国际商务合同翻译教学
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ (原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双 方每年举行一次会议,讨论合同发行中出现的问题。)
▪ 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正 确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合 同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履 行期间存在的问题。
编辑ppt
remember the following expressions.
编辑ppt
2 Genuineness of consent
• Any consent to a business contract must be genuine, and lack of genuine consent can be the result of a mutual mistake of fact, fraud, duress. If one party, through the use of fraud or forced means or by taking advantage of the other party’s difficulties, leads the other party to conclude a business contract contrary to his true intentions, the party suffering from harm has the right to request that the court or an arbitration body alter the contract.
编辑ppt
解释合同 执行(履行)合同 终止合同 撕毁合同 履行合同 草拟合同 执行合同 执行合同 履行合同 遵守合同 与…订立合同
interpretation of contract performance of contract termination of contract break a contract carry out a contract draw up a contract execute a contract fulfill a contract implement a contract keep a contract make 编辑ppt a contract with…
编辑ppt
9.国营
10.私营企业 11.中外合资企业 12. 中外合作企业 13.外商独资企业
State-operated: stateowned, state-run non-governmental enterprise, private enterprise Sino-foreign joint ventures Sino-foreign cooperative business Wholly Foreign-owned 编辑Epptnterprise
1. 总代理人 2. 代理协议 3. 累计佣金 4. 补偿贸易 5. 来料加工 6. 来料装配 7. 投标 8. 委托人
general agent agency agreement accumulative commission compensating trade processing on giving materials assembling on provided parts bidding principal
编辑ppt
1 contractual capacity of the parties • Some business contracts concluded by persons with only limited capacity for civil conducts or entered into by a person mentally incompetent can be revocable, invalid, or no contract at all.
翻译商务合同时还应该把规范通顺视为特点, 尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是 指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。
编辑ppt
▪ During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract.
▪ (为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开 立86 000美元的信用证。)
▪ 动词cover一般是做“包括,囊括”讲,但在以上句子中, 不但不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域 范围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是“购进 货物”、“投保险”、“偿付”等意思。
编辑ppt
▪ 二、规范通顺(expressiveness & smoothness) ▪ 合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。
编辑ppt
3 Free will
• The principle of free will prevents any unit or individual from illegally interfering with other party’s right to conclude business contracts. Furthermore, neither party in a business contract may impose its will on the other party.
合同条款 签约日期 合同费 合同格式 合同法 合同说明 合同号 违反合同,违约 撤销合同 执行合同
contract clause contract date contract fee contract form contract law contract notes contract number break of contract cancellation of contract execution of contract
编辑ppt
三、 商务合同的翻译标准
▪ 一、准确严谨(faithfulness & accuracy) ▪ 商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免
产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严谨” 作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思 表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻译不同于 文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求必须准确严 谨反映当事人的意思表示。
编辑ppt
▪ 要做到用词准确(accuracy)。
▪ If Party A insisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere.
▪ (如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需 之货物。)
编辑ppt
一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract
《中华人民共和国合同法》第2条规定:“合 同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设 立、变更、终止民事权利义务关系的协议”
(Contract refers to agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。
编辑ppt
6 complying with laws
• In concluding business contracts, parties shall respect social morals, and may not disturb the social or economic order or harm social and public interests.
1. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 2. genuineness of consent (同意的真实性) 3. Free will 4. Honesty and trustworthiness 5. Fairness 6. Complying with law
5 Fairness
• A business contractual relationship images the relationship of circulation of commodities. Only when the principle of fairness is complied with can the market be in good order. In concluding business contracts, parties shall fairly define their respective rights and obligations. A party shall not conclude a contract that is clearly unfair by taking advantage of his predominance over the other party, or of the other party’s lacking of experience.
▪ Party B shall cover the goods with particular average. ▪ (乙方将对该货物投保水渍险。)
▪ In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, a credit for USD 86 000.
编辑ppt
二、Features of International Business Contract
In accordance with General principles of the Contract Law of PRC, a business contract shall be in compliance with the following legal elements:
International Business Contracts translation
国际商务合同翻译
编辑ppt
Course Descriptions
编辑ppt
Basic Knowledge of International Business Contracts
一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract二、 Features of International Business Contract三、 合同翻译的标准
4 honesty and trustworthiness
In performing business contracts, parties shall observe the principle of honesty and trustworthiness and exercise their rights properly and fulfilling their obliga编ti辑oppnt s actively.
▪ 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正 确,但只对原文逐字逐句翻译,显得呆板,改译为:本合 同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履 行期间存在的问题。
编辑ppt
remember the following expressions.
