口译之固定搭配、技巧、成语、俗语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译常用固定搭配
1. 随着经济的繁荣 with the booming of the economy
2. 随着人民生活水平的显著提高 with the remarkable improvement of people's living standard
3. 先进的科学技术 advanced science and technology
4. 为我们日常生活增添了情趣 add much spice / flavor to our daily life
5. 人们普遍认为 It is commonly b elieved that…
6. 我同意前者(后者)观点 I give my vote to the former / latter opinion.
7. 引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.
8. 不可否认It is undeniable that…
9. 热烈的讨论/ 争论 a heated discussion / debate
10. 有争议性的问题 a controversial issue
11. 就我而言/ 就个人而言 As far as I am concerned, / Personally,
12. 有充分的理由支持 be supported by sound reasons
13. 双方的论点 argument on both sides
14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…
15. 对…必不可少be indispensable to …
16. 正如谚语所说 As the proverb goes:
17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…
18. 利远远大于弊 The advantages far outweigh the disadvantages.
19. 导致,引起 lead to / give rise to / contribute to / result in
20. 复杂的社会现象 a complicated social phenomenon
21. 责任感 / 成就感 sense of responsibility / achievement
22. 竞争与合作精神 sense of competition and cooperation
23. 开阔眼界 widen one's horizon / broaden one's vision
24. 学习知识和技能 acquire knowledge and skills
25. 经济/心理负担 financial burden / psychological burden
26. 考虑到诸多因素 take many factors into consideration
27. 从另一个角度 from another perspective
28. 做出共同努力 make joint efforts
29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…
30. 为社会做贡献 make contributions to the society
31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…
32. 综合素质 comprehensive quality
33. 致力于/ 投身于 be committed / devoted to…
34. 应当承认 Admittedly,
35. 不可推卸的义务 unshakable duty
36. 满足需求 satisfy / meet the needs of...
37. 可靠的信息源 a reliable source of information
38. 宝贵的自然资源 valuable natural resources
39. 因特网 the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)
40. 方便快捷 convenient and efficient
41. 在人类生活的方方面面 in all aspects of human life
42. 环保的材料 environmentally friendly materials
43. 社会进步的体现 a symbol of society progress
44. 大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitated people's lives.
45. 对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towards this issue
46. 在一定程度上 to some extent
47. 理论和实践相结合 integrate theory with practice
48. …必然趋势an irresistible trend of…
49. 日益激烈的社会竞争 the increasingly keen social competition
50. 眼前利益 immediate interest/ short-term interest
51. 长远利益 long-tem interest
52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / pros and cons
53. 对…有害 do harm to / be harmful to / be detrimental to
54. 交流思想/ 情感/ 信息 exchange ideas / emotions / information
55. 跟上…的最新发展 keep pace with / keep abreast with the latest development of…
56. …的健康发展 the hea lthy development of…
57. 重视attach great importance to…
58. 社会地位 social status
59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…
60. 扩大知识面 expand one's scope of knowledge
61. 身心两方面 both physically and mentally
62. 有直接/间接关系be directly / indirectly related to…
63. 导致很多问题 give rise to / lead to / spell various problems
64. 可以替代think的词 believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that
65. 缓解压力/ 减轻负担 relieve stress / burden
66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.
67. 与…比较 compared wit h…/ in comparison with
68. 可降解的/可分解的材料 degradable / decomposable material
69. 代替 replace / substitute / take the place of
70. 提供就业机会 offer job opportunities
71. 反映了社会进步的 mirror the social progress/advance
72. 增进相互了解 enhance / promote mutual understanding
73. 充分利用 make full use of / take advantage of
74. 承受更大的工作压力 suffer from heavier work pressure
75. 保障社会稳定和繁荣 guarantee the stability and prosperity of our society
76. 更多地强调put more emphasis on…
77. 适应社会发展 adapt oneself to the social development
78. 实现梦想 realize one's dream
79. 主要理由列举如下 The main / leading reasons are listed as follows:
80. 我们还有很长的路要走 We still have a long way to go.
高级口译技巧之称谓
想要进阶到高级口译,日积月累很重要,但是,词类归类尤为重要。

