卷耳原文及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

卷耳原文及翻译
卷耳原文及翻译
《国风·周南·卷耳》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

这是一篇抒写怀人情感的诗作,下面就是小编整理的卷耳原文及翻译,一起来看一下吧。

卷耳
采采卷耳,不盈顷筐。

嗟我怀人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我马虺颓。

我姑酌彼金罍,维以不永怀。

陟彼高冈,我马玄黄。

我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

陟彼砠矣,我马瘏矣!我仆痡矣,云何吁矣。

注释
①采采:采了又采。

卷耳:野菜名,又叫苍耳。

②盈:满。

顷筐:浅而容易装满的竹筐。

③嗟:叹息。

怀:想,想念。

④真加宝盖(zhi):放置。

周行(hang):大道。

⑤陟(zhi):登上。

崔嵬(wei):山势高低不平。

⑥虺阝贵(hui tui):疲乏而生病。

⑦ 姑:姑且。

金儡(lei):青铜酒杯。

⑧维:语气助词,无实义。

永怀:长久思念。

⑨玄黄:马因病而改变颜色。

⑩兕觥(si gong):牛角做成的酒杯。

⑾永伤:长久思念。

⑿咀(ju):有土的石山。

⒀者加病头凸(tu):马疲劳而生病。

⒁甫加病头(pu):人生病而不能走路。

⒂云:语气助词,没有实义。

何:多么。

吁(xu):忧愁。

译文采了又采卷耳菜,
采来采去不满筐。

叹息想念远行人,
竹筐放在大路旁。

登上高高的石山,
我的马儿已困倦。

我且斟满铜酒杯,
让我不再长思念。

登上高高的'山冈,
我的马儿步踉跄。

我且斟满牛角杯,
但愿从此不忧伤。

登上高高山头呦,
我的马儿难行呦。

我的仆人病倒呦,
多么令人忧愁呦。

赏析
征夫怨妇,是中国古代生活方式中的独特景观,也是中国古代
歌的独特景观。

正如西方文学中崇尚个人奋斗的英雄一样,中国古代诗人十分关注由男女有别、男女分工而造成的男女不同的内心情怀。

男子汉不能无所作为,总得要做点什么,才会对得起祖先、子孙。

孔子所说的“三不朽”(立功、立德、立言),是专对男人说的。

立功既可以在庄稼地里、仕途上,也可以在疆场上。

长期在外征战的汉子,被称为“征夫”。

按人之常情,他们有刚强勇猛无所畏惧的一面,也有儿女情长英雄气短的一面。

照传统的观点,女子无才便是德。

女人虽然主内,但女人缠绵悱恻的情意却足以感动诗人和刚毅的汉子。

在那种嫁鸡随鸡、嫁狗随狗的年代,一个出嫁为人妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。

夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不仅要孝敬公婆,养育子女,操持家务,还得把本该由夫君承担的担子承担起来。

阿内心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有谁能体会得到?
好在儒家虽然歧视女人,认为“唯女子与小人为难养也”,但他们的“诗教”却不拒绝表达“怨妇”的内心情怀,在“怨而不怒”的=前提下对表达女人的内心世界网开一面,因而形成了中国诗歌中的独
特景观。

也许,是他们真的体味过男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味?
如今的女人当中,恐怕再也找不到“怨妇”了,诗歌因而也失去了一个独特的品种。

“歌谣文理,随时推移”。

即使真有“怨妇”,她们也拥有广阔和自由得多的倾诉、排遣和表达的空间,与古时的女子不可同日而语。

相关文档
最新文档