浅谈英语广告词的修辞艺术及翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
- 242
-
校园英语 / 翻译研究
浅谈英语广告词的修辞艺术及翻译策略
成都体育学院/曹艳红 尹贻锟 马穰桂 王佳林
【摘要】在人们的生活当中随处可以看见英语广告词,几个简单的词汇或是几句简单的话语,不仅能够精确传达其蕴含的商业信息,同时还具有一种独特的语言魅力。
本文将通过结合具体的英语广告词实例,针对英语广告词中的修辞艺术以及翻译策略进行简要分析研究。
【关键词】英语广告词 修辞艺术 翻译策略
广告语言作为一种视听艺术语言,往往会集修辞学、美学等于一身,好的广告词不仅能够将产品信息和性能准确传达至受众者处,同时还会令人印象深刻、拍案叫绝甚至经久流传。
而修辞和翻译则直接决定了广告词的“质量”,因此本文将通过对英语广告词的修辞艺术和翻译策略进行探究,希望能够为相关研究人员提供必要帮助。
一、英语广告词中的修辞艺术
1.利用夸张修辞增强感染力。
在英语广告词中运用夸张的修辞手法,在立足于产品的客观性和真实性的基础之上,通过运用天马行空的形象力以及夸张的用语或描述,能够有效突显出广告形象,增强英语广告词的感染力,从而吸引更多消费者的注意。
譬如说雀巢咖啡的英语广告词Good to the last drop.便是通过运用夸张的修辞方式,展现出雀巢咖啡滴滴香浓,回味无穷的特点,从而吸引广大消费者一尝为快。
而在精工手表的英语广告词当中也同样运用了夸张的修辞方式The first ever, the last you will ever need.其汉语翻译为“一朝拥有,别无所求”,而在夸张修辞下,凸显出了精工手表高贵的象征,对刺激人们的消费和购买欲具有积极效用。
2.利用拟人修辞提升亲和力。
通过为原本只是为纯文本的英语广告词赋予相应的人格,对其进行拟人的修辞处理,将人类的情绪情感加入其中,可以使得广告形象更加生动鲜明,进而能够有效提升广告和商品本身的亲和力,亲切性。
譬如说享誉全球的苹果公司,其广告词Apple thinks differernt,将无生命的苹果电子产品赋予了思考的能力,在拟人化的处理下,将苹果公司及其产品中蕴含的无限创意和独特的创新性生动形象地展现在消费者的面前,起到了良好的广告和宣传效果。
3.一语双关增强广告艺术性。
在英语广告词当中,使用最多的一种修辞手法便是双关语,其可以在有效激发消费者联想能力的同时,使得广告词更加简洁风趣,进而有效增强广告的艺术性,令人印象深刻。
譬如说联合利华旗下的飘柔公司以生产洗发水而驰名,其广告词Start ahead.正是一语双关最好的诠释,一方面表示出飘柔主打头部洗护的产品特性,另一方面start ahead在英语中也有成功之路从头开始的含义,为广告词赋予了双重含义。
4.利用比喻与押韵方便记忆。
在英语广告词当中经常会使用比喻和押韵的修辞手法,通过寻找事物之间的相似之处并将某物用另外一物进行比拟,可以将抽象的事物具象化,从而能够有效激发消费者的心理共鸣。
譬如说瓦特眼镜公司的广告语Featherwater.Light as a feather.用“轻如鸿毛”来比喻眼镜轻巧的特点,从而有效吸引消费者。
而在Guinness的啤酒广告中,用My goodness!My Guinness!的押韵方式,使得人们读起来朗朗上口,大大方便了人们的理解和记忆,实现了广告内容和语言韵律的完美统一。
二、英语广告词的具体翻译策略
1.直接翻译,保留原意。
在对英语广告词进行翻译的过程中,如果需要对原文中的地方色彩或是比喻等进行原样保留,以有效展示广告宣传的产品并达到一种简洁明了的翻译效果,则应当使用直译的方式,从而更好地表现原广告词的风格。
譬如说在东芝公司广告当中,其广告词为Take TOSHIBA, take the world,在翻译过程中可以将其直接翻译成“拥有东芝,拥有世界”,不仅翻译后的广告词对仗工整、朗朗上口,同时也将东芝公司产品种类众多、使用性能强等优势特点直观形象地表现了出来。
2.运用意译,增添新意。
由于英语和汉语之间本身存在的极大的差异,加之两国语言文化的不同,因此在某些情况下对英语广告词进行直接翻译,难以将其蕴含的信息内容和内在意蕴准确表达出来。
因此翻译人员需要结合实际情况,在尽可能保留原文内容的基础之上将其转换成另一种更加具有可接受性的表达方式,使得英语广告词可以更加贴近当下的语言环境,进而有效拉近与人们之间的距离,增强英语广告词的亲切感。
譬如说在翻译苹果公司广告词Apple thinks differernt时,将其翻译成“苹果电脑,不同凡‘想’”,巧妙、贴切地表达出了广告词的真实语义。
3.灵活翻译,增强效果。
此外,根据实际情况在翻译英语广告词时还可以采用直译和意译相结合的方式,用以更好地转达广告词的信息和内在含义。
如英语广告词With winter coming in, it is time to buy warm clothes.被翻译成“冬天到了,是时候买寒衣了”,此广告语的前半句使用了直译的方式,而后半句则采用了意译的方式,将warm clothes意译成寒衣,更增添了广告语的灵活与精妙之感。
总而言之,在英语广告词当中通过对夸张、拟人、比喻、双关等修辞手法的灵活运用,使得英语广告词的艺术性、实用性得到大大增强,并且可以有效吸引受众者和消费者的注意力,达到其广而告之的目的。
而在翻译英语广告词的过程中,翻译人员则需要结合广告词的具体内容以及内在意蕴,合理选用翻译方法,力求能够将广告词中的语言魅力充分展现出来。
参考文献:
[1]严阿勤,徐月琴.浅析英语广告词的修辞手法[J].科技展望, 2016,26(17):214-215.
[2]夏冰.从美学角度分析广告英语翻译[J].时代教育,2014,15 (01):124-125.
[3]贾丽.英语商业广告的修辞手法运用及翻译[J].北方文学(下半月),2014,13(02):95-96.
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。