EnglishNewsHeadline

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

English News Headline
1.英语新闻标题的语法Grammar
1.1省略Omission
1.1.1省略冠词Omission of articles
例子:1)Top Indian hotel angry at BBC
2)Berlin remembers fall of the Wall (BBC Nov 9, 2009)
3)Officer in court for double killing
1.1.2用逗号代替“and”The use of comma for “and”
例子:1)China raises gasoline, diesel prices ((Xinhua) Updated: 2009-11-09 21:32 ) 1.1.3省略人称代词Omission of pronouns
例子:1)Irish Group Kills Ex-Chief
2)Mother, Daughter Share Fullbright Year
1.1.4省略系动词Omission of a link verb “to be”
例子:1)Widespread Fraud Seen in Latest Afghan Elections
2)Three (are) dead after inhaling oven gas
3)Courses on Practical Skills (Remain) Popular with Students
1.1.5省略助动词Omission of an auxiliary verb “to be”
例子:1)Financier Killed by Burglars
2)Moscow’s food prices soaring
3)Move to ban tobacco advertising
4)Brazil student expelled after wearing mini-dress (China Daily 2009-11-09 ) *注释:标题中有时也会出现冠词、连词and和系动词to be等虚词和语法成分,它们没有被省略主要出于两个原因。

第一,为了顾全某些习语或词组的完整性,如:
HINI on the rise again in London
Combat on the Web
第二,为了弥补标题形式的不足,如:
Bin Laden
a Cash Source
For Taliban
Four killed and
Five hurt
In a house fire
1.2时态The tense
1.2.1一般现在时(Present tense)可以表示:现实存在的事实、过去发生的事、正在进行
或将要发生的事。

如:
UK’s oldest person dies at 115
Baboon-Liver Recipient Dies of Infection
Labour plans BBC shake-up
(= The Labour Party is planning the BBC shake-up)
Sun faces charge over “racist” cartoon
(= The Sun is to face a charge over a “racist” cartoon)
1.2.2一般将来时(simple future tense)用“will+动词原型”和“be+动词不定式”表示,
其中不定式前的be通常省略。

如:
Next century will challenge law of land
World’s first garbage system to end lan dfills
Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov.
1.2.3现在进行时(Present continuous)可以表示:正在发生的事和将要进行的事。

如:
Deposits, loans rising in HK
(=The deposits and loans are rising in Hong Kong)
1.3语态The voice
英语新闻标题使用动词的主动语态的频率远远超过被动语态,因为从修辞角度而言,主动语态比被动语态更加丰富(colorful)且富有感染力(appealing),所表达的意义更为直接(forward)或更具有说服力(powerful),使读者感到真实可信而发乎自然,读之朗朗上口。

英文新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意,抓住读者的注意力。

如:
500 Reported Killed in Korean Building Collapse
远比
Clashes Claim 500 Lives in Korea
要更为吸引人。

在被动语态(Passive voice)中be + past participle,而“be”和“by”(动作的实施者)通常被省略。

如:
Journalist fired in spy debate
(= A journalist is fired in a spy debate)
Students stranded in Australia (China Daily updated: 2009-11-09 )
(=Students are stranded in Australia)
1.4标点Punctuation
英语新闻标题中不使用标点的情况特别多,占了绝大多数。

例如,为了做到简洁,使用陈述句的标题都省略句号。

即便使用标点符号,也并不使用所有的标点符号,而其目的主要是:区分表示各句子成分或意群之间的关系;进一步节省标题字数。

1.4.1逗号(comma):可以代替and。

如:
Guangzhou fair closes, trade booms
(=The Guangzhou fair closes and trade booms)
Mexico, Denmark, S Africa set up environmental accord
1.4.2破折号(dash):第一,引出说话者。

如:
World unity against terrorism needed —Blair
(= Blair says that world unity against terrorism is needed)
Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise —Economists (= Economists say that economy grows slowly as unemployment and inflation rise) 第二,相当于“but”。

如:
Y es, big harvest — it brings big troubles for farmers
(= Y es, it’s a big harvest but it brings big troubles for farmers)
1.4.3冒号(colon):第一,相当于“say”。

如:
H1N1 flu death toll tops 6,000: WHO (Xinhua Updated: 2009-11-07)
WHO says H1N1 flu death toll tops 6,000
第二,代替be。

