第五章文法、逻辑、修辞与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五章文法、逻辑、修辞与翻译
第五章文法、逻辑、修辞与翻译
第一节文法与翻译
文法包括字、句法和章法等。
汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,一是英语译文语法。
分析下面的译例:
1、坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。
Sitting against a fence in my garden, I was stung by a wasp.
2、聚也不易,散也不易。
It is not easy to gather, nor is it to par with each other.
3、市政府终于批准了建设高科园的资金项目。
The municipal government has finally voted the funds for building a high-tech
park.
文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。
尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。
补充练习
试将下面的段落译成英文:
政治体制改革和经济体制改革应该相互依赖,相互配合。
只搞经济体制改革,不搞政治体制改革,经济体制改革也搞不通,因为首先遇到人的障碍。
事情要人来做,你提倡放权,他那里收权,你有什么办法,从这个角度来讲,我们所有的改革最终能不能成功,还是决定于政治体制的改革。
我们提出改革时,就包括政治体制改革。
现在经济体制改革每前进一步,都深深感到政治体制改革的必要性。
不改革
政治体制,就不能保障经济体制改革的成果,不能使经济体制改革继续前进,就会阻碍生产力的发展。
第二节逻辑与翻译
一、思维逻辑和语言逻辑
每个民族都有其独特的思维方式,每一种语言都有其内在的逻辑。
翻译时要尊重靶语的语言逻辑,例如:
大熊猫一胎产仔两只。
An adult female giant panda gives birth to two cubs at a time(
上面的对比反映出汉英不同的思维逻辑:汉语只说“大熊猫”就足够了,因为“既然能产崽,必然是成年雌性熊猫,无须明言”,这是汉语的逻辑;英文里却要加上“adult”和“female”两字,因为“既然能产崽,就应该是雌性,所以该明说
出来”,这是英文的逻辑。
下面的汉英表达法,也反映出汉英不同的思维和语言逻辑:
1(油漆未干—— Wet paint.
2(闲人免进—— Business only.
3(九五折—— 5 percent discount
4(子细胞——daughter cell
二、逻辑与修辞
使用语言时要注意避免违反逻辑,翻译时亦是如此。
当然,不合逻辑的用法作为一种修辞手段使用时,翻译时要保留。
例如:
也许是吴所长的开场白把瓶口封紧了~应该发言的两大派都暂时沉默~不愿过早地暴露火力。
(《围墙》)
Perhaps DirectorWu?sopening remarks had sealed people?smouths, for the factions who should have begun the skirmish were temporarily silent, unwilling to reveal their firepower too early. (Tr. Rosie A(Roberts) 原文中有两处比喻,一个是……瓶口”,另一个是“暴露火力”。
译者将前一个比喻隐去,采取意译的办法,将后一个比喻保留,采取直译的办法;此外,又把“发言”译作“skirmish”,增添了一个比喻。
“瓶口”“火力??逻辑上不相关,因此换个
又保证了逻辑上的一致。
地方另设比喻,既保证了比喻数量相等,
三、逻辑和语法
汉语的名词译成英文的名词或代词时,要注意单复数及性别方面的逻辑问题。
例如:
1.?这次吵架像夏天的暴风雨~吵的时候很厉害~过得很快。
可是从此以后~
两人全存了心~管制自己~避免说话冲突。
(《围城》)
This quarrel was like a summer rainstorm——violent while it lasted but over very
quickly(From then on,however,each determined to control himself and avoid saying anything that would start a conflict(
译文里的“himself”从逻辑上讲没有完全传达原文“自己“(夫妇两个)的所
指范围。
在此情况下,语法处理应考虑逻辑要求,可改译为:
…theybothdetermined to control themselves (Tr(Sun Yifeng)
四、逻辑与行文
行文叙述中要注意逻辑关联,适当加词,以保证思路的连续和线索的清晰:
1.车又停了~妇女千恩万谢地下了车。
(祝承玉《钱包》)
When the bus stopped again,she rose,offered a thousand thanks to her newly-found friends,and slipped out of the bus((Tr(He Zhifan) 2(温度升高~水的体积就增大。
As the temperature increases,the volume of water becomes greater(
五、正反表达法
翻译过程中的逻辑还表现为正反表达的方式,意思不变,译文则更合乎习惯。
例如:
1(这个问题我不懂。
This problem is above me(
2(对于汉译英~你越是细心越好。
You can never be too careful about Chinese-English translation( 正反表达法作为一种翻译技巧,不仅用于肯定与否定之间的转换,也表现在否定与比较之间、时间的先与后之间,以及原因与结果、让步与转折、条件与结果、目的与原因等关系之间的转换,这些转换都以逻辑为依据,逻辑关系形式可能发生变化,但语义关系不变。
补充练习
请将下面的段落译成英文:
争取和平统一的努力决不放弃。
包括台湾同胞在内的13亿中国人民都热爱和平,真诚希望维护和享受和平,更希望自家骨肉兄弟能够和平解决自己的问题。
