英语主语与汉语主题之间的翻译转换

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语主题/英语主语的修辞倾向对比分析
• Examples of Ch-E Translation:
• ① 待剩下的问题都解决之后就应立即开始安装。 • Cf. The installation should be commenced as soon as all the remaining problems have been cleared up. • ②(期)盼早日订货。 • Cf. Wving your order asap. • ③ 需立即交货。 • Cf. Immediate delivery would be required.
由于忽视或不清楚汉语主题与英语主语的修辞差异商务英语翻译中就可能出现短少主语的修辞失误
English:主语突出的语言 Chinese:主题突出的语言
• 英语是主语优先型的语言,而汉语则是话 题或主题优先型的语言。 • 所以,用英语谴词造句,就必须有主语; 而汉语就不一定非得有主语才成句。在汉 语中,只有话题而没有主语的语句十分常 见。按照英语语法标准,这些语句就是无 主句。
Comment:
• 汉语是主题突出的语言。汉语注重主题而 不是主语,所以,句法关系上作为施事的 主语往往可以省略。只要句子意思表达清 楚了,逻辑主语有没有就不是主要的了。 正如语言大师王力(1987)所说:“因为 主语并非中国语法所需求,故凡主语显然 可知的时候,以不用为常。”
Examples of Ch-E Translation:
• ④ 由于粗心大意,少发了两箱货。 • Cf. It was found that through an oversight, two cases of the goods were short shipped to you. • ⑤ 承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。 • Cf. It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best of success in your sales promotion of the goods. • ⑥ 改变消费观念,用未来的钱圆今天的梦。 • Cf. We should change our spending habits and use tomorrow’s earnings to power today’s consumption. • Cf. Let’s use credit creatively: Tomorrow’s earnings can finance today’s dreams.
对商务英语翻译的启示:汉英翻译须补出主语:鉴于上述汉英之间的区别, 我们在商务英语翻译中,应时时牢记英语“主语”的概念,或补出主语,或 改选主语,或用“it”来填补汉语无主句的主语空缺,或将汉语无主句译为形 式主语,等等。
• ⑦ 据发现,987号商品所含的那种化学成分 没有达到合同规定要求。 • Cf. It was found that the chemical content of Item 987 is not up to the contract stipulation. • ⑧ 请给我们寄一些制造这些产品的样料。 • Cf. Would you please mail us some sample materials from which the items are made?
对商务英语翻译的警示:由于忽视或不清楚汉语主 题与英语主语的修辞差异,商务英语翻译中就可能 出现短少主语的修辞失误。 • ⑨ 希望我们建立平等互利的贸易关系。 • ※ Hope that we can enter into equal trade relations to our mutual benefit. • Cf. It is hoped that we can enter into equal trade relations to our mutual benefit. • ⑩ 盼早日收到贵方订单。 • ※ Look forward to your order at an early date. • Cf. We are looking forward to your order at an early date.
相关文档
最新文档