编辑ppt
2 Genuineness of consent
• Any consent to a business contract must be genuine, and lack of genuine consent can be the result of a mutual mistake of fact, fraud, duress. If one party, through the use of fraud or forced means or by taking advantage of the other party’s difficulties, leads the other party to conclude a business contract contrary to his true intentions, the party suffering from harm has the right to request that the court or an arbitration body alter the contract.
编辑ppt
解释合同 执行(履行)合同 终止合同 撕毁合同 履行合同 草拟合同 执行合同 执行合同 履行合同 遵守合同 与…订立合同
interpretation of contract performance of contract termination of contract break a contract carry out a contract draw up a contract execute a contract fulfill a contract implement a contract keep a contract make 编辑ppt a contract with…
编辑ppt
9.国营
10.私营企业 11.中外合资企业 12. 中外合作企业 13.外商独资企业
State-operated: stateowned, state-run non-governmental enterprise, private enterprise Sino-foreign joint ventures Sino-foreign cooperative business Wholly Foreign-owned 编辑Epptnterprise
1. 总代理人 2. 代理协议 3. 累计佣金 4. 补偿贸易 5. 来料加工 6. 来料装配 7. 投标 8. 委托人
general agent agency agreement accumulative commission compensating trade processing on giving materials assembling on provided parts bidding principal
编辑ppt
1 contractual capacity of the parties • Some business contracts concluded by persons with only limited capacity for civil conducts or entered into by a person mentally incompetent can be revocable, invalid, or no contract at all.
翻译商务合同时还应该把规范通顺视为特点, 尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是 指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。
编辑ppt
▪ During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution of the Contract.
▪ (为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开 立86 000美元的信用证。)
▪ 动词cover一般是做“包括,囊括”讲,但在以上句子中, 不但不能按原来的意思翻译,而且在各句中由于所属领域 范围的不同,其所表达的意思也是不同的:分别是“购进 货物”、“投保险”、“偿付”等意思。
编辑ppt
▪ 二、规范通顺(expressiveness & smoothness) ▪ 合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。
编辑ppt
3 Free will
• The principle of free will prevents any unit or individual from illegally interfering with other party’s right to conclude business contracts. Furthermore, neither party in a business contract may impose its will on the other party.
合同条款 签约日期 合同费 合同格式 合同法 合同说明 合同号 违反合同,违约 撤销合同 执行合同
contract clause contract date contract fee contract form contract law contract notes contract number break of contract cancellation of contract execution of contract
编辑ppt
三、 商务合同的翻译标准
▪ 一、准确严谨(faithfulness & accuracy) ▪ 商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免
产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严谨” 作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思 表示的文字形式的记录,因此合同文本的翻译不同于 文学翻译,一般不讲究文采韵味,而要求必须准确严 谨反映当事人的意思表示。
编辑ppt
▪ 要做到用词准确(accuracy)。
▪ If Party A insisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere.
▪ (如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需 之货物。)
编辑ppt
一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract
《中华人民共和国合同法》第2条规定:“合 同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设 立、变更、终止民事权利义务关系的协议”
(Contract refers to agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations)。
编辑ppt
6 complying with laws
• In concluding business contracts, parties shall respect social morals, and may not disturb the social or economic order or harm social and public interests.
1. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 2. genuineness of consent (同意的真实性) 3. Free will 4. Honesty and trustworthiness 5. Fairness 6. Complying with law
5 Fairness
• A business contractual relationship images the relationship of circulation of commodities. Only when the principle of fairness is complied with can the market be in good order. In concluding business contracts, parties shall fairly define their respective rights and obligations. A party shall not conclude a contract that is clearly unfair by taking advantage of his predominance over the other party, or of the other party’s lacking of experience.
▪ Party B shall cover the goods with particular average. ▪ (乙方将对该货物投保水渍险。)
▪ In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, a credit for USD 86 000.
编辑ppt
二、Features of International Business Contract
In accordance with General principles of the Contract Law of PRC, a business contract shall be in compliance with the following legal elements:
International Business Contracts translation
国际商务合同翻译
编辑ppt
Course Descriptions
编辑ppt
Basic Knowledge of International Business Contracts
一、合同的基本概念 Basic Concept of Contract二、 Features of International Business Contract三、 合同翻译的标准
4 honesty and trustworthiness
In performing business contracts, parties shall observe the principle of honesty and trustworthiness and exercise their rights properly and fulfilling their obliga编ti辑oppnt s actively.