英译汉常用技巧之词义的选择和引申
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
R
5
词语的翻译——词义的选择
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应 属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷 (enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人 妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我
劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉
(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上 人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)
• 9. I'm not very fond of playing chess. • 10. I am to play Juliet.
• 本周六我们校队将和 中山大学队进行比赛.
• 我不太喜欢下棋。 • 我将饰演朱丽叶。
16
Communicate
• 1. We learn a language in order to communicate. • 我们学习语言是为了交流思想. • 2. The police communicate with each other by radio. • 警察通过无线电互相联络. • 3. The officer communicated his orders to the men by radio. • 军官用无线电向士兵下达命令. 17
18
4) He took off running for school.
他匆匆忙忙朝学校跑去。
[1][2][3][4][5]
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
何为词义的引申(amplification)
词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的 基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引 申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免 生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大, 因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义 的引申不得超出原始意义所允许的范围。
19
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
词义引申的手段
词义的转化
词义的具体化
词义的抽象化
20
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
译文1:
我爱我的爱人为了一个 E ,因为她是 Enticing ( 迷
人的 ) ;我恨我的爱人为了一个 E, 因为她是 Engaged
( 订了婚的 ) 。我用我的爱人象征 Exquisite ( 美妙 ) ,
我劝我的爱人从事 Elopement ( 私奔 ) ,她的名字是 Emily (爱弥丽),她的住处在East (东方)。(董秋斯) 2
R
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、 张柏然)
3
R
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译文3:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨 我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美 丽,和我出逃去游历; 她芳名就叫爱米丽,家住东方 人俏丽。(马红军)
2)The flyers practiced taking off time after time from this restricted space.
飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
10
soft
1. soft pillow 2. soft music 3. soft cushion 4. soft wood 5. soft money 6. soft drink 7. soft breeze 8. soft light • • • • • • • • 软枕 轻柔的音乐 靠垫 软木 纸币 软饮料 和风 柔光
8
词语的翻译——词义的选择
[<]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词 义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的 含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断 和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一 形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. “Each word when used in a new context is a 他最不配干这个工作。 new word.” (The least desirable or suitable)
12
cut
• to cut wheat • to cut a cake • to cut finger-nails • 割麦子 • 切蛋糕 • 剪 (或修) 指甲
13
wear
• • • • • • • • • wear a T-shirt wear sunglasses wear a ring wear shoes wear a hat wear a watch wear perfume wear a scarf wear a beard • • • • • • • • • 穿 T恤 戴墨镜 戴戒指 穿鞋子 戴帽子 戴手表 洒香水 围围巾 留胡子
4
R
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
——J.R. Firth9
[1][2][3][4][5]
• • • • •
4. He should be the last to blame. 怎么也不该责备他 5. He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6. This is the last place where I expected to meet you. • 怎么也没想到在这里碰到你。
第二篇 英译汉常用技巧
第1章 词义的选择和 引申
1
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
14
Play
• 1. Children like to play. • 孩子们喜欢玩。 • 她正在弹奏钢琴。 • 今晚她在国家大戏院演 出。 • 请把你最喜欢的唱片放 给我们听听。 • 他们跟我开了一个玩笑.
15
•
• •
2. She is playing the piano.
3. She plays at the National Theatre tonight. 4. Play us your favorite record. 5. They played a joke on me.
11
• • • • • • • •
9. soft voice 10. soft fire 11. soft hat 12. soft words 13. soft answer 14. soft goods 15. soft heart 16. soft water
• • • • • • • •
低声 文火 呢帽 和蔼的话 委婉的回答 毛织品 易感动之心; 慈心 软水
6
[1][2][3][4][5]
• 以单词like为例: 1. He likes English and maths. (vt. 喜欢 ) • 2. Do as you like. (vi. 愿意) • 3. Like charges rebel; unlike charges attract. (adj. 相同的) • 4. Very like, he will come tomorrow.(adv. 可能) • 5. Like knows like. • 英雄识英雄。(n. 同类人/物) • 6. He looks like an American. (prep .像, 如,跟---一样.) • 7. I hope I can speak Putonghua like you do.(conj. 如同)
7
• She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher. • 在原文中用的是同一个单词,但如译成汉 语后都用“好”,难免单调乏味。可译成: 她是一个虔诚的基督徒,一个慈爱的母亲, 一个贤惠的妻子,一个孝顺的女儿,一个 合格的教师。
• •
• 6. He plays golf nearly every weekend. • 7. He is playing football for Brazia.
Байду номын сангаас
• 他差不多每个周末都 打高尔夫球. • 他在巴西队踢球.
• 8. On Saturday our college team will play against Sun Yat-Sen University.
