,谢举多次上表乞求改任,皇上没有答应,(他)过了很久方才去任职.大同九年,调任尚书仆射,谢举虽居宰相位,不愿意参与时务,多次借有病请求解职,皇上赐给他假期,并亲笔开处方,赐給他(皇上用的)药。
他竟收到皇帝如此的恩遇。
这一年,谢举以部门的主管官员的身份参与掌管选官的事。
太清二年,调任尚书令,侍中、将军照旧。
这一年,候景侵犯京师,谢举死在围城内。
皇帝下命令追封他侍中、中卫将军、开府仪同三司,侍中、尚书令照旧。
他的文集在战乱中一并去丢失了。
《梁书·谢举传》
5、《梁书·谢胐传》原文及翻译译文
《梁书·谢胐传》原文及翻译梁书
原文:
谢胐①,字敬冲,陈郡阳夏人也。
祖弘微,宋太常卿,父庄,右
光禄大夫,并有名前代。
胐幼聪慧,庄器之,常置左右。
年十岁,能属文。
庄游土山赋诗,使胐命篇,胐揽笔便就。
琅邪王景文谓庄曰:“贤子足称神童,复为后来特达。
”庄笑,因抚胐背曰:“真吾家千金。
”孝武帝游姑孰,敕庄携胐从驾,诏使为《洞井赞》,于坐奏之。
帝曰:“虽小,奇童也。
”起家抚军法曹行参军迁太子舍人以父忧去职服阕复为舍人历中书郎卫将军袁粲长史粲性简峻罕通宾客时人方之李膺胐谒既退,粲曰:“谢令不死。
”寻迁给事黄门侍郎。
出为临川内史,以贿见劾,案经袁粲,粲寝之。
齐高帝为骠骑将军辅政,选胜为长史,敕与河南褚炫、济阳江斅②、彭城刘俣③俱入侍宋帝,时号为天子四友。
续拜侍中,并掌中书、散骑二省诏册。
高帝进太尉,又以触为长史,带南东海太守。
高帝方图禅代,思佐命之臣,以胐有重名,深所钦属。
论魏、晋故事,因日:“晋革命时事久兆,石苞④不早劝晋文,死方恸哭,方之冯异⑤,非知机也。
”胐答日:“昔魏臣有劝魏武即帝位者,魏武曰:‘如有用我,其为周文王乎!’晋文世事魏氏,将必身终北面;假使魏早依唐虞⑥故事,亦当三让弥高。
”帝不悦。
更引王俭为左长史,以胐侍中,领秘书监。
及齐受禅,胐当日在直,百僚陪位,侍中当解玺,胐佯不知,曰:“有何公事?”传诏云:“解玺授齐王。
”胐曰:“齐自应有侍中。
”乃引枕卧。
传诏惧,乃使称疾,欲取兼人。
胐曰:“我无疾,何所道。
”遂朝服,步出东掖门,乃得车,仍还宅。
是日遂以王俭为侍中解玺。
既而武帝言于高帝,请诛胐。
帝曰:“杀之则遂成其名,正应容之度外耳。
”遂废于家。
(节选自《梁书•谢胐传》)
[注]①胐:fěi。
②斅:__ào。
③俣:yǔ。
④石苞:字仲容,晋文帝大将,西晋开国功臣。
据《晋书》记载,晋文帝死后,贾充、荀勖讨论葬礼采用何种规格,定不下来。
石苞当时回朝奔丧,恸哭道:“他建立了这样的基业,难道能按人臣的规格安葬吗?”⑤冯异:字公孙,东汉开国名将,曾力劝刘秀称帝。
《后汉书•冯异传》载:“光武曰:‘我昨夜梦乘赤龙上天,觉悟,心中动悸。
’异因下席再拜贺曰:‘此天命发于精神。
心中动悸,大王重慎之性也。
’异遂与诸将定议
上尊号。
”⑥唐虞:唐尧与虞舜的并称。
译文:
谢胐,字敬冲,陈郡阳夏人。
祖父弘微,南朝宋时任太常卿,父亲谢庄,任右光禄大夫,两人在前代都很有名。
谢胐小时候聪明慧敏,谢庄很看重他,常常把他带在身边。
谢胐十岁就能写文章。
谢庄在土山游玩赋诗,让谢胐命题,谢脑提起笔就写好了。
琅邪的王景文对谢庄说:“你儿子足以称为神童,更会成为后人中特别有出患的人。
”谢庄笑了,就轻拍着谢胐的背说:“你真是我们家的宝贝。
”孝武帝在姑孰游玩,敕令谢庄带谢胐跟随车驾出行,下诏令让谢胐作《洞井赞》,谢胜在坐处就将《洞井赞》奏上。