本篇讨论的是称谓,大家都熟知,但凡大小会议,都有重要人士出席,如果连称谓都模凌两可,会场翻译就要败在开场戏了。

一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师
chief accountant
总经理general manager
总代理general agent
总教练 head coach
二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。

高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长 chief of staff
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

副总统 vice president
副主席 vice chairman
副总理 vice minister
副秘书长 deputy secretary-general
副书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副审判长 associate judge
副主任医师 associate doctor
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。

助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
代理主任 acting director
九、常务“可以用”managing“表示。

常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president
十、执行“可译作executive
执行秘书 executive secretary
执行主席 executive chairman
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。

例如:
办公室主任 office manager
车间主任 workshop manager
客座教授 visiting professor
村长 village head
税务员 tax collector
股票交易员 stock dealer
十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。

劳动模范 model worker
优秀员工 outstanding employee
标兵 pacemaker
三好学生“triple-A” outstanding student; outstanding student
高级口译技巧之谚语
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。

千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。

许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。

因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。

谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、“形同意合”的谚语
1. A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。

2. All shall be well, Jack shall have Jill.
有情人终成成眷属。

3. A man should not bite the hand that feeds him. 不要恩将仇报。

4. Beauty is in the eye of the beholder.
情人眼里出西施。

5. Business is business.
公事公办。

6. Facts speak louder than words.
事实胜于雄辩。

7. Failure is the mother of success.
失败乃成功之母。

8. Fish in troubled waters.
浑水摸鱼。

9. Friends must part.
聚散离合总有时。

/天下无不散之宴席。

10. Great minds think alike.
英雄所见略同。

11. Health is better than wealth.
家有万贯财,不如一身健。

12. Hedges have eyes, walls have ears.
隔篱有眼,隔墙有耳。

13. In time of peace prepare for war.
居安当思危。

14. Like father, like son.
有其父,必有其子。

15. Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。

16. Misfortunes never come alone.
祸不单行。

17. Mone y can’t buy time.
寸金难买寸光阴。

18. More haste, less speed.
欲速则不达。

19. Out of office, out of danger.
无官一身轻。

20. Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart. 眼不见为净。

21. Pride goes before a fall.
骄者必败。

22. The style is the man.
文如其人。

23. Time and tide wait for no man.
时不我待。

/岁月无情。

24. The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘后事之师。

/前车之覆,后车之鉴。

25. To teach is to learn.
教学相长。

26. The tongue cuts the throat.
祸从口出。

/言多必失。

二、形似意合的谚语
1. A new broom sweeps clean.
新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.
殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap.
种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion.
杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend.
明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond.
强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another.
明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country.
天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot.
王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds.
佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes.
拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush.
酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one’s sleeve.
胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar.
挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly.
杀鸡用牛刀。

19. In for a penny, in for a pound.
一不做,二不休。

20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.
宁为鸡首,不为牛后。

21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.
宁可玉碎,不为瓦全。

22. Judge not a book by its cover.
人不可貌相,海不可斗量。

23. Kill two birds with one stone.
一箭双雕。

/一石二鸟。

24. Let sleeping dogs lie.
勿打草惊蛇。

25. Love me, love my dog.
爱屋及屋。

26. Much will have more.
得陇望蜀。

/得寸进尺。

27. Once bit, twice shy.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28. Peace on the forehead and war in the mind.
口蜜腹剑。

29. Put the cart before the horse.
本未倒置。

30. Speak of the devil( and he will appear).
说曹操,曹操到。

31. Teach fish to swim.
班门弄斧。

32. The pupil outdoes the master.
青出于蓝而胜于蓝。

33. The same knife cuts bread and fingers.
水能载舟,亦能覆舟。

34. The sauce is better than the fish.
喧宾夺主。

35. There are plenty of fish in the sea.
天涯何处无芳草。

36. There is no smoke without fire.
无风不起浪。

三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。

1. A bad conscience is a snake in one’s heart.
做贼心虚。

2. Accidents will happen.
天有不测风云,人有旦夕祸福。

3. A clear conscience is a sure card.
为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4. A hedge between keeps friendship green.
君子之交淡如水。

