大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷247(题后含答案及解析)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷247(题后含答案及解
析)
题型有: 4. Translation
Part ⅣTranslation
1.中国传统戏曲主要起源于原始部落的歌舞表演,是一种历史悠久的综合舞台艺术。

经过几千年的发展。

这类戏曲艺术才逐渐变得完整。

中国戏曲有360多个种类,其中,京剧(Peking Opera)、豫剧(Henan Opera)和越剧(Shaoxing Opera)最为著名。

它们将文学、音乐、舞蹈、美术、武术与表演艺术融合为一体。

随着时代的变化,中国戏曲面临着两个问题:一个是如何继承与发扬这些传统戏曲,使它们重新焕发活力;另一个是如何表现新生活,塑造新人物。

正确答案:Traditional Chinese operas, which mainly originated from the singing and dancing performances of primitive tribes, are a comprehensive stage art with a long history. It was not until several thousand years’ development that these opera arts were gradually well-formed. There are more than 360 varieties of Chinese operas, of which Peking Opera, Henan Opera and Shaoxing Opera are the most notable. They integrate literature, music, dance, fine arts, martial arts with performing arts. With the change of the times, Chinese operas are facing two challenges: one is how to inherit and carry forward these traditional operas and make them revitalized; the other is how to reflect new life and create new characters.
解析:1.“中国传统戏曲是一种历史悠久的综合舞台艺术”可处理为主句,“主要起源于原始部落的歌舞表演”可用which引导的非限制性定语从句表达。

2.“这类戏曲艺术才逐渐变得完整”中的“变得完整”使用gradually well-formed 来表达;整句话有被动含义,因此使用被动语态。

“(直到)……才……”可用not until句型来表达。

3.“中国戏曲有360多个种类”可以使用there be句型;“其中,京剧、豫剧和越剧最为著名”使用of which引导的非限制性定语从句,指代前面的360 varieties of Chinese operas。

4.最后一句较长,但结构很简单,主干就是“中国戏曲面临着两个问题”,然后分别用one和the other引出,两个并列结构采用同样句式”how to+do sth.”。

注意,这里的“问题”实际上指的是面临的“挑战”,因此译为challenge合适。

知识模块:段落翻译
2.甲骨文(oracle bone script)指中国商代和西周早期刻在龟甲或兽骨上的文字,用于占卜(divine)或记事。

它是中国最早的文字体系,是汉语发展的关键阶段,现代汉字就是由甲骨文演变而来。

人们通常认为甲骨文是王懿荣于1899年从来自河南安阳的甲骨上发现的。

截至2012年,被人们发现的甲骨大约有15万片,刻有4500多个单字。

这些甲骨所记载的内容极为丰富,涉及商代社会生活的诸多方面,包括政治、军事、文化、社会习俗、天文、历法、医药等。

正确答案:Oracle bone script refers to inscriptions on tortoise shells or
animal bones in Shang Dynasty and the early Western Zhou Dynasty, which is used for divining or keeping records of events. It is the earliest character system in China and is regarded as a crucial stage in the development of Chinese language, from which modern Chinese characters evolve. It is generally acknowledged that it is in 1899 that Wang Yirong found the oracle bone script on the tortoise shells and the animal bones that came from Anyang of Henan Province. By 2012, about 150,000 pieces of tortoise shells and animal bones had been found, on which more than 4,500 characters were inscribed. The content recorded on these tortoise shells and animal bones is extremely abundant, involving many aspects of the social life in Shang Dynasty such as politics, military affairs, culture, social customs, astronomy, calendar and medicine.
解析:1.第一句中,可将主干结构视为“甲骨文是文字”,后接介词短语表明甲骨文刻在什么地方;“用于占卜或记事”可使用which引导的非限制性定语从句来表达。

2.第二句中,可将前两个短句合并,用and连接起来;第三个短句“现代汉字就是由甲骨文演变而来”可使用from which引导的定语从句指代前面的“甲骨文”,这样句子显得简洁而又有层次。