词语的翻译——词义的选择
[<]
再如“take (off)这一动词:
1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以 来的痛苦了。
5
词语的翻译——词义的选择
[<]
词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一 词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同 的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又 往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄 清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义通常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应 属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷 (enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人 妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我
劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉
(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上 人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣)
• 9. I'm not very fond of playing chess. • 10. I am to play Juliet.
• 本周六我们校队将和 中山大学队进行比赛.
• 我不太喜欢下棋。 • 我将饰演朱丽叶。
16
Communicate
• 1. We learn a language in order to communicate. • 我们学习语言是为了交流思想. • 2. The police communicate with each other by radio. • 警察通过无线电互相联络. • 3. The officer communicated his orders to the men by radio. • 军官用无线电向士兵下达命令. 17
18
4) He took off running for school.
他匆匆忙忙朝学校跑去。
[1][2][3][4][5]
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
何为词义的引申(amplification)
词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的 基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引 申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免 生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大, 因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义 的引申不得超出原始意义所允许的范围。
19
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
词义引申的手段
词义的转化
词义的具体化
词义的抽象化
20
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
译文1:
我爱我的爱人为了一个 E ,因为她是 Enticing ( 迷
人的 ) ;我恨我的爱人为了一个 E, 因为她是 Engaged
( 订了婚的 ) 。我用我的爱人象征 Exquisite ( 美妙 ) ,
我劝我的爱人从事 Elopement ( 私奔 ) ,她的名字是 Emily (爱弥丽),她的住处在East (东方)。(董秋斯) 2
R
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以 避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、 张柏然)
3
R
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 译文3:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨 我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美 丽,和我出逃去游历; 她芳名就叫爱米丽,家住东方 人俏丽。(马红军)
2)The flyers practiced taking off time after time from this restricted space.
飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十
10
soft
1. soft pillow 2. soft music 3. soft cushion 4. soft wood 5. soft money 6. soft drink 7. soft breeze 8. soft light • • • • • • • • 软枕 轻柔的音乐 靠垫 软木 纸币 软饮料 和风 柔光
8
词语的翻译——词义的选择
[<]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词 义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的 含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断 和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一 形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job. “Each word when used in a new context is a 他最不配干这个工作。 new word.” (The least desirable or suitable)
12
cut
• to cut wheat • to cut a cake • to cut finger-nails • 割麦子 • 切蛋糕 • 剪 (或修) 指甲
13
wear
• • • • • • • • • wear a T-shirt wear sunglasses wear a ring wear shoes wear a hat wear a watch wear perfume wear a scarf wear a beard • • • • • • • • • 穿 T恤 戴墨镜 戴戒指 穿鞋子 戴帽子 戴手表 洒香水 围围巾 留胡子
4
R
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
——J.R. Firth9
[1][2][3][4][5]
• • • • •
4. He should be the last to blame. 怎么也不该责备他 5. He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6. This is the last place where I expected to meet you. • 怎么也没想到在这里碰到你。
第二篇 英译汉常用技巧
第1章 词义的选择和 引申
1
英汉语言现象比较——练习
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield)
14
Play
• 1. Children like to play. • 孩子们喜欢玩。 • 她正在弹奏钢琴。 • 今晚她在国家大戏院演 出。 • 请把你最喜欢的唱片放 给我们听听。 • 他们跟我开了一个玩笑.
15
•
• •
2. She is playing the piano.
3. She plays at the National Theatre tonight. 4. Play us your favorite record. 5. They played a joke on me.
11
• • • • • • • •
9. soft voice 10. soft fire 11. soft hat 12. soft words 13. soft answer 14. soft goods 15. soft heart 16. soft water
• • • • • • • •
低声 文火 呢帽 和蔼的话 委婉的回答 毛织品 易感动之心; 慈心 软水
6
[1][2][3][4][5]
• 以单词like为例: 1. He likes English and maths. (vt. 喜欢 ) • 2. Do as you like. (vi. 愿意) • 3. Like charges rebel; unlike charges attract. (adj. 相同的) • 4. Very like, he will come tomorrow.(adv. 可能) • 5. Like knows like. • 英雄识英雄。(n. 同类人/物) • 6. He looks like an American. (prep .像, 如,跟---一样.) • 7. I hope I can speak Putonghua like you do.(conj. 如同)
7
• She is a good Christian, a good parent, a good wife, a good daughter and a good teacher. • 在原文中用的是同一个单词,但如译成汉 语后都用“好”,难免单调乏味。可译成: 她是一个虔诚的基督徒,一个慈爱的母亲, 一个贤惠的妻子,一个孝顺的女儿,一个 合格的教师。
• •
• 6. He plays golf nearly every weekend. • 7. He is playing football for Brazia.
Байду номын сангаас
• 他差不多每个周末都 打高尔夫球. • 他在巴西队踢球.
• 8. On Saturday our college team will play against Sun Yat-Sen University.
词语的翻译——词义的选择
[<]
再如“take (off)这一动词:
1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以 来的痛苦了。