知行翻译:怎么做好法律翻译?记住这3个字

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

随着越来越多的外资企业进入中国市场,法律翻译发挥着重要作用,应该有人知道法律翻译属于翻译中的高端服务,它主要服务于律师,外资企业,进出口贸易公司等上层群体,质量和技术难度都非常高,最重要的原因就是它不仅要求译员有很高的语言基础,而且还要受制于法律本身,今天知行翻译就和分享一下如何才能做好法律翻译,总结起来就三个字“准,公,专”,下面知行翻译一一为大家介绍。

首先,做好法律翻译应该做到“准”,前面提到法律翻译主要面向上层群体,而且涉及非常多法律专业的词汇,技术难度远远高于一般翻译类型,而且,法律翻译对于准确性的要求高于其他任何专业翻译领域,如果一份法律文件翻译做不到“准”,那么也就失去了翻译的意义,换句话说,“准”是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。

其次,做好法律翻译就要做到“公”,所谓“公”就是公正,那句“法律面前,人人平等”一直刻在我们的脑海中,所以对于法律翻译一定要做到公正,比如法庭翻译来说,译员是当事人之间传达信息,是双方沟通的桥梁,但在很多情况,译员却被当事人当做语言和心理的避难所,换句话说,当事人想要从译员那里获得支持,或者寻求解脱,在这种情况下译员很容易受到影响,有时候译员也会受到案件本身的影响,从而在发言时加入自己的情绪,这样一来,法律翻译就失去了公正。

所以作为一名合格的译员,必须时时刻刻谨记“法律面前,人人平等”,切不可妄自菲薄,失去该有的职业道德。

最后,做好法律翻译就要做到“专”,知行翻译在开头的时候提到,法律翻译人员不仅需要扎实的语言基础,还要对法律法令有着较为深刻的认知,一般情况下法律翻译人员大都是法律行业的从业人员,我们知道各国法律存在很多差异化,而且在词汇转换上,很多法律术语不能直接映射,需要进行辨析,乃至创造新词汇,而想要灵活掌握这些技能,必须要把法律法令熟记于心,并且时刻保持不断学习的态度,这样才能把法律翻译做得更加专业。

作为在翻译领域精耕细作15年的老牌翻译公司,知行翻译一直把法律翻译作为公司主体业务之一,不管从翻译经验,还是从译员储备上,都有着明显的优势,并且知行翻译始终恪守“质量,效率,安全”的翻译原则,不辜负客户的信任。

相关文档
最新文档