5. All your swans are geese.
事与愿违。

6. As you make the bed, so you must lie in it.
自食其果。

7. A watched pot never boils.
心急吃不了热豆腐。

8. Count on e’s chickens before they are hatched.
盲目乐观。

9. Danger is next neighbor to security.
塞翁失马,安知非福?
10. Do in Rome as Romans do.
入乡随俗。

11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
顺其自然。

12. Everybody’s business is nobody’s business.
三个和尚无水吃。

13. Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。

14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.
大智若愚。

15. Late fruit keeps well.
大器晚成。

16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.
醉翁之意不在酒。

17. Misfortune might be a blessing in disguises.
祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18. Names are debts.
树大招风。

19. Nothing venture, nothing have.
不入虎穴,焉得虎子。

20. Rest breeds rust.
生命在于运动。

21. Rome was not built in a day.
冰冻三尺非一日之寒。

22. Save your breath to cool your porridge.
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

23. Short pleasure, long lament.
一失足成千古恨。

24. Stick together through thick and thin.
患难与共。

25. Take things as they come.
既来之则安之。

26. The pot calls the kettle black.
五十步笑一百步。

27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.
留得青山在,不怕没柴烧。

28. Things done cannot be undone.
木已成舟。

/覆水难收。

29. True blue will never stain.
真金不怕火炼。

30. You cannot make a crab walk straight.
江山易移,本性难改。

高级口译技巧之外事接待第一部分基本词汇
日程安排 schedule
预订 reserve
根据……的要求upon……request
专程造访 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement
排忧解难 help out
第二部分词语扩展
机场大楼 terminal building
候机大厅 waiting hall
起飞时间 departure/take-off time
抵达时间 arrival time
海关 the Customs
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa
免税商店 duty-free shop
豪华套房 luxury suite
单/双人房 single/double room
第三部分例句
1. You must be our long-expected guest,……
2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.
3. I'm glad to have the honor of introducing……
4. Small world, isn't it?
5. Thank you for coming all the way to our company.
6. I hop you'll enjoy your stay here.
7. host a receptipn banquet in your honor
中高级口译必备50成语、俗语
1. 铁石心肠cruel and unrelenting
2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion
3. 千秋功业a great undertaking of lasting importance
4. 安居乐业live in peace and work happily
5. 骨肉分离family separation
6. 各得其所be properly provided for
7. 众议纷纭disagree on
8. 岁月不居,来日苦短Time does not stay is brief is the day.
9. 夜长梦多A long delay may mean trouble.
10. 时不我与Time and tide wait for no man.
11. 依时顺势keep up with the tide
12. 日渐没落being pushed out of business
13. 鹬蚌相争play A off against B
14. 浩然之气noble spirit
15. 凤毛麟角a rarity of the rarities
16. 望而生畏stand in awe before
17. 敬而远之keep respectfully aloof from
18. 众矢之的in the dock
19. 毫无瓜葛be divorced from
20. 尔虞我诈sheer cunning and falsehood
21. 备受推崇be rewarded and respected
22. 善有善报,恶有恶报the good inevitably is successful and the bad inevitably punished
23. 其乐融融sweetness and light
24. 义无反顾feel obliged to
25. 物美价廉attractive in price and quality
26. 源源不断keep flowing in a steady stream
27. 滚滚不息pour into
28. 福祉well-being
29. 精华quintessence
30. 阴霾specter
31. 势不两立pit sth against sth
32. 打折扣wear thin / water down
33. 大展宏图score big points
34. 重整旗鼓shock sth back to life
35. 不谋而合coincide with
36. 染指dip one’s finger in
37. 博大精深both extensive and profound
38. 源远流长long-standing and well-established
39. 诸子百家the masters’ hundred schools
40. 天下为公All under heaven are equal.
41. 天下兴亡,匹夫有责Everybody is responsible for the fate of his country.
42. 吃苦耐劳bear hardships
43. 勤俭持家frugality in household management
44. 尊师重教respect teachers and value education
45. 当务之急highest priority
46. 遭受重创take a heavy toll
47. 先见之明prescient move
48. 奇园古宅exotic gardens and old mansions
49. 衣食住行clothing, food, shelter and transportation
50. 信誓旦旦be poised to。

相关文档
最新文档