3.第三句“人们通常认为……甲骨上发现的”中。

“人们通常认为”可以用固定句式It is generally acknowledged that...来表达,该that从句中还可再套用强调句式it is…that...,强调时间in 1899,突出甲骨文被发现的时间。

4.倒数第二句“截至2012年……单字”注意应使用过去完成时态:将“被人们发现的甲骨大约有15万片”作为主句,译成about 150,000 pieces of tortoise shells and animal bones had been found;“刻有4500多个单字”则处理成on which引导的非限制性定语从句,跟在主句后面。

知识模块:段落翻译
3.科举制度(the imperial examination)是中国帝制时期(imperial China)选拔官员的制度,具有1300多年的历史。

它将阅读、考试和选拔政府官员三者紧密结合起来,是一种公平和公开的人才选举方法,是中国选举史上的一大突破。

它为中国发现、培养了大量人才,对知识的普及起到了相当大的推动作用。

同时也增强了阅读气氛。

然而,科举制度也有缺陷,其考试内容局限于儒家(Confucius)经典,文章的结构和字数都要符合“八股文”(the eight-part essay)的要求。

因此,这极大地限制了人的眼界、创造力以及独立思考的能力。

正确答案:The imperial examination, with a history of over 1,300 years, was a system of selecting administrative officials in imperial China. It integrated reading and examination with the selection of government officials. It was a fair and open approach to select talents, which was a breakthrough in China’s election history. The system identified and trained a large number of talents for China. It considerably promoted the popularity of knowledge while at the same time enhanced reading atmosphere. However, there were also drawbacks. What was examined was confined to Confucius classics. Structure and the number of words in the essay should be in accordance with the requirement of “the eight-part essay”. Therefore, it greatly restricted people’s outlooks, creativity and independent thinking abilities.
解析:1.第一句中,可将“科举制度是中国帝制时期选技官员的制度”视为句子的主干;“选拔官员的”是一种目的,可使用不定式短语to select...作后
置定语,置于“制度”system之后。

“具有1300多年的历史”可处理成with引导的介宾短语with a history of…,作插入语,用逗号与主语The imperial examination隔开。

2.第二句中,“它将阅读、考试和选拔政府官员二三者紧密结合起来”可理解为“把考试和阅读融入到选拔政府官员的过程中”,故可译为integrate/combine…with…,该短句宜独立成句。

而“是一种……选举方法”和“是……一大突破”则可处理成主、从句的形式,后者译为which引导的非限制性定语从句,置于主句之后。

3.第三句“它为中国发现……阅读气氛”讲述了科举制度的三大积极作用。

第一个作用“它为中国发现、培养了大量人才”可独立成句,第二、第三个作用讲述的内容联系较为紧密,可合并为一个句子,用while将二者连接起来。

4.翻译“考试内容局限于儒家经典”时,可将“考试内容”直译为the content of examination,也可采用what引导的主语从句What was examined。

知识模块:段落翻译
4.拙政园(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。

它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。

拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不同的人。

中国历史上许多著名人物都与这座园子有着密切的联系,如李秀成、李鸿章等。

1997年,拙政园被列为世界文化遗产。

近年来,拙政园正式对外开放,并推出了具有传统文化特色的旅游活动,受到了广大中外游人的喜爱和称赞。

正确答案:The Humble Administrator’s Garden is one of the four most famous gardens in China Located in the north of Suzhou, the Humble Administrator’s Garden is a typical representation of the southern gardens and the largest classical landscape garden, which is regarded as “the mother of Chinese gardens”. It was built in Ming Dynasty and used to be a private garden of Wang Xianchen, its first owner. Later on, it was sold to different people. Many celebrities in Chinese history were closely related to the garden, such as Li Xiucheng, Li Hongzhang. In 1997, the Humble Administrator’s Garden was listed as the World Cultural Heritage site. In recent years, it is officially open to the public and has launched a series of tourism activities featuring traditional culture, which wins the appreciation and praise from innumerous tourists home and abroad.
解析:1.第二句的主语是“它”,后面跟着四个谓语动词“位于……”“是……”“也是……”“被誉为……”。