孝武帝说:“他虽然年纪小,却是个神童。
”谢胐初仕任抚军法曹行参军,升迁为太子舍人,因父亲去世而离职。
服完丧事,又做舍人,历任中书郎,卫将军袁粲的长史。
袁粲生性简慢严厉,极少交往宾客,当时的人们将他与李膺类比。
谢胐拜见完他退下后,袁粲说道:“这是谢庄(谢庄曾任中书令,故称谢令)不死啊。
”不久调迁为给事黄门侍郎。
出任临川内史,因为贿赂的事情被弹劾,案子经过袁粲处,袁粲搁置了此事。
齐高帝做骠骑将军辅政时,选举谢胐做长史,敕令与河南的褚炫、济阳的江教、彭城的刘俣一起入朝侍奉宋帝,当时号称为天子四友。
接着又拜授为侍中,并且掌管中书、散骑两省的诏册文书。
后高帝升为太尉,又选用谢胐做长史,兼任南东海太守。
齐高帝正要图谋帝位的禅让接替,考虑辅佐他创业的大臣,认为谢眦名望重,深为钦佩瞩目于他。
(高帝与谢胐)谈论魏晋旧事,就说:“晋代改革天命时运的变故很久以来就有预兆了,石苞不早些鼓励晋文帝即帝位,死了才痛哭他,与冯异相比,是不知道时机啊。
”谢胐回答道:“原来魏国有鼓动魏武帝即帝位的大臣,魏武帝对他们说:“如果天命有用得上我的,大概就是做个周文王吧!’晋文帝一生侍奉魏氏,必将是一生面北称臣;假如魏武帝早先依了唐虞谦让的旧事,那么晋文帝也该多次辞让才更显其高风亮节。
”高帝听了他的话很不高兴。
就转而引荐王俭做左长史,让谢胐做侍中,领秘书监职。
到齐高帝接受禅让那天,谢胐当天轮值,百官陪坐,侍中应当去解下玉玺,谢胐假装不知道,问:“有
什么公事?”传诏的人说:“解下玉玺授予齐王。
”谢胐说:“齐自己应当有侍中。
”就拉过枕头睡觉。
传诏的人惧怕,就让他声称有病,想另找别人代替。
谢胐说:“我没有病,说的是什么话。
”就穿上朝服,走出东掖门,然后坐上车,就回了住处。
齐高帝当天就用王俭作为侍中负责解玉玺。
不久武帝对高帝说,请求杀掉谢胐。
高帝说:“杀了他那就成就了他的名声,正应当纵容他而排斥他在法度之外。
”于是将他罢官在家。
《梁书·谢胐传》
6、《梁书·儒林传》原文及翻译译文
《梁书·儒林传》原文及翻译梁书
原文:
汉末丧乱,其道遂衰。
自是中原横溃,衣冠殄尽。
高祖有天下,深愍之,诏求硕学,治五礼,定六律,改斗历,正权衡。
分遣博士祭酒,到州郡立学。
亲屈舆驾,释奠于先师先圣,申之以讌语,劳之以束帛。
为时儒者,严植之等首膺兹选。
严植之,字孝源,建平秭归人也。
少善《庄》《老》,能玄言,精解《丧服》《孝经》《论语》。
及长,遍治郑氏《礼》《周易》《毛诗》《左氏春秋》。
性淳孝谨厚,不以所长高人。
少遭父忧,因莱食二十三载,后得风冷疾,乃止。
齐永明中,始起家为庐陵王国侍郎,迁广汉王国右常待。
王诛,国人莫敢视,植之独奔哭,手营殡殓,徒跣送丧墓所,为起冢,葬毕乃还,当时义之。
建武中,迁员外郎、散骑常待。
寻为康乐侯相,在县清白,民吏称之。
高祖诏求通儒治五礼,有司奏植之治凶礼。
天监四年初置五经博士各开馆教授以植之兼五经博士植之馆在潮沟生徒常百数植之讲五馆生必至听者千余人六年,适中抚军记室参军,犹兼博士。
七年,卒于馆,时年五十二。
植之自疾后,便不受廪俸,妻子困乏,既卒,丧无所寄,生徒为市宅,乃得成丧焉。
植之性仁慈,好行阴德.虽在暗室,未尝怠也。
少尝山行,见一患者,植之问其姓名,不能答,载与俱归,为营医药,六日而死,植之为棺殓殡之,卒不知何许人也。
尝缘栅塘行,见患人卧塘侧,植之下车问其故,云姓黄氏,家本荆州,为人佣赁,疾既危笃,船主将发,弃之于岸。
植之心恻然,载还治之,。