科技英语语篇词串翻译策略研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语语篇词串翻译策略研究
随着全球化的进程,科技翻译也越来越受到重视。
科技英语作为跨文化交流的
重要工具,其翻译策略的选择和实施对科技翻译的质量和效率有着至关重要的影响。
本文将基于信息交流理论和语篇分析理论,探讨科技英语语篇中的词串翻译策略,并提出相应的翻译实践方法。
一、科技英语语篇中的词串翻译策略
词串作为语篇中的重要组成部分,是科技翻译中的常见难点和焦点。
传统翻译
方法通常采用逐字逐句翻译,忽略了整体语境和语用功能。
因此,我们需要一些新的词串翻译策略来解决这一问题。
1. 整体翻译法
整体翻译法是基于信息交流理论的,它认为语言是信息传递的一种工具,翻译
的目的就是在另一种语言中准确传递信息。
这种翻译策略将整个词串作为一个信息单位进行翻译,强调整体信息的传递和语用功能的保留。
例如,“最大值”一词串可
以翻译为“maximum value”,“最小二乘法”一词串可以翻译为“least squares method”。
2. 分类翻译法
分类翻译法是基于语篇分析理论的,它认为语篇中的词串按照语义和语用功能
可以分为不同的类别,采用不同的翻译策略进行翻译。
这种翻译策略将词串的语义和用法进行细致分析,并根据不同的类别采取不同的翻译方式。
例如,“一次方程”
一词串可以翻译为“linear equation”,“二次方程”一词串可以翻译为“quadratic equation”。
二、科技英语语篇翻译实践方法
实践证明,适当的翻译策略和方法对科技翻译的质量和效率具有重要影响。
以
下是本文提出的一些科技英语语篇翻译实践方法。
1. 理解信息
在翻译词串时,要首先理解其在语篇中的信息量和语用功能。
针对不同的功能
和目的,选择不同的翻译策略进行翻译。
2. 对比译文
对照源语词串的不同翻译策略和对应的译文,进行归纳总结,找出最符合语境
和语用的翻译方法。
在对比中,要注意语序、词性和双关语的处理。
3. 留意上下文
在翻译语篇中的词串时,要注意注意上下文和语境的影响。
尤其是科技英语中的专业术语和缩略语,要结合上下文进行翻译。
结论
科技英语语篇中的词串翻译策略影响着科技翻译的质量和效率。
本文基于信息交流理论和语篇分析理论,提出了整体翻译法和分类翻译法,并提出了相应的科技英语语篇翻译实践方法。
这些策略和方法可以帮助翻译者更好地理解语境和传递信息,提高科技翻译的质量和效率。