为使句子紧凑,可用and把“是江南园林的典型代表”和“也是面积最大的古典山水园林”连接起来,作为句子主干;将“位于苏州城北”译为过去分词短语located in the north of Suzhou,作状语置于句首;而“被誉为……”则处理成which引导的非限制性定语从句。

2.第三句“拙政园始建于……卖给了不同的人”含有三个谓语动词“始建于”“曾是”“卖给了”,翻译时可适当拆分成两个句子。

这里主语宜采用it,指代拙政园,从而避免文中重复出现the Humble Administrator’s Garden。

3.第四句“中国历史上许多著名人物……李鸿章等”的谓语“与……有联系”可使用be related to结构翻译,与上一句的被动语态“卖给了”was sold to…形成统一的句式。

4.最后一句话中,可将“正式对外开放”和“推出了……”合并为并列谓语,作为句子主干;而“受到了广大中外游人的喜爱和称赞”则处理成which引导的非限制性定语从句,对
主句作进一步的说明,这样句式也显得多样化。

知识模块:段落翻译5.那达慕大会(Nadama Fair)是蒙古族(Mongolian)人民具有鲜明民族特
色的传统活动。

“那达慕”是蒙古语,意为“娱乐、游戏”,还可以表示人们丰收的喜悦之情。

每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会。

它是为适应蒙古族人民生活需要而举办的,在当地人的生活中占有重要的地位。

那达慕大会的内容以摔跤、赛马、射箭(archery)比赛和激动人心的歌舞表演为主要特色。

每当这一盛会举行的时候,人们从四面八方赶来参加各种竞赛,观看表演。

正确答案:The Nadama Fair is a traditional activity of the Mongolian people with distinctive ethnic characteristics. “Nadama”comes from Mongolian language, which means “entertainment and game”, and it also expresses people’s joyous feeling for harvest. Starting on the 4th day of the 6th month of the lunar calendar every year, the Nadama Fair is an annual grand festival on the grassland. Held to adapt to the living needs of the Mongolian people, it plays a vital part in local people’s life. The Nadama Fair features wrestling, horse racing, archery competition, as well as exciting singing and dancing performances. Every time this magnificent fair is held, people come from all directions to participate in those competitions and enjoy performances.
解析:1.第一句话的主干为“那达慕大会是传统活动”。

“具有鲜明民族特色的”可采用with引导的介词短语来表达,作“传统活动”的后置定语。

2.第二句可将…那达慕’是蒙古语”理解为主干,后接which引导的非限制性定语从句,其中“意为……”和“还可以表示……”翻译为并列的结构。

3.“每年农历六月初四开始的那达慕大会,是草原上一年一度的盛会”的主干为“那达慕大会是盛会”;“每年农历六月初四开始的”可采用现在分词作状语starting on...,置于句首,其逻辑主语为“那达慕大会”。

注意农历日期的表达:“六月初四”不能翻译成阳历的June the 4th,而是按照“阴历第6个月的第4天”来译。

4.在“它是为适应蒙古族人民……占有重要的地位”中,可将主干结构理解为“它占有重要地位”;“为适应蒙古族人民生活需要而举办的”可采用过去分词作目的状语,置于句首。

5.最后一句中“每当……”为时间状语,用every time来引导;“人们从四面八方赶来参加各种竞赛,观看表演”为主句,“从四面八方赶来”译为come from all directions,“参加各种竞赛,观看表演”译为不定式结构to participate,and enjoy...表示目的状语。

知识模块:段落翻译。

相关文档
最新文档