如:
Chinese Cooks: Masters at Turning Turnip into Flower
(= The Chinese cooks are masters of turning a turnip into a flower)
2.英语新闻标题的措辞Wording
2.1 大量使用简短词(More midget words)
如:Allowance to be cut in 200,000 families (Allowance to be reduced in 200,000 families) Reshuffle axes France’s cabinet (Reshuffle reduces drastically France’s cabinet)
Ethiopia Jails Jews Escaping to Israel (Ethiopia Puts Jews Escaping to Israel into Prison) 常见的英文标题小词有:
动词:
●Aid=help/assist Air=publicize/express(公开)
●Alter= change Ask=inquire
●Assail=denounce(斥责,谴责)Axe=dismiss/reduce(解雇,减少)
●Back=support Balk=impede(阻碍)
●Ban=prohibit/forbid Bar=prevent(阻止)
●Bare=expose/reveal/disclose(暴露)Blast=explode(爆炸)
●Block=obstruct(阻碍)begin=commence
●Bid=attempt(努力)Bilk=cheat(欺骗)
●Blast=criticize Bolt=desert/abandon(抛弃)
●Boost=increase Buy=purchase
●Check=examine Chide=rebuke(指责)
●Cite=mention Claim=cause the death of
●Clash=disagree strongly(发生分歧)Curb=control/restrict(控制)
●Cut=reduce Dip=decline/decrease(下降;减少)
●Head=direct(主管;领导)Draw=attract
●Drive=campaign(运动)Due=schedule(安排;预定)
●Ease=lessen/alleviate End=terminate
●Flay=criticize Flout=insult
●Foil=prevent from(阻止)Grill=investigate
●Grip=seize Gut=destroy(摧毁)
●Hold=arrest Ink=sign(签署)
●Laud=praise Lop=diminish(下降;减少)
●Map=work out(制定)Mark=celebrate(庆祝)
●Name=appoint/nominate(命名;提名) Moot=discuss(讨论)
●Mull=consider(研究)Nab=arrest
●Net=capture(捕获)Nip=defeat(击败)
●Nix=deny/disapprove(否决)Opt=choose
●Oust=expel(驱逐)Peril=endanger(危害;危及)
●Pledge=determine(发誓)Plot=conspire(预谋;密谋策划)
●Plunge=plummet(价格等暴跌)Poise=ready for action(做好准备)
●Probe=investigate Raid=attack
●Rap=criticize Rebuke=criticize
●Rock=shock/surprise Rout=defeat completely(击败;打垮)
●Rule=judge(裁定;判定)Slay=murder(谋杀)
●Snub=ignore(忽视)Spur=encourage
●Stall=stagnate(停滞不前)Stem=prevent/check
●Swap=exchange Sway=influence
●Thwart=obstruct(阻碍)Trim=reduce(削减)
●Vie=compete V ow=determine
●Wed=marry Weigh=consider(考虑)
●Woo=seek to win(争取;追求)
名词和形容词:
●Accord=agreement Aide=assistant
●Aim=purpose Danger=precariousness
●Drive=campaign Ace=champion
●Aid=assistance Blast=explosion
●Body=committee/commission Clash=dispute/controversy
●Crash=collision deal=agreement/transaction
●Dems=democrats Envoy=ambassador
●Fake=counterfeit Fete=celebration
●Feud=strong dispute Flop=failure
●Foe=opponent/enemy Freeze=stabilization
●Gems=jewels Glut=oversupply
●Kid=child Line=position
●Link=connection Nod=approval
●Poll=election/public opinion poll Probe=investigation
●Pullout=withdrawal Rap=accusation/charge
●Rift=separation Row=quarrel
●Set=ready Snag=unexpected difficulty
●Stalemate=dispute that cannot be settled Stance=attitude
●Step=progress Strife=conflict
●Ties=(diplomatic) relations Tot=child
●V ow=pledge/promise Due=expected
●Fear=apprehension Fire=conflagration
●Key=essential/vital Pact=treaty/contract/agreement
●Rally=a mass assembly Set=ready
●Talk=negotiation
2.2大量使用缩写词(More acronyms / initials)。

如:
NPC drafts new law to stem corruption
(the National People’s Congress)
PLO SAYS BIG ISRAELI DRIVE AHEAD
(the Palestine Liberation Organization)
2.2.1 组织名称(organizations)。

如:
EU=
UNESCO=
CPPCC=
IMF=
ASEAN=
OPEC=
IOC=
2.2.2 职业、职务(job titles or positions),如:
PM=
CEO=
DM=
GM=
VIP=
TP=
PA=
2.2.3 常见事物简称(popular things or subjects),如:
AIDS=
UFO=
PR=
DJI=
PC=
2.3 大量使用节缩词(More abbreviations / shorted words)。