和平解决台湾问题、实现祖国和平统一,符合两岸同胞的根本利益,符合中华民族的根本利益,也符合当今世界和平与发展的潮流。
这是我们始终坚持为实现和平统一而不懈努力的根本原因。
和平统一,不是一方吃掉另一方,而是平等协商、共议统一。
实现两岸和平统一,是两岸同胞之福,是地区和世界之福。
两岸和平统一了,可以弥合两岸因长期分离而造成的隔阂,使两岸同胞增进一家亲情;可以结束两岸
在军事上的对抗,使两岸同胞共同致力于和平建设;可以使两岸经济更好地互补互利,使两岸同胞携手共谋发展;可以使两岸一起共同促进世界和平与发展的崇高事业,使两岸同胞共享伟大祖国的尊严和荣誉;可以真正确保国家主权和领土完整,使两岸同胞共同促进中华民族的伟大复兴。
人民期盼和平,国家需要稳定。
只要和平统一还有一线希望,我们就会进行百倍努力。
我们真诚希望台湾有关人士和有关政党严肃思考这个重大问题,从民族大义出发,从两岸同胞的福祉出发,为保持台海和平、发展两岸关系、实现和平统一作出正确的历史性抉择。
第三节修辞与翻译
修辞是提高语言表达效果的手段。
翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修辞。
一、用词要贴切
翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、
分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。
例如: 说他(赵辛楣)调戏汪太太~把她气坏了。
She said he flirted with Mrs(Wang and got her upset(
把“调戏”译作“flirt with”,表达不出原文用词的分量,拟改译为he took liberties with。
二、词语的重复与精简
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。
汉语的重复作为一种修辞手有两种作用。
一是为了强调,或增添修饰,加强语义。
二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。
英语忌重复,在汉语里习以为常的重复词语到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长,所以翻译时要有所删削省略。
例如:
这是革命的春天~这是人民的春天~这是科学的春天!让我们张开双臂~热烈拥抱这个春天吧!
Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution,of the people,and of science(
汉语的对比结构常含有重复成分,英译时要适当从简:
你要觉得合适就干~不合适就不干。
你自个儿看着办吧。
Go ahead if you think the job suits
youanddon?tifnot(It?salluptoyouto
decide.
有时汉语通过词汇重复表示强调,而英语则要借助动词或用代词复指:
我劝是劝过了~但没有用。
I did persuade him,without avail(
(二) 搭配性重复
汉语中的范畴词也构成一种语义上的重复。
范畴词是一些具有概括意义、表示人或事物分类范畴的词语,常用在具体词的后面,对其进行分类总括,以便与其它词语搭配。
到了英语里,具体词语直接就能构成搭配关系,原文中的范畴词便成了冗赘。
例如:
1(见到自己的故乡~他想起了童年的情景。
The sight of his native place called back his childhood(
2(据说他对邓的灵活态度印象很深。
He was described as impressedbyDeng?sflexibility(
3(那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局势。
What they wanted most was an end of uncertainties.
(连淑能《英汉对比研究》)
(三)节奏性重复
汉语成语中有许多音韵整齐语意重复的四字对偶词组,翻译时不必亦步亦趋,译出一组的意思就够了:
油嘴滑舌—— glib tongue
长嗟短叹—— sighing deeply
exhausted 精疲力竭——
随波逐流—— swim with the stream
发号施令—— issue orders
土崩瓦解—— fall apart
两面三刀—— two-faced tactics
水深火热—— in deep waters
自吹自擂—— blowone?sowntrumpet
三、描述要生动
叙述要明白晓畅、描写要生动逼真、说明要条理清楚、辩论要充分有力。
这里仅以“化静为动”为例,说明翻译时修辞手段的运用。
1(花坛北面有一株腊梅花~南端是一丛南天竹。
(王士菁《鲁迅传》)
A winter mei stood on the northern end of the terrace,and a nandina on the southern end(
酿泉也。
(欧 2(山行六七里~渐闻水声潺潺而泄出于两峰之间者~
阳修《醉翁亭记》)
A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water, which gushes forth from a ravine known as the Wine—Fountain((Tr(H(A(Giles)
以上例句中的“有”、“渐闻”等静态描写的词语用“stand”、“bring”等具有动态意义的词语来译,更好地传达了原文生动的描写效果。
补充练习
一、将下列段落译成英文:
最穷的人在他自己的茅舍里也可以抵御一切王权力量。
他的茅舍可能脆弱——屋顶可能摇晃——风能进——暴能进——雨能进——但英国国王不能进~——国王的一切武力都不能跨越这残破茅屋的门槛~
二、翻译下列句子:
1. 文学是历史的不朽部分;它是个性的最好、最持久的部分。
2. 这两种文明产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。
3. 你那次握手,是从世界上最浩瀚的大洋彼岸伸过来的手,是经过25年隔绝之后伸过来的手。
4. 检验任何制度的标准在于它的成效,在于它能在多大程度上向人民更多
地提供他们所需要的东西。
5. 在一个时常发生敌对的世界上,富于热情和谅解的关系是难能可贵的。
在一个国与国之间疑虑丛生的世界上,坦率和信任是十分珍贵的。