如:
2.3.1留头去尾
ad=advertisement; auto=automobile; bach=bachelor; biz=business; celeb=celebrity; champ=champion; cig=cigarette; con=convict; deli=delicatessen; divi=dividend; doc=doctor; dorm=dormitory; exam=examination; gas=gasoline; grad=graduate; gym=gymnasium; hii-tech=high technology; homo=homosexual; hosp=hospital; infor=information; Japs=Japanese; lab=laboratory; lav=lavatory; lib=liberation; mag=magazine; memo=memorandum; mod=modern; pic=picture; pix=pictures; porn=pornography; pro=professional; rail=railway; rep=repsentative; Russ= Russia; sec=secretary; sub=subway/submarine; van=vanguard; vet=veteran; uni=university
2.3.2截头留尾
Cello=violoncello; chute=parachute; copter=helicopter; dozer=bulldozer; quake=earthquake; wig=periwig
2.3.3截去头尾、保留中间
Flu=influenza; fridge=refrigerator; tec=detective; vic=convict
2.3.4截去中间、保留头尾
advertistics=advertising statistics; autocide=automobile suicide; c’tee=committee; C’wealth=Commonwealth; com’l=commercial; cric=critic; heliport=helicopter airport; infoport= information airport; maglev train= magnetic levitation train; motel=motor hotel; nat’l=national; nat=nationalist
2.3.5不规则裁剪词
Aussie=Australian; bookie=bookmaker(编者); hanky=handkerchief; pram=perambulator(婴儿车); telly=television
2.4灵活使用“生造词”(More linguistics deviation / coining)
2.4.1 V ocabulary deviation (词汇变异),如:
Grain Sale Expected to Fall at Euromart (European Common Market)
US strives to ease stagflation (stagnation +inflation)
如:smog=
Newscast=
Atobomb=
Blacketeer=
Cinemanufacturer=
Fruice=
Slanguage=
Politburo=
Teleceiver=
2.4.2 Spelling deviation (拼写变异),如:
Cloning: Good Science or Baaaad Idea?
2.5 酌情采用外来语(Some loanwords / foreign words),如:
Quebec language war is over, n’est-ce pas?
Reagan’s “Quid Pro Quo”Policy
2.6 折射报刊之立场(Reflection of standing),如:
India tests three nuclear bombs (The T imes)
Nuclear Tests Run by India Raise the Stakes (The Asian Wall Street Journal)
Saudi, in Emotional Plea to Israel,
Offers “Land for Peace”Proposal
The New York Times
Saudi leader proposes “Land for Peace“deal
The Times
3.英语新闻标题的写作模式H eadline style
3.1 短语标题(phrasal headline)
如:Media Reform
3.2 句式标题(sentence headline)
3.2.1 陈述式标题(statement headline),如
On War’s First Day, States Act to Reduce Threat of Terrorism
3.2.2 疑问式标题(question headline),如:
Who Will Rise to Challenge Bush?
3.2.3引语式标题(quotation headline),如:
Governor Says V ery Many Dead As Quake Hits California
4.标题的字体形式
美国报刊新闻标题里的每一个实词的首字母通常大写,而英国报刊则往往仅在整个标题的第一个词的首字母用大写字母。

一般来说,英联邦国家和地区以及我国香港特别行政区也多沿用英国编排形式:
Burmese Students
Hail Nobel Winner
(美国)
Rescue package
to save families
from eviction
(英国)
5.标题的编排形式
5.1.1 Crossline; keyline 单行题
Son Admits Beating Ex-Wife Holly
5.1.2 Dropline head; step head; indented head 阶梯题
Atlanta Denies Bribes
Used to Get Olympics
5.1.3 Flush-left head 左侧齐列式标题
U. N. Agency
Warns of
Upsurge
of Death
5.1.4 Centered head 中心式标题
Twin babies
die
of pneumonia
5.1.5 Inverted pyramid form 倒金字塔式标题
Securities Market
Builds Up
To 92
5.1.6 Boxed head 加框标题
5.1.7 Banner head; ribbon; streamer 通栏标题
5.1.8.Jump head 转页标题;转文标题。

如:
1)Planning for a victory over tea and cornflakes
其转页标题为: Planning for a day of battles
2)Heavy snow kills 21 in N, C China,其转页标题为“Heavy snow leaves 21 dead in north, central China”(Xinhua Updated: 2009-11-13 20:26)。

相关文档
最新文档